Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Featurette

Startat av Eriksson, 16 september 2008 kl. 12:11:18

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Eriksson

Hur översätter man "Featurette" (som till exempel Winnie the Pooh and the Honey Tree)
"lång kortfilm" låter ju inte riktigt bra."
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Erika

På svenska Wikipedia används uttrycket novellfilm.

Daniel Hofverberg

Visst är det en del som säger novellfilm, men det låter heller inte helt bra - i synnerhet inte vid tecknade filmer (novellfilm brukar främst användas vid spelfilmer på TV). Tyvärr finns inget riktigt bra svenskt ord för featurette - de flesta brukar antingen använda engelskans featurette eller lång kortfilm i svenskan. Om det inte behöver förtydligas längden i sammanhanget, så går det ju också bra att bara säga kortfilm.

Elios

Jag skulle här vilja säga att det kan betyda mellanfilm. Varken en kortfilm eller en långfilm (spelfilm) men det kan ju variera beroende på vad.
Mest skulle man också kunna säga extra film.  ;D

Alexander

#4
Några förslag:
Mellanfilm
Kort långfilm
Förlängd kortfilm

Om filmens speltid nämns i kontexten t.ex är på 40 minuter, översätter man det som "en 40 minuters film."