Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Dubbning och credits på Disney Channel

Startat av Erika, 9 oktober 2006 kl. 10:57:34

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 3 gäster tittar på detta ämne.

Daniel Hofverberg

Disney Channel använder som sagt samma bildmastrar för flera länder, men olika ljudmastrar. För det första så sänder ju skandinaviska Disney Channel på fyra olika språk (svenska, norska, danska och engelska) via alternativa ljudspår, fast det är samma kanal och därmed samma bild. Därför visas lokala röstlistor i slutet av eftertexterna på både svenska, norska och danska.

Tydligen har de på senare tid valt att även lägga in fler länder (arabiska eller liknande språk) i deras masterband, så att samma bild kan användas även i arabländerna (fast uppenbarligen inte samma ljudspår - jag tror inte att arabländerna skulle uppskatta dubbning på svenska...). Som du ser, så visas ju svenska, norska och danska röstlistor direkt före eller efter de arabiska textskyltarna. Antingen beror det på någon form av samarbete mellan just dessa Disney Channel-kontor, eller också är det av rent ekonomiska skäl från Disneys sida. Eftersom Disney animerar om sluttexterna och snabbar upp de amerikanska sluttexterna för att hinna visa de utländska rollistorna innan musiken tar slut, så kräver det ju en del tid och pengar från Disneys sida. Det är antagligen därför som Disney Channel vid nyare filmer och serier valt att inte göra någon sådan bildversionering, utan istället visa credits för resp. språk via textremsor (s.k. DVB-textning). I och för sig förståeligt, men nackdelen är ju att de på dessa serier inte längre skriver ut vem som spelar respektive rollfigur, utan enbart skådespelarna i grupp.

Thomas

Hej! Ursäkta en tillfällig besökare. Jag har ComHem och Disneychannel men kan inte byta till engelskt språk i digitalboxen. Det finns bara svenskt att välja på. ComHem säger att dom bara skickar signalen vidare och hänvisar till DisneyChannel. Jag har mailat Disney, men har inte fått något svar. Nu är ju det här inte riktigt i linje med vad forumet handlar om, men Ni som kan välja engelskt språk på disneychannel vilken leverantör har Ni?

Anders M Olsson

Som jag förstår det är det bara de som ser kanalen via satellit som kan välja språk. Jag har själv ComHem och har mailat deras kundtjänst ett par gånger om saken och fått olika svar av typ yxskaft. ComHems kompetens tycks dessvärre inte vara alltför hög...

_Alexander_

Jepp, jag har Viasat och kan välja språk (svenska, norska, danska och engelska, finska är alltid på engelska). Jag är väldigt glad för detta efter att jag upptäckte att de visade den svenskdubbade versionen av High School Musical häromdagen. Switchade snabbt över till engelska. :)

Daniel Hofverberg

Jag tror också bara att det är via satellit som alla fyra ljudspåren sänds, men kanske är det detsamma i vissa kabelnät.

I det digitala marknätet är det i alla fall samma problem som Comhem, att de enbart sänder ut det svenska ljudspåret (trots att de har med alla fyra textningsspåren via DVB-textning, så att det går bra att välja textning på de serier och filmer som är i originalversion). Jag har flera gånger mailat till Boxer om det här, men får bara "goddag yxskaft"-svar eller dåliga ursäkter om att "ljudspåren tar upp så jättestor plats" (något jag har svårt att tro).

Daniel Hofverberg

Dags att förnya den här gamla tråden igen.

Det verkar som att Disney Channel inte tänker ge sig förrän samtliga otecknade serier och filmer är dubbade...  :o Till min stora chock såg jag nu att de helt plötsligt börjat att visa även komediserien Magi på Waverly Place (Wizards of Waverly Place) i svenskdubbad form (!). Som vanligt dubbad av Sun Studio, och huvudrollen görs tydligen av sångerskan Vendela Palmgren.

Hur man kan hitta på att börja dubba en serie efter att den gått i ett halvår i svensktextad originalversion är bortom mitt förstånd - i synnerhet som det ju definitivt inte rör sig om en barnserie...

Erika

Jag har inte sett den tv-serien, men tycker ändå att det låter som ett skumt beslut. Kan det vara så att Disney Channel försöker locka till sig fler tittare? Cartoon Network visar tydligen också ett par ungdomsserier som dubbats till svenska. Men tittar verkligen dagens barn på sådana tv-serier? När jag var i samma ålder tittade jag aldrig på sådant.

Daniel Hofverberg

Jag förmodar också att det rör sig om ett försök att utöka antalet tittare, men jag förstår inte riktigt tanken. Jag har svårt att tro att särskilt många barn skulle vilja se på en serie som Magi på Waverly Place (och likaså Zack och Codys ljuva hotelliv) - det är trots allt serier som man nog bör ha åtminstone kommit upp i tonåren för att kunna uppskatta. Då är Hannah Montana lite mer förståeligt, som trots allt är en serie som även en del barn uppskattar, även om tonåringar är främsta målgruppen.

Om jag ser till min 10-åriga systerdotter, som kan läsa textremsor med vissa svårigheter men föredrar svenskdubbade filmer och serier, så tycker hon om Hannah Montana men gav upp Zack och Codys ljuva hotelliv efter bara några minuter, och ville aldrig ens börja se Magi på Waverly Place. Det var visserligen innan den sistnämnda serien börjat dubbas, men jag har svårt att tro att det skulle göra någon skillnad.

Elios

Är det likadant på Disney Plus som det varit på Disney Channel oftast. Att alla röstskådespelarna bara står i grupp?

Daniel Hofverberg

Citat från: Elios skrivet  1 januari 2021 kl. 21:34:15
Är det likadant på Disney Plus som det varit på Disney Channel oftast. Att alla röstskådespelarna bara står i grupp?
Dubbcredits på Disney+ varierar mellan olika filmer och serier, men skådespelarna står nästan aldrig i grupp utan det är nästan alltid angivet vem som spelar respektive rollfigur.

På vissa serier, bl.a. Vampyrina, Mech-X4 och Kirby Buckets, anges dock bara fasta rollfigurer och "Övriga röster" saknas helt - så där är listorna alltså mer ofullständiga än creditsen på Disney Channel, Disney XD och Disney Junior, där flertalet skådespelare saknas. :(

På vissa serier, åtminstone några av de nyproducerade dubbningarna för Disney+, finns också en irriterande egenhet att varje skådespelare bara listas en gång så om samma skådespelare spelar mer än en rollfigur är det bara en av rollerna som står med (även om det skulle röra sig om flera stora roller). Det gäller exempelvis Disneys sagobröllop och Marvel's Hero Project (den förstnämnda finns inte på Disney+ i Sverige än, men har skandinaviska ljudspår i USA).

Ett fåtal äldre serier, bl.a. Bumbibjörnarna, saknar också skandinaviska dubbcredits helt och hållet. Och i Piff & Puff - Räddningspatrullen har de lyckats med konststycket att publicera svenska credits till kortfilmssamlingen Galen i Piff & Puff istället för den rätta serien. :(

Annars är dubbcreditsen överlag mer fullständiga och korrekta, ju nyare serierna eller filmerna är. Bland nygjorda dubbningar speciellt för tjänsten varierar det också, där vissa serier har generella credits som är lika för alla avsnitt medan andra har anpassade listor för varje enskilt avsnitt. Vissa filmer och serier har också listat samtliga rollfigurer, medan andra bara namnger de största rollfigurerna och övriga skådespelare under "Övriga röster".

Så kort sagt är det en salig blandning mellan olika filmer och serier på Disney+, men nästan ingen har samma problem som på Disney Channel/Disney Junior med att rösterna anges i grupp.

Steffan Rudvall

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  2 januari 2021 kl. 01:07:18


Ett fåtal äldre serier, bl.a. Bumbibjörnarna, saknar också skandinaviska dubbcredits helt och hållet. Och i Piff & Puff - Räddningspatrullen har de lyckats med konststycket att publicera svenska credits till kortfilmssamlingen Galen i Piff & Puff istället för den rätta serien. :(
I alla fall Bumbibjörnarna har creditslistor på de avsnitt som dubbades på 2000-talet.

gstone

[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.