Forumnyheter:

Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.

Huvudmeny

Fel översättning i Sofia den Första avsintt

Startat av gstone, 8 februari 2024 kl. 22:49:02

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

gstone

I ett avsnitt av Sofia den första referera dom till Flora, Fina och Magdalena  som älvoena ??? ??? ?

Dom är väl ändå feer och inte älvor ?
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Mathilda Gustafsson

Citat från: gstone skrivet  8 februari 2024 kl. 22:49:02I ett avsnitt av Sofia den första referera dom till Flora, Fina och Magdalena  som älvoena ??? ??? ?

Dom är väl ändå feer och inte älvor ?
Det är samma sak olika namn.

Daniel Hofverberg

Citat från: gstone skrivet  8 februari 2024 kl. 22:49:02Dom är väl ändå feer och inte älvor ?
Därom tvista de lärde... Fairy kan faktiskt också översättas med älva, och har inte helt sällan historiskt översatts så - så det är inte nödvändigtvis felaktigt.

Exakt vad skillnaden mellan älvor och feer är låter jag vara osagt, men oavsett vilket bör ju i alla fall alla som har sett Törnrosa veta att Flora, Fina och Magdalena i svensk dubbning (åtminstone omdubben, men gissningsvis även originaldubben) ska vara feer. Så även om de kanske hade kunnat vara älvor, så är det ju definitivt inte konsekvent med andra sammanhang.

Lite klantigt, helt klart. Nog för att man inte kan fordra att alla översättare ska ha koll på alla populärkulturella referenser som förekommer här och var, men just Törnrosa tillhör väl ändå ett av de mer kända exemplen som de flesta borde känna till - och även om man råkar helt ha missat Törnrosa, så krävs det ju inte särskilt många sekunders googlande för att lista ut vad man borde kalla Flora, Fina och Magdalena för. Och skulle översättaren mot förmodan aldrig ha hört talats om Törnrosa, så borde väl regissören känna till Disney-filmen...?
(Dock tror jag inte att Flora, Fina och Magdalena förekommer i någon av de kända tolkningarna av folksagan, så man måste alltså specifikt känna till Disney-filmen för att veta vad man borde kalla dem för)

Nu kommer jag inte ihåg just det här avsnittet, men om de dessutom nämner Fina och Magdalena vid namn blir det än mer svårbegripligt, då man ju faktiskt måste känna till Törnrosa och dess svenska dubbning för att veta de svenska namnen - det är liksom ingen som per automatik gissar sig till att Merryweather ska "översättas" med Magdalena...

Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet  9 februari 2024 kl. 00:53:20Det är samma sak olika namn.
Riktigt samma sak är det väl ändå inte...? Även om jag inte är någon språkforskare som med säkerhet kan avgöra vad skillnaden är.

gstone

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  9 februari 2024 kl. 01:06:01Därom tvista de lärde... Fairy kan faktiskt också översättas med älva, och har inte helt sällan historiskt översatts så - så det är inte nödvändigtvis felaktigt.

Exakt vad skillnaden mellan älvor och feer är låter jag vara osagt, men oavsett vilket bör ju i alla fall alla som har sett Törnrosa veta att Flora, Fina och Magdalena i svensk dubbning (åtminstone omdubben, men gissningsvis även originaldubben) ska vara feer. Så även om de kanske hade kunnat vara älvor, så är det ju definitivt inte konsekvent med andra sammanhang.

Lite klantigt, helt klart. Nog för att man inte kan fordra att alla översättare ska ha koll på alla populärkulturella referenser som förekommer här och var, men just Törnrosa tillhör väl ändå ett av de mer kända exemplen som de flesta borde känna till - och även om man råkar helt ha missat Törnrosa, så krävs det ju inte särskilt många sekunders googlande för att lista ut vad man borde kalla Flora, Fina och Magdalena för. Och skulle översättaren mot förmodan aldrig ha hört talats om Törnrosa, så borde väl regissören känna till Disney-filmen...?
(Dock tror jag inte att Flora, Fina och Magdalena förekommer i någon av de kända tolkningarna av folksagan, så man måste alltså specifikt känna till Disney-filmen för att veta vad man borde kalla dem för)

Nu kommer jag inte ihåg just det här avsnittet, men om de dessutom nämner Fina och Magdalena vid namn blir det än mer svårbegripligt, då man ju faktiskt måste känna till Törnrosa och dess svenska dubbning för att veta de svenska namnen - det är liksom ingen som per automatik gissar sig till att Merryweather ska "översättas" med Magdalena...
Riktigt samma sak är det väl ändå inte...? Även om jag inte är någon språkforskare som med säkerhet kan avgöra vad skillnaden är.
Det konstiga är att detta är en engångs grej.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Disneyfantasten

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  9 februari 2024 kl. 01:06:01Därom tvista de lärde... Fairy kan faktiskt också översättas med älva, och har inte helt sällan historiskt översatts så - så det är inte nödvändigtvis felaktigt.

Exakt vad skillnaden mellan älvor och feer är låter jag vara osagt, men oavsett vilket bör ju i alla fall alla som har sett Törnrosa veta att Flora, Fina och Magdalena i svensk dubbning (åtminstone omdubben, men gissningsvis även originaldubben) ska vara feer. Så även om de kanske hade kunnat vara älvor, så är det ju definitivt inte konsekvent med andra sammanhang.

Lite klantigt, helt klart. Nog för att man inte kan fordra att alla översättare ska ha koll på alla populärkulturella referenser som förekommer här och var, men just Törnrosa tillhör väl ändå ett av de mer kända exemplen som de flesta borde känna till - och även om man råkar helt ha missat Törnrosa, så krävs det ju inte särskilt många sekunders googlande för att lista ut vad man borde kalla Flora, Fina och Magdalena för. Och skulle översättaren mot förmodan aldrig ha hört talats om Törnrosa, så borde väl regissören känna till Disney-filmen...?
(Dock tror jag inte att Flora, Fina och Magdalena förekommer i någon av de kända tolkningarna av folksagan, så man måste alltså specifikt känna till Disney-filmen för att veta vad man borde kalla dem för)

Nu kommer jag inte ihåg just det här avsnittet, men om de dessutom nämner Fina och Magdalena vid namn blir det än mer svårbegripligt, då man ju faktiskt måste känna till Törnrosa och dess svenska dubbning för att veta de svenska namnen - det är liksom ingen som per automatik gissar sig till att Merryweather ska "översättas" med Magdalena...
Riktigt samma sak är det väl ändå inte...? Även om jag inte är någon språkforskare som med säkerhet kan avgöra vad skillnaden är.
Nu har jag ingen koll på hur välkända Flora, Fina och Magdalena är utanför Walt Disneys originalklassiker, men jag tror definitivt att det finns många som känner till och uppskattar filmen, till exempel så hade den nypremiär på bio här i Sverige så sent som i höstas.  :)

Däremot är Benjamin Syrsa, Tingeling, Merlin och Madame Mim definitivt välkända från flera sammanhang än enbart filmerna.

Daniel Hofverberg

Citat från: gstone skrivet  9 februari 2024 kl. 08:10:36Det konstiga är att detta är en engångs grej.
I så fall kanske det är så att översättaren konsekvent har översatt det till älvor, men att regissören har korrigerat det i övriga fall; men missat just denna...?

Det kan ju också vara så att översättaren gjort en tankevurpa i just det fallet, men insåg sitt misstag till andra tillfällen - är man stressad och under tidspress, så kan ju det mesta råka hända...

gstone

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  9 februari 2024 kl. 09:33:53I så fall kanske det är så att översättaren konsekvent har översatt det till älvor, men att regissören har korrigerat det i övriga fall; men missat just denna...?

Det kan ju också vara så att översättaren gjort en tankevurpa i just det fallet, men insåg sitt misstag till andra tillfällen - är man stressad och under tidspress, så kan ju det mesta råka hända...
Eller så var det lättare för Barnskådspelareskan att säga älvorna ;)
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

gstone

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  9 februari 2024 kl. 09:33:53I så fall kanske det är så att översättaren konsekvent har översatt det till älvor, men att regissören har korrigerat det i övriga fall; men missat just denna...?
;)
Det kan ju också vara så att översättaren gjort en tankevurpa i just det fallet, men insåg sitt misstag till andra tillfällen - är man stressad och under tidspress, så kan ju det mesta råka hända...
Dock ser figurer på tavlorna ut mer som älvor så det kan förvirrat översättaren ;)

Tavlorna visar tidige fäster och repliken ifråga lyder" Till och med älvorna kommer på festen"
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Lilla My

Det finns ingen skillnad mellan det svenska "älva" och "fe".

Mathilda Gustafsson

Citat från: Lilla My skrivet  9 februari 2024 kl. 21:06:54Det finns ingen skillnad mellan det svenska "älva" och "fe".
Det var ju det jag sa men ingen tror på mig :'(

Daniel Hofverberg

Citat från: Lilla My skrivet  9 februari 2024 kl. 21:06:54Det finns ingen skillnad mellan det svenska "älva" och "fe".
Wikipedia verkar inte hålla med dig i alla fall...
https://sv.wikipedia.org/wiki/Fe
https://sv.wikipedia.org/wiki/%C3%84lvor

Men nu ska man förstås inte stirra sig blint på det som står på Wikipedia, och jag är inte erfaren nog att bedöma vad som är sant och inte i just den frågan.

Lilla My

#11
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 10 februari 2024 kl. 02:07:34Wikipedia verkar inte hålla med dig i alla fall...
https://sv.wikipedia.org/wiki/Fe
https://sv.wikipedia.org/wiki/%C3%84lvor

Men nu ska man förstås inte stirra sig blint på det som står på Wikipedia, och jag är inte erfaren nog att bedöma vad som är sant och inte i just den frågan.
Det engelska "fairy", "fay" och "fée" kan dock alla översättas till både "älva" och "fe".

Det enda stället där de skiljer sig är att fe är magiska väsen i olika storlek (t.ex. den blå fen från Pinocchio som oftast porträtteras som en stor varelse) medan älvor alltid är små miniatyr-varelser, kontra älvor från mytologin (som i Wiki-artikeln du länkande).

Men små varelser med stora vingar som flyger omkring och är lite busiga kan vara både feer och älvor på svenska. Tingeling skulle t.ex. kunna ses som både fe och älva. Det var lite det jag menade.

Disneyfantasten

Citat från: Lilla My skrivet 10 februari 2024 kl. 21:11:13Det engelska "fairy", "fay" och "fée" kan dock alla översättas till både "älva" och "fe".

Det enda stället där de skiljer sig är att fe är magiska väsen i olika storlek (t.ex. den blå fen från Pinocchio som oftast porträtteras som en stor varelse) medan älvor alltid är små miniatyr-varelser, medan älvor från mytologin (som i Wiki-artikeln du länkande)

Men små varelser med stora vingar som flyger omkring och är lite busiga kan vara både feer och älvor på svenska. Tingeling skulle t.ex. kunna ses som både fe och älva. Det var lite det jag menade.
I denna musiksaga kallas hon t.o.m. "Den Blå Älvan";


https://www.youtube.com/watch?v=wn4mD-ei4y4