Forumnyheter:

Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.

Huvudmeny

Elina Reader och Nick Aktinson i alla dubbningar

Startat av juku, 10 augusti 2011 kl. 11:54:04

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Daniel Hofverberg

Visst finns det ett flertal skådisar som klarar av att göra tonårsroller utan större problem, men merparten av dem är ju också aktiva i ganska många dubbningar. Och är det antalet dubbningar man hakar upp sig på, så bör man ju då även ifrågasätta alla andra dubbare som är med i många dubbningar och inte just peka ut Elina och Nick. Bl.a. Mikaela Ardai Jennefors och Linda Åslund är väl med i nästan lika många dubbningar, i synnerhet när det gäller ungdomsserier och ungdomsfilmer. Och med all rätt, då alla dessa är mycket talangfulla och kompetenta dubbare.

Samtidigt kan man ju också se det på det sättet att det givetvis finns goda anledningar till när samtliga dubbningsbolag mer eller mindre anlitar just dessa skådisar.

Men jag håller med dig att det är väldigt dumt att Nickelodeon inte sänder ut med engelskt ljudspår också, så att man där inte kan välja språk. En del dubbningar på Nickelodeon är visserligen mycket bra, men somliga är allt annat än lyckade...

På tal om Elina Raeder, så är jag själv väldigt förtjust i Victorious (där Elina spelar huvudrollen), som faktiskt har en riktigt bra dubbning trots att sångerna inte är dubbade och dubben säkerligen är gjord med relativt liten budget.

Ariel

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 23 februari 2012 kl. 10:57:56På tal om Elina Raeder, så är jag själv väldigt förtjust i Victorious (där Elina spelar huvudrollen), som faktiskt har en riktigt bra dubbning trots att sångerna inte är dubbade och dubben säkerligen är gjord med relativt liten budget.

Det där måste jag hålla med om!
Det allra första jag tänkte på när jag såg den serien för första gången var hur otroligt bra munrörelserna var synkade med ljudet.
Om man jämför det med Disney's "Wizards of Waverly Place" och "Hannah Montana" osv.. så är det väldigt stor skillnad när det gäller själva munrörelserna.
Men det beror förstås också en del på att Disney's amerikanska skådespelare överdriver sina munrörelser (och hela mimiken) onödigt mycket.
Tror tyvärr att de blir tillsagda att göra så, de ska ju tala "klar" och överdriven engelska så att alla förstår.
Knowledge talks, wisdom listens.

Daniel Hofverberg

Det kan nog ligga någonting i det.

Men Victorious har en ovanligt bra dubbning för att vara en så pass lågbudget TV-produktion, och det är ett av fåtalet fall där jag aldrig irriterat mig på dubbningen överhuvudtaget vid en live-actionserie. Som du säger brukar man ju alltid reagera åtminstone på munrörelserna vid dubbning av spelfilmer, då det är riktigt svårt att få till bra.

Då är ändå Victorious dubbad av KM Studio, som annars sällan tillhör mina favoriter (även om det förstås är fel att generalisera på det sättet).

Även serien som sådan tycker jag är riktigt bra, och det är en både charmig och rolig serie. Det var faktiskt den första Nickelodeon-serien som jag börjat följa regelbundet, och är fortfarande en av väldigt få serier som jag orkar se på den kanalen.

Ariel

Ja, det är nog rätt svårt det där med spelfilmer..

Men KM Studio ligger ju bakom dubbarna av flera olika storfilmer som Lejonkungen (som jag bara älskar på något konstigt vis), Skönheten & Odjuret, Pocahontas och Mulán.
Tycker att de har gjort många bra jobb, de är inte alls så pjåkiga faktiskt :)
Vackra översättningar, bra val av vokalister och skådespelare.
Inte för att jag favoriserar dubbningsbolag direkt, jag går väl mer efter om jag gillar den specifika dubbningen eller inte.
Knowledge talks, wisdom listens.

Daniel Hofverberg

Men alla de filmer du nämner är ju Disney-filmer. Därmed övervakas ju de dubbningarna av både Disney i Köpenhamn och till viss del även Disney i USA, plus att rösterna måste godkännas av Disney. Det blir ju inte riktigt en rättvis jämförelse, och dessutom är samtliga dessa påkostade stora bioproduktioner. Med tillräckligt stor budget så kan nog ärligt talat vem som helst i världen göra jättebra dubbningar...

JRL

En intressant serie som KM Studios dubbade, och som Disney inte låg bakom var Ewokerna (som producerades 1985-1987, den dubbades förmodligen i samma veva). Den dubbningen var mycket välgjord. Det som är mycket intressant i fallet med den är att dubbningen låter fullständigt olik originalet. I originalet låter alla röster ganska lika och talar med ganska tillgjorda och onaturliga röster (ingen värdering, det låter så!), men de i dubbningen låter mycket naturligare och alla låter sins emellan olika. Helt uppenbarligen tog KM Studios ut svängarna i den dubbningen och gjorde som de tyckte blev bra (vilket de förstås aldrig hade kunnat göra om det vore en Disney-produktion).

Självklart kan resonemanget bakom att göra en dubbning som är så fullständigt olik originalet diskuteras, men jag tycker att det säger mycket om KM Studios kompetens på området. Jag tycker att de gjorde rätt och att de gjorde det bra.

Christer

De flesta av KMs dubbningar på 80-talet var bra i mitt tycke (He-Man framför allt.) De hette väl i och för sig inte KM än?

Daniel Hofverberg

KM har hållit en ganska ojämn nivå på sina dubbningar, allt ifrån utmärkt till mindre bra. Men generellt sett var väl de flesta dubbningar bättre på 1980-talet än på senare tid, då det på den tiden inte fanns lika mycket dubbningar, och kunderna därmed hade möjlighet att ge dubbningsbolagen en större budget och mer tid.

Vad gäller Ewokerna, så finns det faktiskt två dubbningar av den serien. Förutom VHS-filmerna som kom ut 1989 (som KM dubbade), så finns det en till dubbning för visningarna på FilmNet 1993 - 1994. FilmNets dubb tror jag att Eurotroll gjorde, även om jag inte har några säkra belägg för det (det fanns inga utsatta credits). Den dubbningen var i alla fall i mina ögon betydligt bättre än KM Studios, även fast jag inte heller har något emot deras dubb av serien.

Ariel

Men Eurotroll brukar ju vara bra, likaså KM Studio (enligt mig).
Visst, allt handlar om pengar, men dubbning handlar också väldigt mycket om tid.

Förresten har ni sett inredningen i "fikarummet" hos Eurotroll? Man skulle nog kunna kalla det ett bevis på att de kanske får in lite väl mycket pengar.. I och för sig kanske det inte är så jättedyrt att inreda det som ett fransk litet torg, men jag är inte så bra på det där med att uppskatta vad saker och ting kostar..
http://i41.tinypic.com/5e6g69.jpg
Riktigt onödigt, men rätt gulligt om jag får säga det själv.
Om det är något jag bryr mig om på en arbetsplats så är det självklart miljön, känns dock lite trångt och nästan lite klaustrofobiskt på något sätt.

Ja, nu kom jag tyvärr lite "off topic" eller vad man ska säga..
Knowledge talks, wisdom listens.

Daniel Hofverberg

Jo, visst handlar dubbning mycket om tid, men tid är ju också pengar... Jag tror inte att vare sig tekniker, regissörer, översättare eller skådespelare vill jobba gratis.

Eurotroll brukar hålla en hög och jämn kvalitet på alla sina dubbningar. KM Studio brukar däremot i min mening hålla en högst ojämn klass, från mycket bra till ganska dåligt. Som exempel på det sistnämnda hör 1996 års omdubb av Dumbo...

Vad gäller inredningen i Eurotrolls nuvarande lokaler, så köpte Eurotroll upp en gammal nedlagd grekisk amfiteater i Stockholm för ett antal år sedan, och det är just därför det ser ut som det gör. De har alltså återanvänt teaterns lokaler, och bara lagt till dubbningsstudiorna på sidan om det gamla scenutrymmet (som numera fungerar som hall och fikarum, som man kommer in i direkt när man går in i lokalerna). Jag fick intrycket att de inte kostat på särskilt mycket, utan bara anpassat de gamla teaterlokalerna för att kunna dubba i. Kanske är de nuvarande dubbningsstudiorna gamla loger eller liknande från teatertiden...? När jag var där för Anders & Måns hade de ganska nyligen flyttat in i de nuvarande lokalerna, och därför berättade Lasse en kort historik kring lokalerna.

Ariel

Visste att någon skulle skriva "tid är pengar" efter mitt inlägg..

Så det var redan inrett innan? Ja, i så fall var det ju faktiskt ett rätt bra kap ;)
Eller var det mer som en teaterlokal och sedan så försökte de stajla om det?
(Vet inte ens varför jag frågar det här, varför undrar jag det här? Nåja..)

Loger.. Skulle ju kunna stämma. Eller sa han något om det när du var där?
Kollar man på panorama-bilderna från några av deras studios så ser det rätt trångt ut http://www.eurotroll.se/studios.html
Men de ser rätt nya och fräscha ut, tycker jag.
Knowledge talks, wisdom listens.

Daniel Hofverberg

Lasse gick inte in i detalj, men jag fick intrycket att det var någorlunda samma inredning sedan tidigare (men jag kan absolut ha fattat fel). Minns jag inte fel, så fanns det t.o.m. kvar publikläktarna från den tiden då det användes som amfiteater.

Studiorna var i lite olika storlekar, men generellt var väl själva studiorna (där teknikern sitter) halvstora medan speakerbåsen intill (för skådespelarna) såg små ut. Dock var jag aldrig in i själva speakerbåsen, utan såg de bara genom glasfönstret från studion. I den största studion var det i alla fall inga problem att rymmas 2 - 3 personer plus teknikern, och det var ändå ganska gott om plats över. Det var i den studion som vi spelade in de scener i Anders & Måns som berörde dubbning på Eurotroll. I en mindre studio där jag såg på när Nick Atkinson dubbade Tutenstein var det mer ont om plats, och där rymdes väl jag och teknikern ganska precis.

Lisa

Appropå Nick, nån som vet hur gammal han är? Känns som han kanske är äldre än vad man tror..?

Daniel Hofverberg

Som jag skrev tidigare i den här tråden, så är Nick 32 år gammal (fyller 33 i år).

TonyTonka

https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D