Dubbningshemsidans forum

Övrigt => Off-topic => Ämnet startat av: Eriksson skrivet 19 januari 2018 kl. 22:49:36

Titel: Sångtextöversättningar
Skrivet av: Eriksson skrivet 19 januari 2018 kl. 22:49:36
Jag har i flera år haft som hobby att översätta sångtexter. Jag lägger upp dem på Lyricstranslate, där användare från hela världen översätter sångtexter till och från olika språk. Nästan alla andra översätter tyvärr bara ordagrant utan att bevara rim eller rytm, och då är det ju ingen vits, tycker jag. Att översätta som om det skulle sjungas en rolig utmaning för mig.

Bob Dylanson Records är jag. Kolla gärna in mina texter:
http://lyricstranslate.com/sv/translations/0/0/none/none/Bob%20Dylanson%20Records?order=Artist&sort=asc

Här är till exempel två Disneysånger som jag har gjort egen översättning till:
http://lyricstranslate.com/sv/can-you-feel-love-tonight-k%C3%A4nn-en-doft-av-k%C3%A4rleken.html
http://lyricstranslate.com/sv/de-f%C3%A4rger-vinden-har-lyrics.html
Titel: SV: Sångtextöversättningar
Skrivet av: Richardo skrivet 20 januari 2018 kl. 08:03:33
Visst får du göra det som en hobby, men om du vill nå en rimligtvis god kvalité bor du nog ha ett hum av linguistik och poesi.

Det finns flera kursböcker om just det...
Titel: SV: Sångtextöversättningar
Skrivet av: Alexander skrivet 20 januari 2018 kl. 11:39:02
Citat från: Eriksson skrivet 19 januari 2018 kl. 22:49:36
Jag har i flera år haft som hobby att översätta sångtexter. Jag lägger upp dem på Lyricstranslate, där användare från hela världen översätter sångtexter till och från olika språk. Nästan alla andra översätter tyvärr bara ordagrant utan att bevara rim eller rytm, och då är det ju ingen vits, tycker jag. Att översätta som om det skulle sjungas en rolig utmaning för mig.

Bob Dylanson Records är jag. Kolla gärna in mina texter:
http://lyricstranslate.com/sv/translations/0/0/none/none/Bob%20Dylanson%20Records?order=Artist&sort=asc

Här är till exempel två Disneysånger som jag har gjort egen översättning till:
http://lyricstranslate.com/sv/can-you-feel-love-tonight-k%C3%A4nn-en-doft-av-k%C3%A4rleken.html
http://lyricstranslate.com/sv/de-f%C3%A4rger-vinden-har-lyrics.html

Jättefint gjord med texterna, och hoppas du tänker göra fler. Att översätta sånger så att takten passar är svårare, men håller med om att det blir ett roligare resultat.  ;D

Version 2 på Pocahontas låten tycker jag är bäst.
Men det fanns några verser jag tyckte lät lite underliga, och jag vet inte om det bara är ett simpelt stavfel på någon.  :-\
Men om du vill skriver jag gärna ner här några utav mina förslag till förbättringar.
Jag skulle föreslå lägga dit "har en ande, har ett namn."/ har sin ande, har sitt namn.

Din text
"Aldrig höra vargen yla emot måne blek
För om vår hud är rödlätt eller klar
Så får vi sjunga med när fjällen höjer stämman
Och vi får måla med de färger vinden har"

Istället för "måne blek" föreslår jag att ändra det till "månens sken". Tror också hela versen hade låtit mer naturligare.  :)

Så här:
"Aldrig höra vargen yla emot månens sken,
För trots vår hud är rödlätt eller ljus
Sjunger alla med när bergen på oss kallar
Och vi målar med de färger vinden har

Din text
"Hur högt kan ett träd nånsin bli? Om du fäller det det får du aldrig si"
Tolkar det sista som ett stavfel men ville ändå dela med mig av det eftersom det låter inte så bra med spanska för "ja" i slutet.
Här hade jag bl.a ändrat kanske till ett enkelt "se" istället.

Så här:
"Hur högt kan trädets topp bli?
Om du hugger det får du aldrig se"  :)

Jag hoppas du tyckte om min hjälp om justeringar  :)
Fråga om det är nåt mer.


Titel: SV: Sångtextöversättningar
Skrivet av: Eriksson skrivet 21 januari 2018 kl. 20:23:47
Roligt att du har gått igenom min Pocahontas-text, Alexander.

Jag har ju översatt så att det rimmar, och problemet med dina förslag är att de inte gör det.

Jag kan på sätt och vis förstå att du har svårt för den omvända ordföljden i "måne blek" (adjektivet efter substantivet), men då är det ju konstigt att du föreslår "när bergen på oss kallar" som också har omvänd ordföljd (verbet efter objektet). Man kan skriva på dessa båda sätt, det är vanligt i visa och dikt, men det är inte naturlig svenska. Adjektivet efter substantivet ("måne blek") fungerar dock bara i vissa kombinationer, till exempel med måne eller himmel ("himmel blå" fungerar för mig, men "sol gul" går inte).

"Si" är en ålderdomlig form av "se" som jag har tagit till mest för rimmets skull.
Titel: SV: Sångtextöversättningar
Skrivet av: Alexander skrivet 21 januari 2018 kl. 21:44:41
Citat från: Eriksson skrivet 21 januari 2018 kl. 20:23:47
Roligt att du har gått igenom min Pocahontas-text, Alexander.

Jag har ju översatt så att det rimmar, och problemet med dina förslag är att de inte gör det.

Jag kan på sätt och vis förstå att du har svårt för den omvända ordföljden i "måne blek" (adjektivet efter substantivet), men då är det ju konstigt att du föreslår "när bergen på oss kallar" som också har omvänd ordföljd (verbet efter objektet). Man kan skriva på dessa båda sätt, det är vanligt i visa och dikt, men det är inte naturlig svenska. Adjektivet efter substantivet ("måne blek") fungerar dock bara i vissa kombinationer, till exempel med måne eller himmel ("himmel blå" fungerar för mig, men "sol gul" går inte).

"Si" är en ålderdomlig form av "se" som jag har tagit till mest för rimmets skull.

Okej, då förstår jag hur du har tänkt.  :)
Jag älskar bl.a hur du kom på meningen i början med "men vilden är det jag?" och refrängen " de färger vinden har".
Jag gillar mycket också meningen "om du följer en främling i hans fotspår". Men med nästa mening förstår jag inte riktigt hur banal rimmar med fotspår  Om det är rim du är ute efter.

Hur tycker du det jag nämde innan med  meningen" har ande, har namn". För jag tycker det fattas en stavelse där emellan när texten lyder "has a spirit, has a name".

Jag tycker bara vanligt "se" hade låtit bättre när man sjunger det. Kanske bara jag.  ??? Hur tycker du det låter när du sjunger det med si?

Så länge det låter bra när man sjunger orden och att man får den tänkta målgruppen till att förstå innebörden så tycker jag inte att det är nåt farligt om varje vers inte rimmar.
Det är som sagt det viktigaste tycker jag när jag översätter mitt.  :) Och så får man tänka på det med stavelser och munrörelser  Hur tänker du kring din process?  :)

Jag ser framemot fler översättningar iallafall. Ska läsa igenom några av dem andra  Några rekommendationer du vill föreslå?  :)
Titel: SV: Sångtextöversättningar
Skrivet av: Soscla skrivet 22 januari 2018 kl. 13:02:44
Citat från: Alexander skrivet 21 januari 2018 kl. 21:44:41
Jag gillar mycket också meningen "om du följer en främling i hans fotspår". Men med nästa mening förstår jag inte riktigt hur banal rimmar med fotspår  Om det är rim du är ute efter.

Det är ju ABAB-rim precis som i originalet, att varannan mening rimmar på varandra. "Banal" rimmar på "skal". Du insåg det nog egentligen men fick bara en smärre brainfart.

Eriksson! Jag tycker dina texter är intressanta, men är väl förblindad av originalet (alltså officiella översättningen menar jag då) och tycker att inget mäter sig med dem XD Jag tycker det blir lite hackigt ibland med olika ord och ljud som inte riktigt flyter in i varandra på ett skönt sätt. Men jag kunde inte göra bättre själv, så vad vet jag XD
Titel: SV: Sångtextöversättningar
Skrivet av: Alexander skrivet 22 januari 2018 kl. 13:10:18
Citat från: Soscla skrivet 22 januari 2018 kl. 13:02:44
Det är ju ABAB-rim precis som i originalet, att varannan mening rimmar på varandra. "Banal" rimmar på "skal". Du insåg det nog egentligen men fick bara en brainfart

Tack, insåg det.  :)

Jag gillar Erikssons text överlag, särskilt dem verserna jag nämnde tidigare. :)
Därför jag föreslog och bollar lite med mina idéer.
Titel: SV: Sångtextöversättningar
Skrivet av: Eriksson skrivet 22 januari 2018 kl. 20:42:45
Citat från: Alexander skrivet 21 januari 2018 kl. 21:44:41
Hur tycker du det jag nämde innan med  meningen" har ande, har namn". För jag tycker det fattas en stavelse där emellan när texten lyder "has a spirit, has a name".
"Har ju liv och har ande och har namn" har exakt lika många stavelser som originalets "Has a life, has a spirit, has a name", så ingenting fattas där.

Citat från: Alexander skrivet 21 januari 2018 kl. 21:44:41
Jag tycker bara vanligt "se" hade låtit bättre när man sjunger det. Kanske bara jag.  ??? Hur tycker du det låter när du sjunger det med si?
Jag medger att det kanske inte låter helt klockrent, men vad ska man göra när man vill få till både rim och meter? Jag kommer inte på något bättre, och den officiella svenska texten är för konstlad på det här stället.

Citat från: Alexander skrivet 21 januari 2018 kl. 21:44:41
Så länge det låter bra när man sjunger orden och att man får den tänkta målgruppen till att förstå innebörden så tycker jag inte att det är nåt farligt om varje vers inte rimmar.
Det är som sagt det viktigaste tycker jag när jag översätter mitt.  :) Och så får man tänka på det med stavelser och munrörelser  Hur tänker du kring din process?  :)
Om man inte får till ett klockrent rim alla gånger kanske man får nöja sig med att nödrimma till exempel "natt" - "svart", men min bestämda uppfattning är ändå att översättningen skall rimma om originalet rimmar.

Citat från: Soscla skrivet 22 januari 2018 kl. 13:02:44
Eriksson! Jag tycker dina texter är intressanta, men är väl förblindad av originalet (alltså officiella översättningen menar jag då) och tycker att inget mäter sig med dem XD Jag tycker det blir lite hackigt ibland med olika ord och ljud som inte riktigt flyter in i varandra på ett skönt sätt. Men jag kunde inte göra bättre själv, så vad vet jag XD
Personligen har jag aldrig varit särskilt förtjust i den officiella översättningen till just "Colors of the Wind", varför jag kände mig manad att göra en egen. "Kan du måla allt med färger i en vind" syftar ju så in i norden konstigt och motsvarar inte alls det enkla och rättframma "Can you paint with all the colors of the wind", och texten är överlag en smula klumpig och krystad.

Ni kan ju kolla in min översättning till Elton Johns version av "Can You Feel the Love Tonight". Den sjungs ju inte på svenska i filmen, så där finns det ju inget att jämföra med.
Titel: SV: Sångtextöversättningar
Skrivet av: Alexander skrivet 23 januari 2018 kl. 06:50:30
Citat från: Eriksson skrivet 22 januari 2018 kl. 20:42:45
Jag medger att det kanske inte låter helt klockrent, men vad ska man göra när man vill få till både rim och meter? Jag kommer inte på något bättre, och den officiella svenska texten är för konstlad på det här stället.
Om man inte får till ett klockrent rim alla gånger kanske man får nöja sig med att nödrimma till exempel "natt" - "svart", men min bestämda uppfattning är ändå att översättningen skall rimma om originalet rimmar.


Vad tycker du om det här förslaget, Eriksson? Funkar det?  :)
"Högt upp trädet gror för var gång
Men om det huggs bort, vem vet då hur långt?"

Titel: SV: Sångtextöversättningar
Skrivet av: Varsågod skrivet 25 januari 2018 kl. 02:08:38
Ordet "spirit" i den engelska texten syftar till en själslig kraft(-fullhet) som kan tillskrivas vederbörande snarare än ett andeväsen. Finns nog en mer träffande översättning att göra där, då det låter förvirrande och svepande i stället för att bli en manifestation.

Titel: SV: Sångtextöversättningar
Skrivet av: Eriksson skrivet 12 februari 2018 kl. 20:57:07
Citat från: Varsågod skrivet 25 januari 2018 kl. 02:08:38
Ordet "spirit" i den engelska texten syftar till en själslig kraft(-fullhet) som kan tillskrivas vederbörande snarare än ett andeväsen. Finns nog en mer träffande översättning att göra där, då det låter förvirrande och svepande i stället för att bli en manifestation.
Det var en intressant synpunkt som jag aldrig har tänkt på. Kanske "anda" skulle passa bättre, men det träffar nog inte heller riktigt rätt. Det där tål att tänka på.
Titel: SV: Sångtextöversättningar
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 15 januari 2021 kl. 17:06:54
Citat från: Alexander skrivet 20 januari 2018 kl. 11:39:02
Jättefint gjord med texterna, och hoppas du tänker göra fler. Att översätta sånger så att takten passar är svårare, men håller med om att det blir ett roligare resultat.  ;D

Version 2 på Pocahontas låten tycker jag är bäst.
Men det fanns några verser jag tyckte lät lite underliga, och jag vet inte om det bara är ett simpelt stavfel på någon.  :-\
Men om du vill skriver jag gärna ner här några utav mina förslag till förbättringar.
Jag skulle föreslå lägga dit "har en ande, har ett namn."/ har sin ande, har sitt namn.

Din text
"Aldrig höra vargen yla emot måne blek
För om vår hud är rödlätt eller klar
Så får vi sjunga med när fjällen höjer stämman
Och vi får måla med de färger vinden har"

Istället för "måne blek" föreslår jag att ändra det till "månens sken". Tror också hela versen hade låtit mer naturligare.  :)

Så här:
"Aldrig höra vargen yla emot månens sken,
För trots vår hud är rödlätt eller ljus
Sjunger alla med när bergen på oss kallar
Och vi målar med de färger vinden har

Din text
"Hur högt kan ett träd nånsin bli? Om du fäller det det får du aldrig si"
Tolkar det sista som ett stavfel men ville ändå dela med mig av det eftersom det låter inte så bra med spanska för "ja" i slutet.
Här hade jag bl.a ändrat kanske till ett enkelt "se" istället.

Så här:
"Hur högt kan trädets topp bli?
Om du hugger det får du aldrig se"  :)

Jag hoppas du tyckte om min hjälp om justeringar  :)
Fråga om det är nåt mer.

Själv är jag nöjd med sångtexterna i Pocahontas, visst de kommer inte upp i samma klass som sångtexterna till Aladdin eller Lejonkungen, men jag tycker iallafall att de är välskrivna...

Det enda jag stör mig på är att "Bobcat" (Rödlo på svenska) översätts till "Vildkatt" (Wild Cat på engelska), Monica Forsberg, varför?

Jag menar, för det första så finns det inga Vildkatter i Nordamerika (om man med "vildkatter" menar "rena" Vildkatter) och för det andra, hur många känner egentligen till "Vildkatter"...?

När man översätter fel så kommer ju folk som ser filmen på svenska och sedan på engelska att bli förvirrade...

Det kanske så att arten "Rödlo" (som endast finns vild i Nordamerika där filmen utspelar sig) inte är så känd i stor utsträckning i Sverige, men då får man väl lära sig nya arter, annars kanske man kan översätta till "Lodjur" (som är Sveriges enda vilda kattdjur och tillräckligt lik Rödlo för att undvika förvirring), jag använder hellre arter som barnfamiljer inte känner till i stor utsträckning än att förvirra dem...
Titel: SV: Sångtextöversättningar
Skrivet av: Soscla skrivet 17 januari 2021 kl. 13:52:44
Citat från: Disneyfantasten skrivet 15 januari 2021 kl. 17:06:54
Själv är jag nöjd med sångtexterna i Pocahontas, visst de kommer inte upp i samma klass som sångtexterna till Aladdin eller Lejonkungen, men jag tycker iallafall att de är välskrivna...

Det enda jag stör mig på är att "Bobcat" (Rödlo på svenska) översätts till "Vildkatt" (Wild Cat på engelska), Monica Forsberg, varför?

Jag menar, för det första så finns det inga Vildkatter i Nordamerika (om man med "vildkatter" menar "rena" Vildkatter) och för det andra, hur många känner egentligen till "Vildkatter"...?

När man översätter fel så kommer ju folk som ser filmen på svenska och sedan på engelska att bli förvirrade...

Det kanske så att arten "Rödlo" (som endast finns vild i Nordamerika där filmen utspelar sig) inte är så känd i stor utsträckning i Sverige, men då får man väl lära sig nya arter, annars kanske man kan översätta till "Lodjur" (som är Sveriges enda vilda kattdjur och tillräckligt lik Rödlo för att undvika förvirring), jag använder hellre arter som barnfamiljer inte känner till i stor utsträckning än att förvirra dem...

"Vildkatt" är väl lättare att sjunga än rödlo och lodjur, oavsett hur rimligt eller korrekt det är. Jag tror inte barnen bryr sig, jag gjorde inte det i alla fall. Kom på nu att jag alltid har feltolkat den där vildkatten som att hon menar en solkatt och att den reflekteras mot kinden. Jag vet inte hur det skulle bli en stjärnbild men i min barnhjärna var det ungefär lika vettigt som riktiga kattdjur hahah!
Titel: SV: Sångtextöversättningar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 17 januari 2021 kl. 17:04:49
Citat från: Soscla skrivet 17 januari 2021 kl. 13:52:44
"Vildkatt" är väl lättare att sjunga än rödlo och lodjur, oavsett hur rimligt eller korrekt det är. Jag tror inte barnen bryr sig, jag gjorde inte det i alla fall.
Precis, plus att det stämmer betydligt bättre vad gäller läppsynk.

Om nu djuret hade varit en viktig del av handlingen i filmen hade jag hållit med att det kan bli problematiskt, men när det rör sig om en enda textrad i en sång tycker jag det är helt ovidkommande.
Titel: SV: Sångtextöversättningar
Skrivet av: MOA skrivet 17 januari 2021 kl. 21:36:43
Bobcat BLÄ!
Titel: SV: Sångtextöversättningar
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 23 februari 2021 kl. 11:00:16
Citat från: Soscla skrivet 17 januari 2021 kl. 13:52:44
"Vildkatt" är väl lättare att sjunga än rödlo och lodjur, oavsett hur rimligt eller korrekt det är. Jag tror inte barnen bryr sig, jag gjorde inte det i alla fall. Kom på nu att jag alltid har feltolkat den där vildkatten som att hon menar en solkatt och att den reflekteras mot kinden. Jag vet inte hur det skulle bli en stjärnbild men i min barnhjärna var det ungefär lika vettigt som riktiga kattdjur hahah!
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 17 januari 2021 kl. 17:04:49
Precis, plus att det stämmer betydligt bättre vad gäller läppsynk.

Om nu djuret hade varit en viktig del av handlingen i filmen hade jag hållit med att det kan bli problematiskt, men när det rör sig om en enda textrad i en sång tycker jag det är helt ovidkommande.


Fast i detta fallet tror jag inte det har med läppsynk att göra, för när Pocahontas sjunger detta vid 1:12 så syns inga munrörelser överhuvudtaget...

Däremot ser man strax innan att hon sjunger "har du hört en varg som ylar i månens ljus?" och även om vargen inte heller utgör någon viktig del av handlingen så är det helt korrekt dels för att man ser en varg formas på hennes ansikte och dels för att Wolf på svenska blir Varg dessutom så är ju vargen välkänd även bland barn...
Titel: SV: Sångtextöversättningar
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 12 juni 2021 kl. 19:26:14
Om sången inte var på franska så skulle den kanske ser ut så här.

Vilka djur bor på finaste adressen i Paris?

Vilka djur har den längsta stamtavlan?

Vilka djur får sova på sammets mattor?

Naturalment! Aristocats!

Vilka djur har en förtjusande skönhet?

Vilka djur kan föra sig bland societet?

Vilka djur lever på grädde och kärleksfullt kel?

Naturalment! Aristocats!

Det visar aristokattisk hållning när de ses på promenad och en aristokattisk stil i allt de gör och säger!

Aristocats stryker aldrig runt på gator eller kring några soptunnor där vanliga katter leker, Åh, nej.

Vilka djur är kända för att aldrig vissa klor?

Vilka djur är perfekta utan fel och brister?

För vilka djur lyfter alla sin hatt?

Naturalment! Aristocats!

Naturalment! Naturalment!

Åh, Naturalment! Aristocats!
Titel: SV: Sångtextöversättningar
Skrivet av: gstone skrivet 12 juni 2021 kl. 19:40:38
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 12 juni 2021 kl. 19:26:14
Om sången inte var på franska så skulle den kanske ser ut så här.

Vilka djur bor på finaste adressen i Paris?

Vilka djur har den längsta stamtavlan?

Vilka djur får sova på sammets mattor?

Naturalment! Aristocats!

Vilka djur har en förtjusande skönhet?

Vilka djur kan föra sig bland societet?

Vilka djur lever på grädde och kärleksfullt kel?

Naturalment! Aristocats!

Det visar aristokattisk hållning när de ses på promenad och en aristokattisk stil i allt de gör och säger!

Aristocats stryker aldrig runt på gator eller kring några soptunnor där vanliga katter leker, Åh, nej.

Vilka djur är kända för att aldrig vissa klor?

Vilka djur är perfekta utan fel och brister?

För vilka djur lyfter alla sin hatt?

Naturalment! Aristocats!

Naturalment! Naturalment!

Åh, Naturalment! Aristocats!

Men det var kanske bra att den inte dubbades :D
Titel: SV: Sångtextöversättningar
Skrivet av: gstone skrivet 12 juni 2021 kl. 19:44:37
Citat från: Disneyfantasten skrivet 15 januari 2021 kl. 17:06:54
Själv är jag nöjd med sångtexterna i Pocahontas, visst de kommer inte upp i samma klass som sångtexterna till Aladdin eller Lejonkungen, men jag tycker iallafall att de är välskrivna...

Det enda jag stör mig på är att "Bobcat" (Rödlo på svenska) översätts till "Vildkatt" (Wild Cat på engelska), Monica Forsberg, varför?

Jag menar, för det första så finns det inga Vildkatter i Nordamerika (om man med "vildkatter" menar "rena" Vildkatter) och för det andra, hur många känner egentligen till "Vildkatter"...?

När man översätter fel så kommer ju folk som ser filmen på svenska och sedan på engelska att bli förvirrade...

Det kanske så att arten "Rödlo" (som endast finns vild i Nordamerika där filmen utspelar sig) inte är så känd i stor utsträckning i Sverige, men då får man väl lära sig nya arter, annars kanske man kan översätta till "Lodjur" (som är Sveriges enda vilda kattdjur och tillräckligt lik Rödlo för att undvika förvirring), jag använder hellre arter som barnfamiljer inte känner till i stor utsträckning än att förvirra dem...

Det är så tröttsamt att höra dig gnälla om fel översatta djurnamn >:(

Särskilt när djuren inte finns med i själva filmen !
Titel: SV: Sångtextöversättningar
Skrivet av: MOA skrivet 12 juni 2021 kl. 21:05:08
Citat från: gstone skrivet 12 juni 2021 kl. 19:44:37
Det är så tröttsamt att höra dig gnälla om fel översatta djurnamn >:(

Särskilt när djuren inte finns med i själva filmen !
Men han e en djurfantast
Titel: SV: Sångtextöversättningar
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 12 juni 2021 kl. 22:05:28
Citat från: MOA skrivet 12 juni 2021 kl. 21:05:08
Men han e en djurfantast

Precis, det är absolut ingenting att hetsa upp sig för!

Citat från: gstone skrivet 12 juni 2021 kl. 19:44:37
Det är så tröttsamt att höra dig gnälla om fel översatta djurnamn >:(

Särskilt när djuren inte finns med i själva filmen !

Snälla du, jag har ju sagt till dig många gånger att sluta med arga tecken i onödan, när ska du lära dig lyssna? (och sluta brusa upp dig i onödan!)
Titel: SV: Sångtextöversättningar
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 12 juni 2021 kl. 22:06:23
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 12 juni 2021 kl. 19:26:14
Om sången inte var på franska så skulle den kanske ser ut så här.

Vilka djur bor på finaste adressen i Paris?

Vilka djur har den längsta stamtavlan?

Vilka djur får sova på sammets mattor?

Naturalment! Aristocats!

Vilka djur har en förtjusande skönhet?

Vilka djur kan föra sig bland societet?

Vilka djur lever på grädde och kärleksfullt kel?

Naturalment! Aristocats!

Det visar aristokattisk hållning när de ses på promenad och en aristokattisk stil i allt de gör och säger!

Aristocats stryker aldrig runt på gator eller kring några soptunnor där vanliga katter leker, Åh, nej.

Vilka djur är kända för att aldrig vissa klor?

Vilka djur är perfekta utan fel och brister?

För vilka djur lyfter alla sin hatt?

Naturalment! Aristocats!

Naturalment! Naturalment!

Åh, Naturalment! Aristocats!

Det där är en direktöversättning och bra översättning behöver bearbetas så din text kanske inte fungerar så bra...
Titel: SV: Sångtextöversättningar
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 12 juni 2021 kl. 22:12:16
Citat från: Disneyfantasten skrivet 12 juni 2021 kl. 22:06:23
Det där är en direktöversättning och bra översättning behöver bearbetas så din text kanske inte fungerar så bra...
Je sais que ce n'est pas bon, j'ai rapidement transformé le texte en une vidéo à venir. C'est une combinaison de sous-titres suédois et de traductions qui ont été rapidement inventées.
Titel: SV: Sångtextöversättningar
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 12 juni 2021 kl. 22:12:27
Citat från: gstone skrivet 12 juni 2021 kl. 19:44:37
Det är så tröttsamt att höra dig gnälla om fel översatta djurnamn >:(

Särskilt när djuren inte finns med i själva filmen !

Har du inte läst löftet som jag postade inatt;

www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=496.180
Titel: SV: Sångtextöversättningar
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 12 juni 2021 kl. 22:12:42
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 12 juni 2021 kl. 22:12:16
Je sais que ce n'est pas bon, j'ai rapidement transformé le texte en une vidéo à venir.  C'est une combinaison de sous-titres suédois et de traductions qui ont été rapidement inventées.

Vad blir det på svenska?
Titel: SV: Sångtextöversättningar
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 12 juni 2021 kl. 22:17:38
Citat från: Disneyfantasten skrivet 12 juni 2021 kl. 22:12:42
Vad blir det på svenska?
Jag vet att det inte är bra, jag gjorde det snabbt till en kommande video. Det är en kombination av svenska undertexter och översättningar som snabbt har hittas på.
Titel: SV: Sångtextöversättningar
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 12 juni 2021 kl. 22:23:10
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 12 juni 2021 kl. 22:17:38
Jag vet att det inte är bra, jag gjorde det snabbt till en kommande video. Det är en kombination av svenska undertexter och översättningar som snabbt har hittas på.


Förlåt, jag visste inte att ni inte förstår franska.

Jag förstår en del ord på franska men tyvärr inte alltför många, samma med italienska, iallafall inte flytande, de som bor i dessa länder kan det säkert bättre än jag... (finska är jag ännu sämre på)

Engelska kan jag däremot flytande...
Titel: SV: Sångtextöversättningar
Skrivet av: Mathilda Gustafsson skrivet 12 juni 2021 kl. 22:24:38
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 12 juni 2021 kl. 22:12:16
Je sais que ce n'est pas bon, j'ai rapidement transformé le texte en une vidéo à venir. C'est une combinaison de sous-titres suédois et de traductions qui ont été rapidement inventées.
Använder du någon översättningsapp?
Titel: SV: Sångtextöversättningar
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 12 juni 2021 kl. 22:25:21
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 12 juni 2021 kl. 22:24:38
Använder du någon översättningsapp?
Nej jag pluggade franska i skolan.
Titel: SV: Sångtextöversättningar
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 12 juni 2021 kl. 22:27:48
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 12 juni 2021 kl. 22:25:21
Nej jag pluggade franska i skolan.

Det är nog inte alla som pluggar franska, jag tror engelska är vanligast och att spanska är näst vanligast...

Jag har dock aldrig förstått syftet med skolor när det finns bl.a. internet, lexikon, osv. plus att man kan lära sig saker i princip när som helst (t.ex. hemma, osv.)

Men nog om det nu, denna tråd är till för sångtextöversättningar...
Titel: SV: Sångtextöversättningar
Skrivet av: MOA skrivet 12 juni 2021 kl. 23:37:23
Citat från: Disneyfantasten skrivet 12 juni 2021 kl. 22:27:48
Det är nog inte alla som pluggar franska, jag tror engelska är vanligast och att spanska är näst vanligast...

Jag har dock aldrig förstått syftet med skolor när det finns bl.a. internet, lexikon, osv. plus att man kan lära sig saker i princip när som helst (t.ex. hemma, osv.)

Men nog om det nu, denna tråd är till för sångtextöversättningar...
Jag ville läsa franska när jag började högstadiet men de fanns ingen lärare så jag tog spanska istället
Titel: SV: Sångtextöversättningar
Skrivet av: Mathilda Gustafsson skrivet 13 juni 2021 kl. 12:59:49
Citat från: Disneyfantasten skrivet 12 juni 2021 kl. 22:06:23
Det där är en direktöversättning och bra översättning behöver bearbetas så din text kanske inte fungerar så bra...
Hur skulle du göra det?
Titel: SV: Sångtextöversättningar
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 31 juli 2021 kl. 20:20:47
Citat från: Soscla skrivet 17 januari 2021 kl. 13:52:44
"Vildkatt" är väl lättare att sjunga än rödlo och lodjur, oavsett hur rimligt eller korrekt det är. Jag tror inte barnen bryr sig, jag gjorde inte det i alla fall.

Fast varken Rödlo, Lodjur eller Lokatt är särskilt svårsjunget tycker jag!
Titel: SV: Sångtextöversättningar
Skrivet av: Marcusen skrivet 31 juli 2021 kl. 20:42:11
Skulle det inte gå att översätta You're Welcome till Tacka mig inte?
Titel: SV: Sångtextöversättningar
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 31 juli 2021 kl. 20:44:26
Citat från: Marcus R skrivet 31 juli 2021 kl. 20:42:11
Skulle det inte gå att översätta You're Welcome till Tacka mig inte?

Det tror jag inte, iallafall inte som sångtitel plus att den också har för många stavelser!

Däremot tror jag att följande hade blivit mycket bättre än den befintliga svenska texten ("Håll Till Godo");

- "Var Nu Tacksam"

- "Ingen Orsak"
Titel: SV: Sångtextöversättningar
Skrivet av: Simon Axelsson skrivet 31 juli 2021 kl. 21:07:25
Citat från: Disneyfantasten skrivet 31 juli 2021 kl. 20:44:26
Däremot tror jag att följande hade blivit mycket bättre än den befintliga svenska texten ("Håll Till Godo");

- "Var Nu Tacksam"

- "Ingen Orsak"

"Var Nu Tacksam" låter lite väl aggressivt enligt mig, "Ingen Orsak" tror jag däremot hade funkat, men personligen har jag inga problem med den översättning vi fick, så jag nöjer mig med "Håll Till Godo".
Titel: SV: Sångtextöversättningar
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 31 juli 2021 kl. 21:17:23
Citat från: Simon Axelsson skrivet 31 juli 2021 kl. 21:07:25
"Var Nu Tacksam" låter lite väl aggressivt enligt mig, "Ingen Orsak" tror jag däremot hade funkat, men personligen har jag inga problem med den översättning vi fick, så jag nöjer mig med "Håll Till Godo".

Hur kan "Va Nu Tacksam" låta aggressivt? Maui sjunger "You're Welcome" och jag tycker definitivt inte att han är aggressiv när han sjunger den sången!
Titel: SV: Sångtextöversättningar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 31 juli 2021 kl. 21:26:13
Citat från: Simon Axelsson skrivet 31 juli 2021 kl. 21:07:25
"Var Nu Tacksam" låter lite väl aggressivt enligt mig, "Ingen Orsak" tror jag däremot hade funkat, men personligen har jag inga problem med den översättning vi fick, så jag nöjer mig med "Håll Till Godo".
Citat från: Disneyfantasten skrivet 31 juli 2021 kl. 21:17:23
Hur kan "Va Nu Tacksam" låta aggressivt? Maui sjunger "You're Welcome" och jag tycker definitivt inte att han är aggressiv när han sjunger den sången!
Jag tycker också att "Var nu tacksam" upplevs aggressivt på svenska, nästan som ett förtäckt hot - och det är ju inte alls meningen med sången, och den innebörden får man inte alls av "You're welcome". Det får helt enkelt en mer aggressiv ton än "You're welcome", då det låter som en befallning hellre än (ungefär) "Varsågod" (som meningen är).

"Ingen orsak" skulle nog förvisso fungera hyfsat, men jag tycker nog trots allt att "Håll till godo" fungerar ännu bättre. Det är som sagt inget som yngre personer skulle använda till vardags, men för en halvgud som levt i sekler känns det ganska naturligt.
Titel: SV: Sångtextöversättningar
Skrivet av: MOA skrivet 31 juli 2021 kl. 21:37:09
Citat från: Disneyfantasten skrivet 31 juli 2021 kl. 21:17:23
Hur kan "Va Nu Tacksam" låta aggressivt? Maui sjunger "You're Welcome" och jag tycker definitivt inte att han är aggressiv när han sjunger den sången!
Ja ingenting som passar hans karaktär
Titel: SV: Sångtextöversättningar
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 10 augusti 2021 kl. 22:29:48
Är det inte konstigt att Monica Forsberg struntade i att följa originalet när hon översatte deras version av Ducktales introt? Hon har ju till exempel struntat i D-d-d-danger. Vad tycker ni om KM Studios version av detta intro?
Titel: SV: Sångtextöversättningar
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 10 augusti 2021 kl. 22:36:41
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 10 augusti 2021 kl. 22:29:48
Är det inte konstigt att Monica Forsberg struntade i att följa originalet när hon översatte deras version av Ducktales introt? Hon har ju till exempel struntat i D-d-d-danger. Vad tycker ni om KM Studios version av detta intro?

Jag gillar den, trots att den inte följer originalets stammande...
Titel: SV: Sångtextöversättningar
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 10 augusti 2021 kl. 22:39:32
Citat från: Disneyfantasten skrivet 10 augusti 2021 kl. 22:36:41
Jag gillar den, trots att den inte följer originalets stammande...
Det är inte bara de som KM inte följer utan texten överlag följer inte originalet. Det borde vara anledningen till att Disney har slutat använda deras version och använder MediaDubbs version för alla avsnitt även om de är dubbade av KM.
Titel: SV: Sångtextöversättningar
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 10 augusti 2021 kl. 22:56:14
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 10 augusti 2021 kl. 22:39:32
Det är inte bara de som KM inte följer utan texten överlag följer inte originalet. Det borde vara anledningen till att Disney har slutat använda deras version och använder MediaDubbs version för alla avsnitt även om de är dubbade av KM.

Jag hörde KM Studios intromeet först då jag som barn hade ett kassettband med autentiskt ljud från avsnitten "Äktenskapstvist" och "Mamma Ser In i Framtiden" på samma kassett och därför blev jag förvånad när jag väl såg serien på TV och hörde "Ankliv" trots att det definitivt var KM Studios version som visades där och som jag växte upp med...
Titel: SV: Sångtextöversättningar
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 10 augusti 2021 kl. 23:00:05
Citat från: Disneyfantasten skrivet 10 augusti 2021 kl. 22:56:14
Jag hörde KM Studios intromeet först då jag som barn hade ett kassettband med autentiskt ljud från avsnitten "Äktenskapstvist" och "Mamma Ser In i Framtiden" på samma kassett och därför blev jag förvånad när jag väl såg serien på TV och hörde "Ankliv" trots att det definitivt var KM Studios version som visades där och som jag växte upp med...
Sen är det ju konstigt för det finns två versioner av Knattar introt och de enda skillnaderna är slutet där man har bytt plats på två meningar.
Titel: SV: Sångtextöversättningar
Skrivet av: Adam Larsson skrivet 11 augusti 2021 kl. 00:48:50
Citat från: Disneyfantasten skrivet 10 augusti 2021 kl. 22:56:14
Jag hörde KM Studios intromeet först då jag som barn hade ett kassettband med autentiskt ljud från avsnitten "Äktenskapstvist" och "Mamma Ser In i Framtiden" på samma kassett och därför blev jag förvånad när jag väl såg serien på TV och hörde "Ankliv" trots att det definitivt var KM Studios version som visades där och som jag växte upp med...
Det engelska originalet och den svenska Mediadubb versionen är gjorda för att matcha vad som händer i bild vilket KM Studios inte gör.
Titel: SV: Sångtextöversättningar
Skrivet av: Mathilda Gustafsson skrivet 26 december 2021 kl. 00:07:18
Citat från: Marcus R skrivet 31 juli 2021 kl. 20:42:11
Skulle det inte gå att översätta You're Welcome till Tacka mig inte?
Jag är nöjd med Håll till godo men skulle det inte funka om man översätter det till Det var så lite?
Titel: SV: Sångtextöversättningar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 26 december 2021 kl. 00:39:28
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 26 december 2021 kl. 00:07:18
Jag är nöjd med Håll till godo men skulle det inte funka om man översätter det till Det var så lite?
Språkmässigt, ja - men det blir ju en stavelse mer.