Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Intervju och dubbningsreportage i P1

Startat av Daniel Hofverberg, 9 september 2018 kl. 14:22:27

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Daniel Hofverberg

Jag tillbringade fredagseftermiddagen med att bli intervjuad av en trevlig reporter från Kulturnytt i P1, inför två olika nyhetsreportage om dubbning (med olika fokus) som kommer att sändas i Sverige Radio P1 till veckan. :)

Vill ni höra min måttligt ljuva stämma, så ska ni slå på P1 och lyssna på Kulturnytt nu på torsdag och fredag; kl. 07:45 samt 08:54. Båda inslagen/reportagen ska också finnas tillgängliga att streama och att ladda hem från Sveriges Radios webbplats.

Eventuellt kommer det även att komma ett längre reportage om mig och om Dubbningshemsidan, som också spelades in intervju för i fredags, men det är inte klart än. Jag återkommer så fort jag fått veta mer om det.

Svårt att säga hur de färdiga reportagen/inslagen kommer att bli, men utifrån hur intervjun var och reportern verkade, så tyder allt på att det borde bli betydligt mer seriöst än Anders & Måns-inslaget på 2000-talet...

Edit: Inslagen har nu flyttats till torsdag och fredag, istället för onsdag och torsdag.

Daniel Hofverberg

Jag kan tillägga att jag nu fått höra av reportern att det planerade längre reportaget om mig och Dubbningshemsidan kommer att bli av. Preliminärt kommer det sändas nu på fredag kl. 13:00, även det i Sveriges Radio P1, men det är inte helt spikat än (det beror förstås på om det dyker upp andra nyheter som är mer dagsfärska/akuta).

Jag återkommer när datumet är helt spikat, men fram tills dess får ni i alla fall inte missa det första nyhetsinslaget imorgon bitti. :)

Erik Friman

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 12 september 2018 kl. 17:09:08
Jag kan tillägga att jag nu fått höra av reportern att det planerade längre reportaget om mig och Dubbningshemsidan kommer att bli av. Preliminärt kommer det sändas nu på fredag kl. 13:00, även det i Sveriges Radio P1, men det är inte helt spikat än (det beror förstås på om det dyker upp andra nyheter som är mer dagsfärska/akuta).

Jag återkommer när datumet är helt spikat, men fram tills dess får ni i alla fall inte missa det första nyhetsinslaget imorgon bitti. :)
Ser fram emot att få höra.  :)

Daniel Hofverberg

Om någon missat reportaget som sändes för en liten stund sedan, så finns det på Sveriges Radios webbtjänst:
https://sverigesradio.se/sida/artikel.aspx?programid=478&artikel=7041645

Dock hittar jag inte åt den utlovade länken för att ladda hem inslaget, som reportern lovade skulle finnas...

Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 13 september 2018 kl. 08:22:37
Om någon missat reportaget som sändes för en liten stund sedan, så finns det på Sveriges Radios webbtjänst:
https://sverigesradio.se/sida/artikel.aspx?programid=478&artikel=7041645

Dock hittar jag inte åt den utlovade länken för att ladda hem inslaget, som reportern lovade skulle finnas...

Där finns en länk som laddar ner hela programmet (9 minuter), inte bara inslaget om dubbning.

https://sverigesradio.se/topsy/ljudfil/srse/6635089.mp3

ddubbning

Hörde nyhetsinslaget nyss i Kulturnytts 14.55-sändning i P4. Jättekul att dubbning och Dubbningshemsidan uppmärksammas i media!

Daniel Hofverberg

Citat från: ddubbning skrivet 13 september 2018 kl. 15:08:55
Hörde nyhetsinslaget nyss i Kulturnytts 14.55-sändning i P4. Jättekul att dubbning och Dubbningshemsidan uppmärksammas i media!
Jaså, sändes det där också...? Trevligt! Jag har själv hört inslaget i Kulturnytt i P1 kl. 07:45, 08:54 och 13:00, där de två sistnämnda var nedkortade (den första sändningen var samma som på det separata klippet på SRs webbsida). Vid sändningen 08:54 lät det tyvärr som att de sa fel namn på mig (Hofberg istället för Hofverberg), men vid övriga sändningar sa de rätt.

Sen är det alltså ett till nyhetsinslag som sänds imorgon; åtminstone vid 07:45 och 08:54 i P1.

Daniel Hofverberg

Jag har nu fått veta av reportern Joakim Silverdal att det längre reportaget/inslaget om dubbning, som delvis handlar om mig och Dubbningshemsidan, inte rymdes i "P1 Kultur" imorgon, utan kommer sändas i P1 troligen någon gång nästa vecka.

Däremot kommer reportaget läggas ut på Sveriges Radios Play-tjänst imorgon bitti, i anslutning till att nyhetsinslaget sänds imorgon 07:45. Det reportaget har nämligen en tydlig koppling till nyhetsinslaget imorgon bitti, och är i mångt och mycket en förlängd version av det (men som även handlar om Dubbningshemsidan). Det längre reportaget är på strax under 10 minuter.

Jag har precis fått höra det färdiga reportaget, och trots enstaka invändningar är jag överlag nöjd. Om inte annat, så är det i alla fall hög tid med seriösa reportage om dubbning, efter det måttligt seriösa Anders & Måns-avsnittet för drygt tio år sedan...


Daniel Hofverberg

Det där är det förlängda fördjupade reportaget.

Det andra nyhetsinslaget verkar tyvärr inte finnas på Sveriges Radios webbplats som individuellt inslag, och versionen som sändes i Kulturnytt 07:45 var tyvärr nedkortat med de sista minuterna bortklippta. I Kulturnytt 08:54 var det inte ett ord om dubbning... :(

ddubbning

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 13 september 2018 kl. 16:52:54
Jaså, sändes det där också...? Trevligt! Jag har själv hört inslaget i Kulturnytt i P1 kl. 07:45, 08:54 och 13:00, där de två sistnämnda var nedkortade (den första sändningen var samma som på det separata klippet på SRs webbsida). Vid sändningen 08:54 lät det tyvärr som att de sa fel namn på mig (Hofberg istället för Hofverberg), men vid övriga sändningar sa de rätt.

Sen är det alltså ett till nyhetsinslag som sänds imorgon; åtminstone vid 07:45 och 08:54 i P1.

Japp, det finns här på Kulturnytt i P4:as hemsida: https://sverigesradio.se/kulturnyttip4

Har nu hört de två versioner som tidigare länkats till i denna tråd, mycket bra!

Disneyfantasten

Personligen är jag inte alls särskilt förtjust i vuxenfilmer, så jag hoppas verkligen att vi aldrig behöver vara med om det! Isåfall blir det ju ett stort steg i fel riktning! (jag kommer i varje fall aldrig att tycka om rena vuxenfilmer)

Daniel Hofverberg

Det andra nyhetsinslaget sändes i Kulturnytt i P1 idag kl. 07:46 och 15:45, men lyste tyvärr med sin frånvaro övriga tider. Har ni inte lyssnat på det, så finns Kulturnytt-avsnitten här:

https://sverigesradio.se/sida/avsnitt/?programid=478#

(Det verkar inte gå att länka till individuella avsnitt, men välj alltså fredagssändningarna 07:46 eller 15:45)

Tyvärr var inslaget nedkortat båda gångerna, då uppskattningsvis runt en minut saknas (jag har nämligen fått kopior av alla inslagen från Sveriges Radio; därav att jag kan veta det). Det som klippts bort ur inslaget finns i skriftlig form som del av den redaktionella texten på sidan med det långa fördjupade reportaget, så där kan ni i alla fall läsa vad som skulle ha funnits med i dagens nyhetsinslag:
https://sverigesradio.se/sida/artikel.aspx?programid=478&artikel=7042198
(I just det fallet stämmer alltså inte texten överens med ljudet, då ljudreportaget är mycket längre)

Jag tror att i stort sett allt som klippts bort finns med i det långa reportaget, så på så sätt går man i alla fall inte miste om något som inte finns någon annanstans. Och det långa reportaget (9 minuter) är ju egentligen en förlängd version av dagens nyhetsinslag, men med mycket mer fokus på Dubbningshemsidan.


Citat från: Disneyfantasten skrivet 14 september 2018 kl. 18:58:57
Personligen är jag inte alls särskilt förtjust i vuxenfilmer, så jag hoppas verkligen att vi aldrig behöver vara med om det! Isåfall blir det ju ett stort steg i fel riktning! (jag kommer i varje fall aldrig att tycka om rena vuxenfilmer)
Jag antar att du menar dubbning av vuxenfilmer, och inte vuxenfilmer i sig...? ;)

Det kändes ju lite oroväckande att SVT-chefen som intervjuas verkade i stort sett anse att det bara var ekonomiska skäl som skulle göra att han inte tror det kommer bli aktuellt att dubba allt i Sverige...

Men han hade ju lite märkliga åsikter i övrigt - att anse att man ökat tillgängligheten för en publik som inte kan läsa, tycker jag inte är något svar på frågan om varför man dubbar serier som uppenbarligen riktar sig till sådana som är läskunniga... Ett uppenbart exempel är ju den brittiska tonårsserien Vargblod som går på SVT/Barnkanalen - hur kan någon anse att det är en bra idé att dubba en serie som handlar om varulvar, och som definitivt inte är passande för små barn...?

Det känns också lite märkligt att skryta över möjligheten att kunna lägga upp alternativa versioner av dubbade serier i textad originalversion på SVT Play, med tanke på hur ytterst sällan den möjligheten faktiskt används. När jag nu letar runt på SVT Play hittar jag bara åt en enda serie där man kan välja mellan dubbad version och textad originalversion, och det är just Vargblod...

Nu tror jag som sagt inte att det faktiskt kommer att bli aktuellt med dubbning av rena vuxenfilmer framöver, så att det skulle gå mot dubbning av allt som i många andra länder. Men å andra sidan, som jag också sade under intervjun: Hade någon frågat mig för 15 år sen om jag trodde att serier som Spegel, spegel, Jessie, Austin & Ally eller Vargblod skulle dubbas till svenska, så hade jag förmodligen hånskrattat åt blotta tanken (flera av de här serierna fanns i och för sig inte för 15 år sen, men ni fattar tanken). Det hade varit så otänkbart att det inte ens fanns på kartan. Medan i dagens läge så blir man förvånad varje gång som någonting på Disney-kanalerna eller Barnkanalen faktiskt inte har dubbats; såsom exempelvis Andi Mack som nyligen gick på Disney Channel... Så vem vet...?

Jag blir också förvånad över att det faktiskt går så pass snabbt att vänja sig vid dubbning. När Disney Channel började sända Hannah Montana i dubbad form runt 2006 - 2007 tyckte jag det var oerhört irriterande och närmast outhärdligt, efter att serien fram tills dess hade sänts i textad originalversion. Och nuförtiden reagerar man knappt ens när nästan allt på Disney Channel är dubbat, och ser allt som regel utan att störa sig...

Disneyfantasten

Fast å andra sidan är jag inte vidare förtjust i de flesta serier som visas på Disney-kanalerna, Nickelodeon och Cartoon Network...

Sedan finns det ju dubbningar som är omöjliga att vänja sig vid, ett skräckexempel är ju exempelvis Simpsons, som aldrig skulle kunna fungera på svenska, och jag har aldrig vågat se/höra den svenska dubbningen av Simpsons Filmen, har hört pyttelite och det räcker! Helt enkelt en riktigt hemsk dubbning!

Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 14 september 2018 kl. 23:12:09
Det känns också lite märkligt att skryta över möjligheten att kunna lägga upp alternativa versioner av dubbade serier i textad originalversion på SVT Play, med tanke på hur ytterst sällan den möjligheten faktiskt används. När jag nu letar runt på SVT Play hittar jag bara åt en enda serie där man kan välja mellan dubbad version och textad originalversion, och det är just Vargblod...

Jag håller helt med. Och med tanke på att all tv-sändning idag är digital är ju möjligheten med alternativa språkversioner inte på något sätt unik för Internet eller SVT Play. Tekniskt hade det gått alldeles utmärkt att alltid sända programmen på Barnkanalen med både svenskt tal och originalspråk. (Undantaget är förstås kabelbolagens analoga basutbud för dem som sitter med gamla tv-apparater. Där får man nöja sig med svenskt tal.)

Sen kan man undra varför man på SVT Play har implementerat de dubbla språken som två helt olika fall av samma program? Andra aktörer (t.ex. Netflix) har ju bara en instans av varje program, men med möjlighet att välja olika språk i menyerna.

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 14 september 2018 kl. 23:12:09
Jag blir också förvånad över att det faktiskt går så pass snabbt att vänja sig vid dubbning. När Disney Channel började sända Hannah Montana i dubbad form runt 2006 - 2007 tyckte jag det var oerhört irriterande och närmast outhärdligt, efter att serien fram tills dess hade sänts i textad originalversion. Och nuförtiden reagerar man knappt ens när nästan allt på Disney Channel är dubbat, och ser allt som regel utan att störa sig...

Det där varierar, men jag föredrar som regel att se program med levande skådespelare på originalspråk. Speciellt komediserier med burkade skratt tycker jag fortfarande är plågsamt att se svenskdubbade. Någon säger t.ex. en replik som kanske är lite lätt rolig på originalspråk, men översatt blir den inte alls rolig. Och så hör man "publiken" brista ut i våldsamma skrattsalvor. Vedervärdigt!  >:(