Jag skulle vilja vetta vilken filmer som har blivit omdubbade i vilka länder. Och om någon talar något annat språk än svenska och engelska skulle jag vilja veta vilken kvalitet dubbningar i andra länder har är dom bättre eller sämre den svenska dubbningen. Vilken land har den bästa dubbningen av en film och så vidare.
Ja, jag vet vilka Disneyfilmer som dubbats om i Finland (men till skillnad från många andra länder dubbade man inte Disneyfilmer föränns på 1960-talet):
Snövit och De Sju Dvärgarna:
dubbad första gången 1962 (där var sångerna på svenska), omdubbad 1982 och omdubbad för VHS-releasen 1994
Bambi:
dubbad första gången 1969 och omdubbad för Specialutgåvan 2005
Askungen:
dubbad första gången 1967 och omdubbad för VHS-releasen 1992
Peter Pan:
dubbad första gången 1969 och omdubbad för VHS-releasen 1993
Lady och Lufsen:
dubbad första gången 1966 och omdubbad 1984
Svärdet i Stenen:
dubbad första gången 1965 (rösterna till Arthur och Archimedes gjordes då av kvinnor) och omdubbad för VHS-releasen 1993
Djungelboken:
dubbad första gången 1968 (rösten till Bagheera gjordes då av en kvinna) och omdubbad för nypremiären 1993
AristoCats:
dubbad första gången 1971 (rösten till Roquefort gjordes då av en kvinna) och omdubbad för nypremiären 1994
Den Lilla Sjöjungfrun:
dubbad första gången 1990 och omdubbad 1998
Medan Robin Hood, Micke och Molle, Mästerdetektiven Basil Mus, Oliver och Gänget, Bernard och Bianca i Australien, Skönheten och Odjuret, Aladdin, Lejonkungen, Pocahontas, Ringaren i Notre Dame, Herkules, Mulan och Tarzan har fått behålla sina dubbningar i Finland.
De övriga Disneyfilmerna, närmare bestämt Pinocchio, Dumbo, Alice i Underlandet, Törnrosa, Bernard och Bianca och Taran och Den Magiska Kitteln, dubbades inte till Finska föränns under 1990-talet (troligen var det till VHS-releaser för allihopa).
Men däremot vet jag inte hur det ligger till i Danmark och Norge, det skulle dock vara intressant att veta.
Jo, förresten, även Pongo och De 101 Dalmatinerna dubbades inte till Finska föräns under 1990-talet, troligen var det till VHS.
Citat från: Elias Prenbo skrivet 10 januari 2016 kl. 20:41:58
Svärdet i Stenen:
dubbad första gången 1965 (rösterna till Arthur och Archimedes gjordes då av kvinnor) och omdubbad för VHS-releasen 1993
Originala finska dubben av
Svärdet i stenen finns också på den 1:a finska Hyr-VHS-videoutgåvan under i mitten av 80-talet.
I
Robin Hood, så är lille
Hoppsan (Pupu-poika) spelad ut av samma skådespelerska som gjorde rösterna till
Mowgli i finska original dubben av Djungelboken,
Bambi och
Stampe (Kalle Kaniini) (både barn & vuxna) i original dubben av Bambi. Hon heter
Jaana Saarinen.
Citat från: gstone skrivet 10 januari 2016 kl. 20:05:25
Jag skulle vilja vetta vilken filmer som har blivit omdubbade i vilka länder. Och om någon talar något annat språk än svenska och engelska skulle jag vilja veta vilken kvalitet dubbningar i andra länder har är dom bättre eller sämre den svenska dubbningen. Vilken land har den bästa dubbningen av en film och så vidare.
Jag har en vän som har en hemsida om internationella Disney-dubbar: http://disneyinternationaldubbings.weebly.com/ (http://disneyinternationaldubbings.weebly.com/)
Där finns det information om alla dubbar och då självklart även omdubbar. Jag vet att en del omdubbar har gjorts helt enkelt för att originalet var för dåligt. Exempelvis den grekiska dubben av Lilla sjöjungfrun.
De jag snabbt kan kolla upp/minns av de danska Disney-dubbningarna så är följande omdubbade:
Snehvide og de syv dværge (Snövit)
- Omdubbad 1980, orginalet är väldigt svårt att få tag på, antagligen omdubbad p.g.a. kvalité
Pinocchio
- Omdubbad 1978 (och vissa scener omdubbade igen 1999 till DVD-release), oklart varför. Underbara Ove Sprogøe som Jesper/Benjamin i omdubben! ;D
Dumbo
- Omdubbad 1979. Hittar noll information om orginal-dubben.
Bambi
- Omdubbad, oklart när
Askepot (Askungen)
- Den här har inte blivit omdubbad, men varför den inte har blivit det vet jag inte, för ljudkvalitén i den här dubben är riktigt, riktigt usel (https://www.youtube.com/watch?v=mLnLvfRLXwo)
Alice i Eventyrland (Alice i Underlandet)
- Jag vet dock inte när omdubben gjordes, men tycker personligen den är onödig då jag tycker orginaldubben håller väldigt fin kvalité (https://youtu.be/FxB9TBidJtA?t=5m13s)
Peter pan
- Omdubbad 2003, har inte den minsta aning om varför, men kan kanske bero på kvalité här också (https://www.youtube.com/watch?v=A1gBkp0Kq-k)
Lady og Vagabonden (Lady & Lufsen)
- Omdubbad 1996, förståeligt då den gamla även här led av bristande kvalla (https://youtu.be/BtU2vxwX84w)
Aristocats
- Omdubbad 1990
Den lille havfrue (Den Lilla Sjöjungfrun)
- Omdubbad 1999. I orginaldubben gjorde Sissel både sång och tal till Ariel, i omdubben fick hon endast spela Ariel i sångerna.
En av de sämre omdubbningarna. Sissel var så jävla perfekt i orginal-dubben, hon tappade lite känsla i omdubben. (https://youtu.be/yetaFOXLlyU?t=2m29s) Alla verkade göra det.
Mickey Mouse - Et Juleeventyr (Musses Julsaga) är också omdubbad vet jag.
Taran og den magiske gryde (Taran och den Magiska Kitteln) hade aldrig biopremiär i Danmark, utan släpptes först -98 på VHS, så antar att den också dubbades först då också.
Har gjort den här månaden en webbsida med många fulla Disney Klassiker dubbningsversion credits listor på alla dubbningar i nästan alla länder. Vi tar t.ex.
[/size]
Snövit och de sju dvärgarna (1937): http://disneydubbingcredits.blogspot.se/2016/03/nr-1-snow-white-and-seven-dwarfs-1937.html
Peter Pan (1953): http://disneydubbingcredits.blogspot.se/2016/03/nr-14-peter-pan-1953.html
Lady och Lufsen (1955): http://disneydubbingcredits.blogspot.se/2016/03/nr-15-lady-and-tramp-1955.html
Törnrosa (1959): http://disneydubbingcredits.blogspot.se/2016/02/nr-16-sleeping-beauty-1959.html
Pongo och de 101 dalmatinerna / Pongo och valptjuvarna (1961): http://disneydubbingcredits.blogspot.se/2016/03/nr-17-one-hundred-and-one-dalmatians.html
Svärdet i stenen / Pysen,trollkarlen och svärdet (1963): http://disneydubbingcredits.blogspot.se/2016/02/nr-18-sword-in-stone-1963.html
Djungelboken (1967): http://disneydubbingcredits.blogspot.se/2016/02/nr-19-jungle-book-1967.html
Aristocats (1970): http://disneydubbingcredits.blogspot.se/2016/03/nr-20-aristocats-1970.html
Robin Hood (1973): http://disneydubbingcredits.blogspot.se/2016/02/nr-21-robin-hood-1973.html
och startsidan: http://disneydubbingcredits.blogspot.se/2015/05/general-information.html
Nu är jag nyfiken; är det några Disney-filmer i som någonstans i världen dubbats 5-7 gånger på samma språk? Och isåfall; vilka då? :)
Vet iallafall att Fantasia dubbats fyra gånger i åtminstone originalversionen! (även om det annars aldrig händer hos några filmen som produceras i USA) Kanske kan det finnas fyra dubbningar i Sverige också...
Citat från: Elias Prenbo skrivet 10 januari 2016 kl. 20:41:58
Djungelboken:
dubbad första gången 1968 (rösten till Bagheera gjordes då av en kvinna) och omdubbad för nypremiären 1993
Även i filmen
Mowglis Äventyr spelas Bagheera av en kvinna. Nämligen av Eva Bysing. ;D
Citat från: Disneyfantasten skrivet 25 november 2019 kl. 21:23:58
Nu är jag nyfiken; är det några Disney-filmer i som någonstans i världen dubbats 5-7 gånger på samma språk? Och isåfall; vilka då? :)
Vet iallafall att Fantasia dubbats fyra gånger i åtminstone originalversionen! (även om det annars aldrig händer hos några filmen som produceras i USA) Kanske kan det finnas fyra dubbningar i Sverige också...
Om man räknar inofficiella läktorsdubbningar är det bara att vända sej till Ryssland. Men annars skulle jag säja att det borde vara väldigt ovanligt om det ens har förekommit.
Citat från: Sabelöga / Raltseye skrivet 26 november 2019 kl. 05:47:38
Om man räknar inofficiella läktorsdubbningar är det bara att vända sej till Ryssland. Men annars skulle jag säja att det borde vara väldigt ovanligt om det ens har förekommit.
Där dubbar väl fler än bara att det skulle ha varit en lektordubb!? ???
Citat från: Elios skrivet 26 november 2019 kl. 05:34:47
Även i filmen Mowglis Äventyr spelas Bagheera av en kvinna. Nämligen av Eva Bysing. ;D
Ja, fast det var ju i den svenska dubbningen! ;)
Jag åsyftade på de finska dubbningarna, detta vet jag tack vare forumsmedlemmen dubbnings_proffsen, som verkar vara mycket insatt på finska...
Citat från: Disneyfantasten skrivet 25 november 2019 kl. 21:23:58
Nu är jag nyfiken; är det några Disney-filmer i som någonstans i världen dubbats 5-7 gånger på samma språk? Och isåfall; vilka då? :)
Vet iallafall att Fantasia dubbats fyra gånger i åtminstone originalversionen! (även om det annars aldrig händer hos några filmen som produceras i USA) Kanske kan det finnas fyra dubbningar i Sverige också...
I Sverige finns det utan tvekan fyra dubbningar av
Fantasia - även fast vi inte vet någonting alls om originaldubben från 1942, så förutsätter jag att recensenter i tidningarna på den tiden inte ljuger om dubbningar som inte existerar...
Även så pass många som fyra dubbningar av samma film på samma språk måste dock tillhöra undantagen i världen, och jag har svårt att tänka mig att det skulle ha förekommit filmer som dubbats 5 - 6 gånger på samma språk...
Fantasia är ju heller inte riktigt jämförbart med andra filmer, såtillvida att den ju till allra största delen bara består av en berättarröst (alternativt synlig konferencier) - och dessutom finns det så många olika versioner av
Fantasia, så att det helt enkelt är ett nödvändigt ont att dubba om den flera gånger. När den ursprungliga Roadshow-versionen återställdes, så att man plötsligt såg konferencieren i bild, var det ju då nödvändigt att dubba om filmen i alla länder i och med att Deems Taylor då pratar mycket längre än i versionen där han inte syns i bild. På 1940-talet (efter turnéversionens tid) var också de flesta versioner av filmen helt annorlunda klippta än idag, varför samma dubbning heller inte med lätthet kan återanvändas. Alla länder som visat
Fantasia på bio redan på 1940-talet lär alltså nästan oundvikligen ha fått ihop minst tre dubbningar av samma film. När filmen fick ny musik på 1980-talet fick den ju också ny berättartext i USA (och längre inledning, m.m.), varför de flesta länder lär ha behövt dubba om filmen en till gång då.
Det beror ju dock lite grand på hur man räknar. Det görs nästan alltid separata dubbningar av alla filmer på europeisk spanska och latinamerikansk spanska, och likaså är det nästan alltid en separat dubbning på europeisk portugisiska (Portugal) och latinamerikansk portugisiska (Brasilien). På samma sätt görs det i de flesta fall också en separat fransk dubbning i Quebec i Kanada gentemot den europeiska franska dubbningen (bl.a. Frankrike). Om man då klumpar ihop dessa språkvarianter till en enda, och alltså räknar spanska, portugisiska eller franska som ett enda språk (oavsett i vilket land dubbningen gjorts), så är det troligt att vissa filmer (inte minst
Fantasia) kan ha dubbats mer än fyra gånger. Räknar vi ihop alla spanska varianter kan jag tänka mig att det förmodligen finns 6 - 8 dubbningar av
Fantasia, just på grund av skälen jag nämnde ovan.
De flesta filmer har ju dock inte gjorts om i närheten av lika ofta som
Fantasia, varför de inte har haft samma behov av flera omdubbningar.
Citat från: Elios skrivet 26 november 2019 kl. 05:54:56
Där dubbar väl fler än bara att det skulle ha varit en lektordubb!? ???
Jag förstår inte riktigt vad du menar här :-\
Men en lektorsdubb kan ha från en skådespelare för varje enskiljd roll till bara en röst till alla.
Under komunisttiden var det väldigt vanligt i Ryssland med sånna här illegala одноголосый перевод (enröstad/enstämmig översättning) som det kallades för när det i praktiken helt enkelt satt en snubbe och - likt en tolk - entonigt bara läste upp alla replikerna ;D
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 26 november 2019 kl. 09:07:20
I Sverige finns det utan tvekan fyra dubbningar av Fantasia - även fast vi inte vet någonting alls om originaldubben från 1942, så förutsätter jag att recensenter i tidningarna på den tiden inte ljuger om dubbningar som inte existerar...
Även så pass många som fyra dubbningar av samma film på samma språk måste dock tillhöra undantagen i världen, och jag har svårt att tänka mig att det skulle ha förekommit filmer som dubbats 5 - 6 gånger på samma språk...
Fantasia är ju heller inte riktigt jämförbart med andra filmer, såtillvida att den ju till allra största delen bara består av en berättarröst (alternativt synlig konferencier) - och dessutom finns det så många olika versioner av Fantasia, så att det helt enkelt är ett nödvändigt ont att dubba om den flera gånger. När den ursprungliga Roadshow-versionen återställdes, så att man plötsligt såg konferencieren i bild, var det ju då nödvändigt att dubba om filmen i alla länder i och med att Deems Taylor då pratar mycket längre än i versionen där han inte syns i bild. På 1940-talet (efter turnéversionens tid) var också de flesta versioner av filmen helt annorlunda klippta än idag, varför samma dubbning heller inte med lätthet kan återanvändas. Alla länder som visat Fantasia på bio redan på 1940-talet lär alltså nästan oundvikligen ha fått ihop minst tre dubbningar av samma film. När filmen fick ny musik på 1980-talet fick den ju också ny berättartext i USA (och längre inledning, m.m.), varför de flesta länder lär ha behövt dubba om filmen en till gång då.
Det beror ju dock lite grand på hur man räknar. Det görs nästan alltid separata dubbningar av alla filmer på europeisk spanska och latinamerikansk spanska, och likaså är det nästan alltid en separat dubbning på europeisk portugisiska (Portugal) och latinamerikansk portugisiska (Brasilien). På samma sätt görs det i de flesta fall också en separat fransk dubbning i Quebec i Kanada gentemot den europeiska franska dubbningen (bl.a. Frankrike). Om man då klumpar ihop dessa språkvarianter till en enda, och alltså räknar spanska, portugisiska eller franska som ett enda språk (oavsett i vilket land dubbningen gjorts), så är det troligt att vissa filmer (inte minst Fantasia) kan ha dubbats mer än fyra gånger. Räknar vi ihop alla spanska varianter kan jag tänka mig att det förmodligen finns 6 - 8 dubbningar av Fantasia, just på grund av skälen jag nämnde ovan.
De flesta filmer har ju dock inte gjorts om i närheten av lika ofta som Fantasia, varför de inte har haft samma behov av flera omdubbningar.
Har det förekommit massor av dubbningar av samma språk hos någon kortfilm från Disney?
Citat från: Disneyfantasten skrivet 25 november 2019 kl. 21:23:58
Nu är jag nyfiken; är det några Disney-filmer i som någonstans i världen dubbats 5-7 gånger på samma språk? Och isåfall; vilka då? :)
Frankrike är ju experter på att göra omdubbning på omdubbning av Snövit och äldre Disney-filmer. Snövit har en dubbning från -38, en från -62 och en från -01. Sedan har jag för mig att de har minst två olika dubbningar av LP-skivor från back in the days som är svinsvåra att få tag på, med helt olika uppsättningar av röster.
https://www.youtube.com/watch?v=vThXO6Eq95U
Citat från: Lilla My skrivet 26 november 2019 kl. 19:13:07
Frankrike är ju experter på att göra omdubbning på omdubbning av Snövit och äldre Disney-filmer. Snövit har en dubbning från -38, en från -62 och en från -01. Sedan har jag för mig att de har minst två olika dubbningar av LP-skivor från back in the days som är svinsvåra att få tag på, med helt olika uppsättningar av röster.
https://www.youtube.com/watch?v=vThXO6Eq95U
Förlåt om jag är petig nu, men jag vill förtydliga om att det ska vara 1938, 1962 och 2001! ;)
Citat från: Sabelöga / Raltseye skrivet 26 november 2019 kl. 11:24:14
Jag förstår inte riktigt vad du menar här :-\
Men en lektorsdubb kan ha från en skådespelare för varje enskiljd roll till bara en röst till alla.
Under komunisttiden var det väldigt vanligt i Ryssland med sånna här illegala одноголосый перевод (enröstad/enstämmig översättning) som det kallades för när det i praktiken helt enkelt satt en snubbe och - likt en tolk - entonigt bara läste upp alla replikerna ;D
Jag menar specifikt den typen av lektordubb att en speciell röst läser upp alla repliker och att man hör originalet i bakgrunden. Som dom gör Kalle Ankas Julafton samt när det gällde Tom och Jerry när den visades på Lilla Sportspegeln. Varför lade dem förresten ner det programmet?
Varför var det förresten olagligt I Ryssland?^^
Citat från: Disneyfantasten skrivet 26 november 2019 kl. 18:14:49
Har det förekommit massor av dubbningar av samma språk hos någon kortfilm från Disney?
Svårt att säga, då ingen - inte ens Disney själva - verkar ha fullständig koll på dubbningar av kortfilmer. Uppenbarligen är det i alla fall så i Sverige, och därmed kan man förmoda att detsamma gäller många andra länder också. Det verkar alltså som att det inte är helt ovanligt att Disney beställer nydubb för att de inte känner till att en kortfilm dubbats sedan innan, alternativt att den äldre dubbningen i värsta fall kanske inte ens finns bevarad i Disneys arkiv.
Därmed är det inte omöjligt att någon kortfilm kan ha dubbats 3 - 4 gånger, eller möjligen även 5, på något språk; men mer än så är knappast troligt. Men om man räknar ihop alla spanska eller portugisiska dubbningar till en enda, så kan det som sagt säkert bli fler än så i en del fall...
Citat från: Elios skrivet 26 november 2019 kl. 20:36:41
Jag menar specifikt den typen av lektordubb att en speciell röst läser upp alla repliker och att man hör originalet i bakgrunden. Som dom gör Kalle Ankas Julafton samt när det gällde Tom och Jerry när den visades på Lilla Sportspegeln. Varför lade dem förresten ner det programmet?
Varför var det förresten olagligt I Ryssland?^^
Det är det som är lektorsdubb ^^
Olagligt var det i Sovjet för att kommunistregeringen förbjöd västerländsk kultur som dom ansåg var "propaganda" så dessa lågbudgetsdubbningar distribuerades utan att folk igentligen viste vem det var gjorde dom förens efter sovjets fall. Nu är dom lite av legender där då typ alla hörde deras röster nån gång.
Jag borde ha informerat om detta förut eftersom jag känner till det sedan tidigare, men det finns hemsidor här som till allra största delen både är praktiska och användbara!; :)
https://www.non-disneyinternationaldubbingcredits.com
https://disneyinternationaldubbings.weebly.com
Enligt denna sida blev filmen omdubbad i Frankrike en tredje gång (första gången 1938, andra gången 1962, tredje gången 2001) då Snövits röst i 1962-års dubbning stämde Disney för royalties 1996;
https://www.non-disneyinternationaldubbingcredits.com/blanche-neige-et-les-sept-nains--snow-white-and-the-seven-dwarfs-french-voice-cast.html
Citat från: Disneyfantasten skrivet 15 maj 2022 kl. 11:53:33
Enligt denna sida blev filmen omdubbad i Frankrike en tredje gång (första gången 1938, andra gången 1962, tredje gången 2001) då Snövits röst i 1962-års dubbning stämde Disney för royalties 1996;
https://www.non-disneyinternationaldubbingcredits.com/blanche-neige-et-les-sept-nains--snow-white-and-the-seven-dwarfs-french-voice-cast.html
Lite som Oliver och gänget här i Sverige...
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 15 maj 2022 kl. 11:56:56
Lite som Oliver och gänget här i Sverige...
Skillnaden är dock att det Oliver och Gänget dubbades om innan VHS-premiären samt att vi inte får veta vem skådespelaren ifråga är då det inte är att ses som officiell information.
Sen var det också något liknande med Askungen i ett annat land där Askungens röst stämde Disney för royalties, jag minns att jag läste det någonstans på den sidan, men minns inte var, samma sak med en av rösterna i Törnrosa i ett annat land, ska se om jag kan hitta dem.
Här hittade jag sidan med Askungen;
https://www.non-disneyinternationaldubbingcredits.com/la-cenicienta--cinderella-latin-spanish-voice-cast.html
Tydligen var en omdubbning i Tyskland planerad redan 1949;
https://www.non-disneyinternationaldubbingcredits.com/schneewittchen-und-die-sieben-zwerge--snow-white-and-the-seven-dwarfs-german-voice-cast.html
Enligt min uppsökning förefaller det som att alla Walt Disney Animation Studios filmer från Snow White and The Seven Dwarfs till The Rescuers Down Under är omdubbade i något land i världen utom The Great Mouse Detective, att döma av min intensiva uppsökning på hemsidan WILLDUBGURU tidigare i år, så då undrar jag om The Great Mouse Detective överhuvudtaget dubbats om i något land i världen som inte tillkommit på WILLDUBGURU ännu...?
Enligt denna sida blev flickans (Shantis) sång Djungelboken omdubbad i Frankrike 1997 för att hon som var rösten stämde Disney;
https://williammeaghersdubbingcollection.weebly.com/the-jungle-book.html
Rätta mig gärna om jag har fel men enligt min uppsökning förefaller det som att Djungel George inte dubbats alls i varken Norge, Danmark eller Finland och att det sistnämnda landet även gäller Joe Jättegorillan och Mupparnas Julsaga...?
Citat från: Disneyfantasten skrivet 5 januari 2023 kl. 23:27:28Rätta mig gärna om jag har fel men enligt min uppsökning förefaller det som att Djungel George inte dubbats alls i varken Norge, Danmark eller Finland och att det sistnämnda landet även gäller Joe Jättegorillan och Mupparnas Julsaga...?
Kollade just upp och i fallet med
Joe Jättegorillan verkar det även gälla Norge...
Vilken av dom två finska dubbningar av Den Lilla Sjöjungfrun tycker ni är bäst ?