Forumnyheter:

Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.

Huvudmeny

Gunnar Ernblad

Startat av Mysan, 3 februari 2009 kl. 16:34:21

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Mysan

ytterligare filmer där Gunnar Ernblad dubbar

Lady Oscar 1 - berättare, kung + div roller

Lady Oscar 2 - berättare, kung + div roller

Dinosauriernas planet (det var en gång i rymden) - analytiker, hövding

Kidnappningen - tuppen

albert1212

#1
ytterligare filmer där Gunnar Ernblad dubbar

Lady Oscar 1 - berättare, kung + div roller

Lady Oscar 2 - berättare, kung + div roller

Dinosauriernas planet (det var en gång i rymden) - analytiker, hövding

Kidnappningen - tuppen

TonyTonka

Det här inlägget är misstänkt likt ett inlägg som Mysan postade för några år sedan:
http://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=785.msg6826#msg6826
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

Daniel Hofverberg

Och till råga på allt är albert1212:s IP-adress registrerad i Kirgizistan i Asien, där jag misstänker att det förmodligen är ganska ont om svensktalande människor...

Soscla

Citat från: Tonytonka skrivet 13 december 2011 kl. 15:00:14
Det här inlägget är misstänkt likt ett inlägg som Mysan postade för några år sedan:
http://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=785.msg6826#msg6826

Hur kan du ha sån stenkoll?  :o Men ja, kufiskt är det onekligen.
It's so fluffy I'm gonna die!

TonyTonka

Citat från: Soscla skrivet 13 december 2011 kl. 16:42:16
Hur kan du ha sån stenkoll?  :o Men ja, kufiskt är det onekligen.
Inte så svårt, jag känner igen saker (i detta fallet inlägg) när jag ser det.  :)
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

Cadpig

Efter alla dessa år, äntligen ett ansikte att sätta till rösten/rösterna. Ernblad fyllde 66 år  igår men det var snarare hans 40-års-jubileum som dubbare i ca 10.000 olika avsnitt och översättare till ca 3.000 tecknade avsnitt som uppmärksammades under rubriken "En doldis med en bekant röst". 

Grattis Gunnar! Så många år har du spridit glädje i så vilt åtskilda roller. Allt från Krulos till Clandestino till Big Bang till Igor och Mr. Freeze. En levande legend!

Daniel Hofverberg

Finns det inte med på DNs hemsida? Jag skulle gärna vilja läsa artikeln, men tyvärr är papperstidningen DN inte så lätt att få tag i här uppe i Norrland.

Cadpig

Jag försökte hitta artikeln för att länka till den när jag skrev inlägget men lyckades inte. Jag skulle kunna skriva av den här när jag får tid över. Det är liksom inte en sida jag tänker kasta i första taget.

Erik Friman

Jag har istället hittat en tidigare intervju från i somras från en okänd blogg.

http://utoverlerkot.wordpress.com/2011/07/27/intervju-gunnar-ernblad/

JRL

Han var den förste dubbare jag lärde mig namnet på och lärde mig att känna igen rösten på, och givetvis en av de allra bästa! :) Hade dock ingen aning om att han varit i branschen så länge, det var inte dåligt :O Hoppas att han kommer att fortsätta länge till! Det är nästan värt att se filmer/program enbart för att höra hans röst.

Ariel

Hittade faktiskt intervjun, den fanns att läsa gratis online (på en mystisk rysk hemsida).
Sök bara på rubriken som Cadpig angav så hittar ni den.
Vill dock inte länka eftersom jag inte vet om DN själva valt att lägga upp den.
Knowledge talks, wisdom listens.

Cadpig

Har du läst artikeln än, Hoffe?

Jag läste just intervjun i den ovan länkade bloggen. Lite skumt att Ernblad räknar Smurfarna till Disney...

Oscar Isaksson

Jag tror han menar Smurfarna och den förtrollade flöjten
som dubbades av Doreen Denning som vi alla vet höll i de svenska Disney dubbningarna under 70-talet.

Daniel Hofverberg

Japp, jag har läst artikeln. Intressant läsning.

Citat från: Cadpig skrivet 21 april 2012 kl. 18:54:32
Jag läste just intervjun i den ovan länkade bloggen. Lite skumt att Ernblad räknar Smurfarna till Disney...
Det är visserligen lite grammatiskt tveksamt, men jag tror att det är menat som två bisatser fastän de skrivit ihop det till en. D.v.s.
"Dubbade senare en del Disneyfilmer för bio, bland annat Dumbo och Robin Hood, och Smurfarna".

Med andra ord att han dubbat en del Disney-filmer (däribland de två exemplen) samt Smurfarna. Om intervjun gjorts muntligt så är det ju fullt naturligt att man säger så, men vanligtvis skriver man ju om det för att det ska passa i skriftlig form.