Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Hur skulle din dubbning se ut?

Startat av clash, 21 januari 2006 kl. 01:37:55

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 4 gäster tittar på detta ämne.

JRL

Die Hard - Hämningslöst (1995)

John McClane: Mikael Persbrandt
Simon Gruber: Rikard Wolff (det är ju Jeremy "Scar" Irons i originalet, så varför inte...)
Zeus Carver: Göran Gillinger
Joe Lambert: Mattias Knave
Connie Kowalski: Charlotte Jennefors

Övriga roller: Anders Öjebo, Steve Kratz, Hasse Jonsson, Johan Hedenberg, Andreas Nilsson

jimstrom

Jag har börjat titta på Cyborg 009 igen, både med den ökända svenska dubben, och den japanska originaldubben, och har funderat lite över hur den svenska dubben skulle ha kunnat sett ut om den fått samma behandling som andra animedubbar från den tiden.



Cyborg 001  Ivan Whiskey     - Beatrice Järås (En väldigt ljus röst då han är ett spädbarn)
Cyborg 002  Jet Link             - Bert-Åke Varg  (Sin Djorgo röst fast mörkare)
Cyborg 003  Francnois Arnoul - Beatrice Järås (Med sin vanliga röst)
Cyborg 004  Albert Heinrich    - Bert-Åke Varg (Sin Djorgo röst men med en tysk accent)
Cyborg 005 Geronimo Jr         - Gunnar Ernblad (Hans Prowl röst fast något mörkare)
Cyborg 006 Chang Changku    - Gunnar Ernblad (Hans Vanliga röst, lite ljusare)
Cyborg 007 Great Britain        - Peter Harrysson (Hans vanliga röst med brittisk accent)
Cyborg 008 Pyunma               - Åke Lindström (Med sin vanliga röst)
Cyborg 009 Joe Shimomura     - Tomas Bolme (Med sin Cogo/Cobra röst)
Dr. Isaac Gilmore                   - Sture Ström (Med sin vanliga talröst)
"Det finns ingen varnings skylt dumskalle, därför att jag stal den." - Kung Koopa (Super Mario Brödernas Super Show)

Eriksson

Satte ihop den här i dag:

PANK OCH FÅGELFRI
Omdubbad 1985 (i samband med VHS-utgåvan)

Benjamin Syrsa: Per Eggers
Berättare Bongo: Doreen Denning
Musse: Sven-Erik Vikström
Kalle: Per-Erik Hallin
Långben: Hans Lindgren
Harpan: Lena Ericsson
Jätten: Stephan Karlsén
Kör: Kerstin Bagge, Lasse Bagge, Bertil Eng, Monica Forsberg, Diana Nunez, Svante Thuresson, Peter Wanngren, Liza Öhman

Luana och Edgar och dockorna dubbas ej.
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

TonyTonka

Citat från: Eriksson skrivet  1 februari 2014 kl. 21:38:08
Satte ihop den här i dag:

PANK OCH FÅGELFRI
Omdubbad 1985 (i samband med VHS-utgåvan)

Benjamin Syrsa: Per Eggers
Berättare Bongo: Doreen Denning
Musse: Sven-Erik Vikström
Kalle: Per-Erik Hallin
Långben: Hans Lindgren
Harpan: Lena Ericsson
Jätten: Stephan Karlsén
Kör: Kerstin Bagge, Lasse Bagge, Bertil Eng, Monica Forsberg, Diana Nunez, Svante Thuresson, Peter Wanngren, Liza Öhman

Luana och Edgar och dockorna dubbas ej.


Intressant rollista, men varför skulle du inte dubba Edgar, Launa och dockorna?
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

Eriksson

Citat från: TonyTonka skrivet  2 februari 2014 kl. 03:21:36
Intressant rollista, men varför skulle du inte dubba Edgar, Launa och dockorna?
Därför att jag inte tycker att spelfilm skall dubbas. I just det här fallet tycker jag dessutom att dubbning förtar hela vitsen med buktaleriet.
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

JRL

Citat från: Eriksson skrivet  2 februari 2014 kl. 10:57:19
Därför att jag inte tycker att spelfilm skall dubbas. I just det här fallet tycker jag dessutom att dubbning förtar hela vitsen med buktaleriet.

Buktaleri på tv/film är rätt meningslöst över huvud taget. Det är omöjligt för tittaren att avgöra om det är på riktigt eller pålagt i efterhand, oavsett om det är dubbat eller inte. Enda meningsfulla sättet att uppleva buktaleri är i verkligheten (men inte ens då kan man vara helt säker på att det inte är någon form av fusk).

Sen förstår jag inte varför inte spelfilm ska dubbas? Klart det ska! Ett möjligt undantag (utöver pratshower och liknande) är bloopers. Att dubba felsägningar är ganska poänglöst, men det görs faktiskt.

Daniel Hofverberg

Jag håller med att buktaleri är tämligen meningslöst på film och TV. Ett välkänt exempel på fejkat buktaleri är ju Ingamaj och Skurt i TV3s Barntrean under 1980- och 1990-talet, som var fuskgjort (på ett billigt och amatörmässigt sätt) och inte något äkta buktaleri.

Jag kan förstå resonemanget med att inte vilja dubba live-action, men i fallet med Pank och fågelfri tror jag att det skulle upplevas konstlat att inte dubba just Edgar Bergen och hans dockor, då de scenerna är så pass integrerade med handlingen i Musse Pigg och bönstjälken. Då blir det onaturligt att växla språk mitt under samma film.

Christer

Så längesen jag såg Skurt, hur var det fejkat?

Daniel Hofverberg

Det var så enkelt som det bara kan bli. När Skurt pratade var kameran alltid inzoomad på bara Skurt, och man såg bara Ingamaj i bild när hon pratade. Alltså kunde hon prata som vanligt för Skurts repliker.

Enda undantaget var när Skurt och Ingamaj sjöng tillsammans; då syntes båda i bild samtidigt och Skurts sång var pålagd i efterhand.

JRL

Da Vinci-koden (2006)

Robert Langdon: Mattias Knave
Sophie Neveu: Elina Raeder
Sir Leigh Teabing: Gunnar Ernblad
Manuel Aringarosa: Per Sandborgh
Bezu Fache: Johan Hedenberg
Silas: Andreas Rothlin Svensson
Andre Vernet: Steve Kratz

Nymphomaniac (2014)

Låt Sun Studio i Köpenhamn dubba. Milldoff och Mohede fixar nog de flesta rollerna själva. Stellan Skarsgård kan dubba sig själv om budgeten tillåter.

Ex-Perten

Citat från: clash skrivet 10 april 2006 kl. 18:36:24
Brisby och Nihms hemlighet:
Originalrösterna med förutom Brisby som får ny röst av Katarina Ewelöf
Gammalt inlägg men ändå...
Dubba om den filmen, men sir... hon som gjorde den engelska orginalrösten begick ju självmord fem år efter att filmen gjordes... :(

Eriksson

Jag sammanställde nyss följande. Om ändå...

MUSSE PIGGS MAGISKA JUL: JULFEST HOS MUSSE

Musse – Anders Öjebo
Mimmi – Lizette Pålsson
Långben – Hans Lindgren
Kajsa – Vanna Rosenberg
Kalle Anka – Andreas Nilsson
Odjuret – Tommy Körberg
Bror Duktig – Bertil Eng
Ariel – Sissel Kyrkjebö
Timon – Per Fritzell
Pumbaa – Jan Rippe
Knattara – Staffan Hallerstam
Tävlingsdomaren – Steve Kratz
Jafar – Mikael Samuelsson
Butter – Olof Thunberg
Pinocchio – Anton Nyman
Ursula – Evabritt Strandberg
Kuzco – Figge Norling
Ludvig von Anka – Steve Kratz
Piff – Lena Ericsson
Puff – Steve Kratz
Askungen – Lizette Pålsson
I-or – John Harryson
Mushu – Daniel Wahlgren
Hattmakaren – Tomas Oredsson
Berättaren – Bengt Feldreich
Benjamin Syrsa – Per Eggers
Stora Stygga Vargen – Bert-Åke Varg
Joakim von Anka – John Harryson
Tiggare – Sture Hovstadius
Råttan – Allan Svensson
Mullvaden – Jörgen Lantz
Joakim som ung – Johannes Brost
Jätten Ville – Stephan Karlsén
Vesslorna – Johan Ulveson, Steve Kratz
Svarte-Petter – Anders Lönnbro
Lumiere – Jan Malmsjö
Belle – Sofia Källgren
Simba – Frank Ådahl
Nala – Kayo Shekoni
Jack – Staffan Hallerstam
Gus – Steve Kratz
Kvinnlig mus – Lena Ericsson
Aladdin – Peter Jöback
Jasmin – Myrra Malmberg
Peter Pan – Dick Eriksson

Kör:
Dan Ekborg
Bertil Eng
Lena Ericsson
Dick Eriksson
Per Fritzell
John Harryson
Peter Jöback
Sissel Kyrkjebö
Sofia Källgren
Tommy Körberg
Anna-Lotta Larsson
Hans Lindgren
Jan Malmsjö
Myrra Malmberg
Andreas Nilsson
Anton Nyman
Lizette Pålsson
Jan Rippe
Vanna Rosenberg
Kayo Shekoni
Svante Thuresson
Bert-Åke Varg
Frank Ådahl
Anders Öjebo
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Eriksson

PONGO (1995 års dubbning)
UPPDATERAD!

Pongo – Björn Kjellman
Perdita – Vanna Rosenberg
Roger – Tommy Körberg
Anita – Lill Lindfors
Cruella – Mona Seilitz
Nanny – Margreth Weivers
Jeppe och Jalle – Dan Ekborg, Peter Harryson
Översten – John Harryson
Sergeant Rapp – Charlie Elvegård
Kapten – Sven Wollter
Dansken – Åke Lindström
Terriern – Jörgen Lantz
Svartis – Johan Halldén
Knoppen – Gabriel Odenhammar
Flax – Leo Hallerstam
Labradoren – Hans Josefsson
Blodis – Olof Thunberg
Lucy – Birgitta Andersson
Collien – Jan Malmsjö
Korna – Meta Velander, Eva Rydberg, Sissela Kyle, Monica Forsberg
Herr Simpkins – Claes Eriksson
Kommissarien – Anders Eriksson
Fröken Birdwell – Kerstin Granlund
TV-programledaren/TV-hallåmannen – Arne Weise
Prästen – Nils Eklund
Bilmekanikern – Anders Eriksson
Lastbilschauffören – Hans Lindgren
Radiosångerskan – Lill Lindfors
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

jimstrom

#373
I Sverige så dubbar vi inte anime längre, så vidare inte målgruppen är barn ex Pokémon, Digimon, Beyblade Yu-gi-oh m.m.


Men jag brukar ändå leka med tanken på hur svenska dubbar skulle ha kunnat se ut och låta.


Så här är min och en kompis uppsättning av den eminenta animen Azumanga Daioh, som handlar om ett gäng japanska högskole studenter, och underbarnet Chiyo Mihama, som fått börja högstadiet i förtid.


Chiyo "Chiyo Chan" Mihama                - Lizette Pålsson
Ayumu "Osaka" Kasuga                     - Mia Skäringer
Tomo Takino                                     - Elina Raeder
Koyomi "Yomi" Mizuhara                    - Lina Hedlund
Sakaki                                             - Annelie Berg
Kagura                                            - Maria Weisby
Kaorin                                             - Louise Raeder
Fröken Yukari Tanizaki                     - Christel Körner
Fröken Minamo "Nyamo" Kurosawa     - Jennie Jahns
Herr Kimura                                    - Dick Eriksson
Chiyo's Pappa                                 - Henrik Dorsin
"Det finns ingen varnings skylt dumskalle, därför att jag stal den." - Kung Koopa (Super Mario Brödernas Super Show)

Daniel Hofverberg

Citat från: jimstrom skrivet  2 november 2014 kl. 12:32:10
I Sverige så dubbar vi inte anime längre, så vidare inte målgruppen är barn ex Pokémon, Digimon, Beyblade Yu-gi-oh m.m.
Det var väl ändå att generalisera lite för mycket att påstå att anime inte dubbas längre...?

Sanningen är väl (åtminstone som jag ser det) att det är relativt lite anime som kommer till Sverige, och därför är det svårt att se något tydligt mönster kring dubbningarna. Men TriArt (som gett ut flera Studio Ghibli-filmer på senare år) verkar ytterst sällan dubba någonting överhuvudtaget, oavsett målgrupp. Då var Pan Vision mer generös med dubbningarna, på den tiden de gav ut deras filmer. Och utöver Studio Ghibli och Pokémon är det ju inte så jättemycket mer anime som söker sig till Sverige, tyvärr...