Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Vem är bäst som Knattarna?

Startat av TonyTonka, 25 maj 2011 kl. 19:42:21

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Vem gör knattarna bäst?

Monica Forsberg (ett antal produktioner)
12 (57.1%)
Staffan Hallerstam (Ducktales)
8 (38.1%)
Monica Forsberg, Mariam Wallentin, Mia Kihl (Quack Pack)
1 (4.8%)
Den okända röstskådespelerskan i Pluto och Hans kompisar
0 (0%)

Antal personer som röstat: 21

TonyTonka

Vem är bäst som Knattarna?

Motivera gärna!
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

SwedishKuriboh

Svårt att välja mellan Forsberg och QuackPack-trion... å ena sidan så är Forsbergs röst för Knattarna så oerhört klassisk och tidlös, men samtidigt var det intressant att höra alla tre spelas av olika i QuackPack. Får nog gå på Monica Forsberg ändå om så bara för att DuckTales>QuackPack! ^^

Elios

Tycker Staffan Hallerstam är bäst han har en sån feeling i det.

Daniel Hofverberg

För mig är det solklart att Staffan Hallerstam är bäst, och den enda riktigt bra rösten för Knattarna i Sverige. Han är mest lik originalrösten, har bäst inlevelse och erbjuder den bästa röstkänslan; detta trots att hans röst var elektroniskt bearbetad och lät lite väl "burkig" (instängd).

Monica Forsberg har jag aldrig tyckt varit någon lämplig voice-match, och passar inte alls till den här rollen. Jag har inget emot henne som skådis, men till just Knattarna passar hon inte och hon låter lite för "vanlig" och lite för feminin. Den oidentifierade rösten i Pluto och hans kompisar tycker jag är lite bättre än Monica, men även hon låter lite väl feminin.

De tre skådisarna i Quack Pack är ju dock inte riktigt jämförbara med de andra alternativen, med tanke på att det är andra originalröster i den serien (som låter mer "vanliga" och har mer distinkta röster) och man därför i mina ögon inte kan dra alla alternativ över samma kam. Trots allt är ju avsikten med dubbning att på ett eller annat sätt efterlikna originalet, så när originalet skiljer sig så markant från tidigare sammanhang med Knattarna så blir det svårt att jämföra. Det blir lite som att jämföra äpplen med päron, varför jag nöjer mig med att välja bland de andra alternativen.

JRL

Vill inte starta någon ny tråd för att fråga om det här, men är det bara jag som reagerat på att ljudet i "Duck Tales" första säsongen (som visas på Disney Channel) som dubbades av Media Dubb, är vansinnigt dåligt jämfört med ljudet på andra produktioner från samma tid? Såg många av dem avsnitten på hyrvideo på 80-talet och reagerade redan då på det dåliga ljudet. De senare avsnitten (som KM-studio dubbade) hade inte alls lika dåligt ljud. Låter som att man spelat in på extremt utslitna inspelningsband, eller är det något annat som blivit fel? Någon som vet? Det är inte bara knattarna som låter konstiga (fast jag tycker att Staffan Hallerstam, i vanlig ordning, var suverän!) Dubbningen var bra, men inte ljudet!

Cadpig

Monica all the way. Tål inte Hallerstam-knattarna, låter som narkomaner på helium.

Igthorn

Jag vax upp med Staffan Hallerstam så min röst faller tveklöst på honom. Jag å andra sidan har väldigt svårt för Monica Forsberg i den/de rollerna.

JRL

Angående mitt tidigare inlägg ovan: Såg ett avsnitt av "Duck Tales" på Disney Channel idag som gjorde mig rejält förbryllad. Det var avsnitt 37 från första säsongen, "A Whale of a Bad Time". När första säsongen släpptes på hyrvideo på 80-talet var den dubbad av Media Dubb med Staffan Hallerstam som knattarna. När avsnittet visades idag var det med Thomas Wikströms signaturmelodi ("Ankeborg det är stan, där det händer..."), men det var inte samma dubbning som släppte på hyrvideo utan det var Monica Forsberg som gjorde knattarna! Det var fortfarande John Harrysson som gjorde Joakim von Anka, men hans repliker var annorlunda! Övriga röster var klassiska "KM-studio-röster" som Ingemar Carlehed.

Förvirringen blir inte mindre av att avsnitt 38, "Aqua Ducks" visades härom veckan, i det avsnittet var det utan tvekan Staffan Hallerstam som gjorde knattarna (trots att Monica Forsberg var crediterad!). Övriga röster i det avsnittet var "klassiska Media Dubb-röster" som Gunnar Ernblad och Hasse Jonsson. Förvirringen är total!

Och förvirringen blev inte mindre av att det varken var Tor Isedal, Steve Kratz eller Per Sandborgh som gjorde rösten till Guld-Ivar Flinthjärta i avsnitt 37 (minns bestämt att det var Tor Isedal på Media Dubbs hyrvideo från 80-talet, hans röst är lätt att känna igen). Min gissning är att det var Ollie Markenros (som var crediterad) som gjorde hans röst.

Den stora frågan är, med andra ord, har KM-studios dubbat om avsnitt ur första säsongen? Och varför har de i så fall använt vinjettmelodin som Media Dubb gjorde? (På KM-studios version, "Här ska det bli äventyr..." är det ju Anders Öjebo som sjunger). Ljudkvalitén på KM-studios dubb var markant bättre än Media Dubbs version, kan det ha haft betydelse? Men varför dubbades då inte avsnitt 38 om? (Avsnitten 36-39 bildar en sammanhängande handling under namnet "Catch as Cash Can (Part 1-4)"

Förvirringen är total...

_Alexander_

Disney beställde väl såvitt jag vet en omdubbning av avsnitt 36-38 till VHS-utgåvan "Vattenankor", men av nån anledning använde de endast KM Studios omdubbning av avsnitt 37 på tv-visningar och DVD-utgåvan, men så är det ju också känt att Disney knappast har stor ordning på sina masterband, så det är väl ett under att man åtminstone fick tillbaka Media Dubbs originaldubbning till två av avsnitten i alla fall.

Vinjetterna är det nog bara Disney själva som vet vad som pågår, då de använder Media Dubbs klassiska intro till Nalle Puh till omdubbningarna "numera", så de har nog en liten förkärlek till att pilla på saker som inte behövs...

Daniel Hofverberg

Mycket riktigt omdubbades avsnitt 36 - 38 av KM Studio för VHS-filmen Vattenankor i mitten av 1990-talet, men märkligt nog fanns alltså det sista avsnittet i Catch as Cash Can (avsnitt 39) inte med på den VHS-filmen.

På VHS-filmen Vattenankor användes KM Studios nyare ledmotiv ("Knattar..."), så att det ledmotivet inte använts till den dubbningen av avsnitt 37 på Disney Channel och på DVD måste bero på någon märklig idé från Disney. Disney har ju som sagt haft en del märkliga idéer för sig vad gäller ledmotiv, och det har varit mer regel än undantag att använda andra ledmotiv än det rätta. Min personliga vilda gissning är att Disney ibland kan tänkas ha sparat ledmotiven på separata masterband än själva avsnitten, och därför inte alltid har koll på vilken version av ledmotiven som ska användas.

Samma avsnitt som ingick i Vattenankor hade tidigare släppts på hyr-VHS under annan titel, men då med Media Dubbs originaldubb. Trots att det släpptes ett hyfsat stort antal VHS-filmer i slutet av 1980-talet och under 1990-talet med avsnitt från säsong 1 av DuckTales, så var heller ingen annan förutom just Vattenankor omdubbade utan alla andra hade kvar Media Dubbs dubbning. Det är nog ingen annan än Disney i USA och/eller i Köpenhamn som kan berätta logiken i det beslutet...

Och för att komplicera saken ytterligare, så har ju Disney Channel konstant visat fel dubbcredits på samtliga avsnitt med Media Dubbs dubbning, och likaså står det fel dubbcredits på alla avsnitt på DVD-utgåvorna (på bådadera anges regelbundet credits för KM Studios dubbning av säsong 2).

JRL

Tack för intressanta svar! Läget klarnade lite (framför allt hur Media Dubbs vinjettmelodi kunde förekomma på KM-studios dubb). Men det är egendomligt att Disney Channel blandar så friskt mellan olika dubbningsversioner av "Duck Tales" då de konsekvent har visat KM-studios dubb av "The rescue rangers" (även Media Dubb har ju dubbat den).

Om det finns möjlighet skulle det vara intressant att se en jämförelse mellan Media Dubbs/KM-studios dubbningar av dessa avsnitt, för personligen tycker jag att Media Dubbs dubbning var bättre på alla plan förutom den gräsliga ljudkvalitén (vilken känns som den enda vettiga anledningen att dubba om de här avsnitten, har mycket svårt att tro att det handlat om rättigheter).
Vad som gör dessa avsnitt extra intressanta för en jämförelse är att flera av skådespelarna är desamma (John Harrysson och Andreas Nilsson bl.a.), men manusen är som sagt annorlunda.

Igthorn

Jaså det är därför det inte är Staffan som är med i vattenankor längre.. Jag vet att jag såg avsnittet på SVT i min ungdom och då var det Staffan, det är jag helt hundra på, men det avsnittet lär väl inte gå att hitta i originaldubbning....

Daniel Hofverberg

Det där avsnittet har aldrig visats på SVT, då de aldrig visade den första säsongen av DuckTales - de har bara visat säsong 2. Däremot visades det på TV3 (både i slutet av 1980-talet och under runt 1999 - 2000 i Disneys frukostklubb), och jag tycks minnas att TV4 också hann visa de avsnitten när de visade DuckTales som del av Disneytimmen.

Jag är nästan hundra på att jag fortfarande har VHS-filmen med samma avsnitt som i Vattenankor (minns inte vad den VHS-filmen hette), där de tre avsnitten fanns med i originaldubb.

JRL

Med risk för att det blir lite off-topic, men det är intressant att notera Duck Tales ep. 36-38 inte är enda gången som John Harrysson dubbade om sig själv. Han gjorde ju även rösten åt Dr. Snuggles, och en del av de avsnitten har faktiskt dubbats två gånger med honom (en gång för tv-serien som visades på SVT och en gång för en ihopklippt långfilm på VHS).

Jag kan på rak arm inte nämna någon annan skådespelare som har dubbat om sig själv vid så många tillfällen!

Ariel

Tycker att alla rösterna är ganska gulliga.
Monica Forsberg låter kanske lite för feminin, men det är ju något jag börjat tänka på nu i efterhand och inte när jag var liten och såg på knattarna.
Är inte heller riktigt säker på hur Staffan lät? Vilka avsnitt var det han var med i?
Knowledge talks, wisdom listens.