Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Fantasia & Fantasia 2000 på DVD/Bluray

Startat av _Alexander_, 14 oktober 2010 kl. 15:17:05

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Anders M Olsson

Citat från: Varsågod skrivet  9 mars 2011 kl. 12:57:40En korrigerad upplaga trycks förmodligen framöver (om du nu blir om 1, 10 eller 100 år vet jag dock inte) och då finns denna avartsutgåva åtminstone bevarad, om så bara i historiskt syfte.

Det är mycket möjligt att den korrigerade upplagan redan finns ute. En användare på dvdforum.nu säger sig ha fått ett korrekt exemplar levererat av homeenter. Frågan är bara hur Disney tänker hantera utbytet. Jag har bett vår nyhetsredaktör på Disneyania att kontakta Disney för att få ett klargörande.

gstone

Det hat gjorts tre dubbningar av Fantasia. Jag undrar om det är så att  Doreen Denning  regisserade 1986 års duddning och Martin Söderhjelm regisserade 1960 års dubbningen. Är det så ? Eller var det någon annan som regisserade dom. Vet man vem som regisserade dom två tidgare dubbningarna av Fantasia ?
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Daniel Hofverberg

Det finns antingen tre eller fyra olika svenska dubbningar av Fantasia - oklarheten beror på att den äldsta dubbning vi känner till hade premiär 1960, och det är oklart i vilket skick filmen gick upp vid den svenska urpremiären 1943.

Tidigare har vi antagit att Fantasia ursprungligen visades på engelska med svensk text, i och med det faktum att filmen fick 15-årsgräns vid censurgranskningen 1942. Men efter det har det kommit fram att filmen censurgranskades på nytt i nedklippt version utan den sista akten (= En natt på Blåkulla/Ave Maria) och blev då helt barntillåten. Vilken av versionerna som faktiskt visades 1942 har varken jag eller någon annan här (såvitt jag vet) lyckats klarlägga, men var det den kraftigt nedklippta versionen som visades så ökar ju chanserna markant att det finns en äldre dubbning.

För att få någon klarhet i detta skulle man ha behövt läsa recensioner eller tidningsartiklar från den svenska premiären 1942, då väl sådana sannolikt bör nämna ifall filmen visades i dubbad form.

Det finns ju en rad olika versioner av Fantasia världen över, och ett flertal versioner bara i USA, vilket med största säkerhet är orsaken till dessa flera svenska dubbningar (i och med att berättartexten sällan varit identisk igenom flera versioner). Versionen som censurgranskades i Sverige av Statens Biografbyrå 1942 var på 1 timme 43 minuter (och efter nedklippning av den sista akten 1 timme 30 minuter), vilket avslöjar att det var samma version som visades på bio i USA 1942 i filmens första "vanliga" distribution (efter att den fullständiga filmen bara gått som turnéversion, turnerande mellan olika städer).

1985 års dubb (som gick upp på bio först 1986) var det utan tvekan Doreen Denning som regisserade. Mari-Anne Barrefelt producerade, och dubben gjordes i Sonet Studios. Versionen som visades på bio i Sverige 1986 (på 1 timme 53 minuter) är samma som gick upp på bio i USA 1985, vilket innebär en version med nyinspelad musik dirigerad av Irwin Kostal och med ny berättartext mellan inslagen. Den "riktiga" svenska dubbningen från 1985 har aldrig släppts på VHS eller DVD, utan till VHS-utgåvan mixade Disney om filmen och använde Jan Malmsjös berättarinslag från den dubbningen ihopmixat med den ursprungliga musiken från 1940. Samma "hybridversion" användes till den första svenska DVD-utgåvan; därav anledningen till att Jan Malmsjös berättartext inte alls överensstämmer med det engelska "originalljudets" berättartext.

Det är lite oklart vem som regisserade 1960 års dubbning, även om det sannolikt var Martin Söderhjelm. Anledningen är att Statens Biografbyrå censurgranskade filmen både i april 1957 och i februari 1960; trots att filmen såvitt jag vet faktiskt inte visades i Sverige 1957. Därför vet jag inte om den svenska dubbningen gjordes redan 1957 till den censurgranskningen eller om den gjordes strax innan filmen faktiskt gick upp på bio 1960. Om dubbningen gjordes 1960 var det garanterat Martin Söderhjelm som regisserade och översatte, men gjordes dubbningen redan 1957 så var det i så fall innan Martin började jobba med Disneys dubbningar - i sådana fall så gjordes dubben under den period då vi inte lyckats klarlägga vem som ansvarade för Disneys dubbningar, men kan i så fall möjligtvis ha rört sig om Alf Kjellin som regisserade originaldubben av Törnrosa under den perioden (såvida inte hans regiinsats var en engångsföreteelse).

Intressant att notera är också att Fantasia även dubbats om i USA, och "originalljudet" på alla DVD- och Blu-Ray-utgåvor är i själva verket inte originalljudet för just berättarrösten (bara för musiken). 2000 återställdes den ursprungliga Roadshow-versionen för den amerikanska DVD-utgåvan, och i samband med det var det nödvändigt att nydubba Deems Taylors röst som konferencier då ljudet för allt utom den inledande presentationen inte längre finns bevarad. I Skandinavien dröjde det ju dock till 2010 innan den återställda Roadshow-versionen släpptes, men trots att allt ljud i den kortare versionen som släpptes på DVD i Sverige 2000 finns bevarat var Deems Taylors röst även där omdubbad av Corey Burton. Detsamma gäller såvitt jag kan bedöma alla DVD-utgåvor världen över, vare sig de varit av den längre versionen med synlig konferencier eller med osynlig berättarröst. Sista gången man faktiskt kunnat höra Deems Taylors riktiga röst är på amerikanska och brittiska utgåvor på VHS och Laserdisc i mitten av 1990-talet.

Daniel Hofverberg

#33
Citat från: Anders M Olsson skrivet 28 december 2010 kl. 16:29:13
Jag upptäckte precis en märklig sak:

Jag har alltid trott att Fantasia var barnförbjuden när den premiärvisades i Sverige 1942. Om så var fallet skulle det nästan ha varit självklart att den visades textad och inte dubbad.

Men nu har jag hittat uppgifter på Svensk Filmdatabas som pekar på att den faktiskt blev barntillåten av censuren efter bortklippning av hela akt 7 (vilket borde betyda En natt på Blåkulla).

I så fall är frågan om existensen av en eventuell fyrtiotalsdubbning fortfarande höljd i dunkel.
I Dagens Nyheters arkiv har jag precis läst en recension på Fantasia från den 8 oktober 1942, och där skrev recensenten (som bara skrivit under med initialerna "C. B-g") bl.a. följande:

Citat"I ett effektfullt silhuettmanér med klangsymboliska färgsvep över de olika instrumentgrupperna visas hur orkestern samlas, stämmer instrumenten och avvaktar dirigentens ankomst. Denne, Stokowski själv, stiger upp på ett podium och börjar sitt värv som ett slags blandning av mystiskt helgon och strålkastarkolorerad diva. Det är mindre lyckat, särskilt när en tillgjord svensk röst börjar med något slags conférencierprat."

Det kan väl rimligen inte kunna tolkas på något annat sätt än att Fantasia faktiskt var dubbad till svenska redan 1942. I versionen med Bo-Teddy Ladberg låter han alldeles för gammal för att den skulle kunna ha varit inspelad 1942 (då Bo-Teddy var 22 år gammal), så rimligen måste det alltså betyda att det fanns en till dubbning före det. Således finns alltså hela 4 svenska dubbningar av Fantasia (!).

Tyvärr nämns ingenting mer om dubbningen i recensionen, och inte heller står det något om vem speakerrösten var. I bioannonserna för filmen samma dag står heller inget om svenskt tal eller berättarröst.

Men när recensenten skriver "tillgjord svensk röst" kan man väl kanske misstänka att den här dubbningen, liksom Saludos Amigos, Tre Caballeros och Dumbo (som släpptes under någorlunda samma tidsperiod), möjligen dubbades i USA så att det var någon svenskamerikan som var speaker. Varför skulle annars en svensk röst låta "tillgjord" i det här sammanhanget...? Trots allt syntes väl inte Deems Taylor i bild i de här versionerna, och dubbning av en livs levande person torde i mina ögon vara den främsta anledningen till att det skulle upplevas som tillgjort.

I bioannonserna i DN dagen innan står det att premiären var barnförbjuden. Intressant att notera är också att annonsen uppger följande program:
"Bach - Toccata och Fuga i D-moll
Tjajkovskij - Ur Nötknäpparsviten
Dukas - Trollkarlens lärling
Stravinskij - Våroffer
Beethoven - Pastoralsymfonin
Mussorgskij - En natt på det kala berget
Schubert - Ave Maria"

Vad hände med Timmarnas dans av Ponchielli...? Det inslaget nämns heller inget om i recensionen, som skriver lite grand om alla andra inslag. Samtidigt hittar jag inget på nätet om någon version av filmen där just det inslaget saknas.

I annonsen står också att förutom galapremiären den 7 oktober 1942 kl. 19:50 visas ordinarie föreställningar dagen därpå kl. 19:15 och 21:15. Med bara två timmar mellan visningarna bör det väl vara uteslutet att man skulle hinna visa hela den nu kända versionen (icke Roadshow-versionen) på 1 timme 55 minuter... Så hur lång var egentligen filmen vid premiären, och hur såg den ut?

Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  5 mars 2017 kl. 13:45:25Det kan väl rimligen inte kunna tolkas på något annat sätt än att Fantasia faktiskt var dubbad till svenska redan 1942. I versionen med Bo-Teddy Ladberg låter han alldeles för gammal för att den skulle kunna ha varit inspelad 1942 (då Bo-Teddy var 22 år gammal), så rimligen måste det alltså betyda att det fanns en till dubbning före det. Således finns alltså hela 4 svenska dubbningar av Fantasia (!).

Fint fynd, Daniel! Det kastar lite ljus över Fantasias svenska historia, men väcker onekligen ytterligare frågor.

Jag håller med om att Bo Teddy Ladberg omöjligen kan ha varit den ursprungliga berättarrösten 1942. Då var han totalt okänd och inte ens färdig med sina studier, så det verkar totalt uteslutet att Disney skulle välja en sådan gröngöling till en så pass tung uppgift.

Från 1958 var han däremot musikradioproducent vid Sveriges Radio, så då var det naturligt att han som känd förespråkare och kännare av klassisk musik blev berättarröst i nydubbningen.

Daniel Hofverberg

#35
I Svensk Filmdatabas ser jag att den version som lämnades in till filmcensuren för granskning 1942 var på 2815 meter, vilket om jag inte räknat fel motsvarar 1 timme 43 minuter. Då Timmarnas dans är på ca 12 minuter verkar det väl stämma ganska väl, så att filmen mycket väl kan ha varit någorlunda som den version vi känner till idag förutom att Timmarnas dans var bortklippt. Varför man just skulle klippa bort det segmentet förstår jag dock inte, och inte heller hittar jag något på nätet om någon sådan version i världen...

De aktlängder i Fantasia som Svensk Filmdatabas uppger motsvarar följande speltider, avrundat till hela minuter:
Akt 1: 325 meter = 12 minuter
Akt 2: 405 meter = 15 minuter
Akt 3: 515 meter = 19 minuter
Akt 4: 440 meter = 16 minuter
Akt 5: 295 meter = 11 minuter
Akt 6: 485 meter = 18 minuter
Akt 7: 350 meter = 13 minuter

Akt 1 överensstämmer väl ganska bra med längden på introt plus Toccata och Fuga i D-moll, och akt 2 stämmer ganska väl överens med Nötknäpparen. Men sen blir det betydligt märkligare, och akt 3 - 6 hittar jag ingen uppenbar logik i. Akt 7, som även klipptes bort för att få filmen från 11 år, måste ju utan tvekan innebära En natt på Blåkulla/Ave Maria. Man kan ju dock fråga sig när och var som den kortade versionen visats, i och med att bioannonserna inför premiären anger att den då var barnförbjuden.

Vad gäller nydubbningen med Bo-Teddy Ladberg är det också frågan när den egentligen gjordes, då filmen tydligen censurgranskades både 1957 (då den fick 15-årsgräns) och 1960 (då den fick 11-årsgräns), fastän den väl faktiskt inte gick upp på bio 1957 mig veterligen. Versionerna som lämnades in för granskning dessa två år skiljde 15 meter i längd (ungefär en halv minut kortare 1960), så det är ju inte mycket men uppenbarligen var det ju i alla fall inte samma filmrullar. Så gjordes dubbningen 1957 eller 1960? Produktionsmässigt gör det stor skillnad, för om dubben gjordes 1960 var det med all säkerhet Martin Söderhjelm som regisserade och översatte den svenska versionen. Men om dubbningen gjordes redan 1957 så var det innan Martin började arbeta med Disneys dubbningar, och således någon helt annan som höll i dubbningen. Tyvärr är ju varken Martin eller Bo-Teddy i livet längre, så att det inte finns någon man kan fråga...

Daniel Hofverberg

För övrigt verkar det ju finnas en uppsjö olika versioner av Fantasia, och de versioner som har censurgranskats i Sverige har också lite varierande längder:

1957-04-11: 1 timme 54 minuter
1960-02-25: 1 timme 53 ½ minuter
1967-11-20: 1 timme 30 minuter (?!)
1967-12-13: 1 timme 52 ½ minuter
1977-08-02: 1 timme 53 ½ minuter
1986-08-15: 1 timme 54 minuter

Versionen från 1986 är ju den nya versionen med nyinspelad musik dirigerad av Irwin Kostal, och den inleds med en extra textskylt med en hyllning till den ursprungliga dirigenten Leopold Stokowski; vilket bör kunna förklara att den versionen är något längre.

Sen är det väl troligtvis alla versioner från och med 1967 som är censurerade på olika sätt för att dölja förekomsterna av en stereotypt tecknad mörkhyad kentaur under Pastoralsymfonin. Ursprungligen censurerades de scenerna via fysiska klipp, som alltså resulterade i tydliga hopp i musiken (som senare istället har dolts via inzoomningar och på senare år digital retuschering). Det kan ju förklara en viss tidsskillnad.

Det märkligaste är ju onekligen vad sjutton det var för märklig version på bara 1 timme 30 minuter som censurgranskades 1967...?

Erik Friman

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  6 mars 2017 kl. 16:28:37
Vad gäller nydubbningen med Bo-Teddy Ladberg är det också frågan när den egentligen gjordes, då filmen tydligen censurgranskades både 1957 (då den fick 15-årsgräns) och 1960 (då den fick 11-årsgräns), fastän den väl faktiskt inte gick upp på bio 1957 mig veterligen. Versionerna som lämnades in för granskning dessa två år skiljde 15 meter i längd (ungefär en halv minut kortare 1960), så det är ju inte mycket men uppenbarligen var det ju i alla fall inte samma filmrullar. Så gjordes dubbningen 1957 eller 1960? Produktionsmässigt gör det stor skillnad, för om dubben gjordes 1960 var det med all säkerhet Martin Söderhjelm som regisserade och översatte den svenska versionen. Men om dubbningen gjordes redan 1957 så var det innan Martin började arbeta med Disneys dubbningar, och således någon helt annan som höll i dubbningen. Tyvärr är ju varken Martin eller Bo-Teddy i livet längre, så att det inte finns någon man kan fråga...

Hur är det med Olof Thunberg? Hade han inte regisserat inom dubbning än bara Lady och Lufsen? Inte för att jag är säker eller att det bevisar något, men finns det möjlighet om det skulle kunna vara han som låg bakom dubbningen som tidigast gjordes från 1957? Dessutom lever han fortfarande.

Daniel Hofverberg

Citat från: Erik Friman skrivet 29 december 2018 kl. 15:47:22
Hur är det med Olof Thunberg? Hade han inte regisserat inom dubbning än bara Lady och Lufsen? Inte för att jag är säker eller att det bevisar något, men finns det möjlighet om det skulle kunna vara han som låg bakom dubbningen som tidigast gjordes från 1957? Dessutom lever han fortfarande.
När jag pratade med Olof i telefon för ett par år sedan, så ville han inte minnas att han hade regisserat fler långfilmer än Lady och Lufsen; bara ett flertal kortfilmer (varav den enda han mindes namnet på var halvtimmeslånga Ben & Me).

Visserligen är kanske inte hans minne perfekt längre, men jag förutsätter att han borde ha kommit ihåg ifall han regisserat en sådan storfilm som Fantasia...

Disneyfantasten

Vilka är era favoritsekvenser ur de båda filmerna?  :)

Mina är "Trollkarlens Lärling" och "Noaks Ark"!  :)

salle

Jag har Fantasia 2000 på både DVD och Blu Ray. Jag har dock de nyare utgåvorna med enbart engelskt ljud. Jag skulle gärna vilja ha ljudet från den första DVD utgåvan då Musse är dubbad. Är det någon som har den DVD-utgåvan som skulle kunna tänka sig att dela med sig av det dubbade svenska ljudspåret?

gstone

Citat från: Disneyfantasten skrivet 27 maj 2020 kl. 19:45:38
Vilka är era favoritsekvenser ur de båda filmerna?  :)

Mina är "Trollkarlens Lärling" och "Noaks Ark"!  :)
Noaks Ark är JÄTTEBRA !! ;D ;D :D

Jag gillar Fantasia 2000 mer än ettan !!

Är det fel ? :-[ :-[ :-\ :-\
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Disneyfantasten

Citat från: gstone skrivet 12 juni 2020 kl. 18:38:41
Noaks Ark är JÄTTEBRA !! ;D ;D :D

Jag gillar Fantasia 2000 mer än ettan !!

Är det fel ? :-[ :-[ :-\ :-\

Inte alls, du får tycka precis som du vill!

Det enda stycke i första filmen som jag inte gillar är den inledande Toccata och fuga i D-moll, som pågår i 10 minuter trots att ingenting händer, man kunde ha struntat i att ha med denna helt och hållet tycker jag, alla andra stycken fungerar utom den...

Will Siv

På min blu ray är både Musse och Leopold dubbade i den första filmen, men Fantasia 2000 är odubbad ( fast det är märkligt att bara Musse och Kalles röster var dubbade medan presentatörerna i.e: Steve Martin, Bette Midler och James Earl Jones inte är det )

gstone

Vore kul om Fantasia 2000 hade en svenskl dubbning på Blu-Ray och eller dvd.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.