Dubbningshemsidans forum

Dubbningar => Dubbningar och röster => Ämnet startat av: Anders M Olsson skrivet 3 juni 2006 kl. 11:50:40

Titel: Svenska bildversioner på DVD-utgåvor
Skrivet av: Anders M Olsson skrivet 3 juni 2006 kl. 11:50:40
Den nyutkomna DVD-utgåvan av Lilla kycklingen har - liksom på bio - svensk bildversion. Det betyder att filmtiteln liksom en del skyltar, tidningsrubriker mm visas på svenska om man har valt svenskt tal. Så vitt jag vet är det första gången Disney gör så sen Snövit, och det tycker jag att de ska ha beröm för.

Bildversionen följer det valda talade språket. Om man väljer engelskt tal får man engelsk bildversion. Tekniskt är det implementerat som två olika bildvinklar.

Skivan innehåller även finskt och isländskt tal, men dessa har inga egna bildversioner.


Edit: Jag tog mig friheten att ändra till en mer generell rubrik, så att samma tråd kan användas för att diskutera alla svenska bildversioner på DVD. /Daniel
Titel: SV: Lilla kycklingen har svensk bildversion på DVD!
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 3 juni 2006 kl. 12:00:09
Vad roligt!  :) Jag började tro att Snövit var en engångsföreteelse, så det är mycket roligt att Lilla kycklingen har den rätta svenska bildversionen på DVD.

Låt oss bara hoppas att det här betyder att Disney överväger att göra så med fler titlar, så att det här inte blir den enda...
Titel: SV: Lilla kycklingen har svensk bildversion på DVD!
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 9 juni 2009 kl. 23:28:55
Jag kan återuppta den här gamla tråden, för att berätta att DVD-utgåvan av Disneys Bolt, som släpps imorgon, har svensk bildversion - såvitt jag kunnat avgöra identisk som biovisningarna. Detta genom alternativa kameravinklar. DVD-utgåvan har som tidigare svensk och engelsk bildversion, medan däremot finnarna och isländarna får klara sig med engelsk bildversion. Jag blev ärligt talat lite förvånad över att de brytt sig om att lägga in den svenska bildversionen på DVD:n, i och med att Bolt inte alls har lika många översatta/versionerade skyltar som tidigare filmer.

Det här innebär alltså att alla nya biovisade animerade långfilmer från Disney och Pixar de senaste 2 - 3 åren har haft svensk bildversion. Förutom Lilla kycklingen har det också funnits svensk bildversion på Bilar, Råttatouille, Familjen Robinson och WALL-E. Mycket glädjande att Disney blivit så mycket bättre på den här fronten på senare år.

Bara synd att de inte kunnat göra likadant med klassikerna, då det än så länge bara är den förra utgåvan av Snövit som haft svensk bildversion bland dessa. Vi får väl hoppas att även nyutgåvan av Snövit till hösten har svensk bildversion, men säker kan man väl inte vara...
Titel: SV: Svenska bildversioner på DVD-utgåvor
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 5 oktober 2009 kl. 02:43:55
Det är med sorg i hjärtat jag kan upplysa om att nyutgåvan av Snövit och de sju dvärgarna på DVD, som släpptes nu i veckan, har försämrats gentemot den förra DVD-utgåvan från 2001. Den nya utgåvan har tyvärr inte längre svensk bildversion, med förtexter och textskyltar på svenska. På den nya DVD-utgåvan finns enbart engelsk bildversion att tillgå.

Det är mycket tråkigt, och jag blir besviken på Disney - personligen hade jag trott att de skulle behålla samma svenska bildversion som på den förra DVD-utgåvan, så att försämra till nyutgåvan är verkligen inte kul...

Jag har tyvärr inte tillgång till Blu-Ray, men allting tyder väl på att BD-utgåvan sannolikt inte heller har svensk bildversion.
Titel: SV: Svenska bildversioner på DVD-utgåvor
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 21 februari 2010 kl. 16:48:30
Jag kan förnya den här tråden, för att upplysa att Pixars Upp, som släpptes nu i veckan, har svensk bildversion på DVD via alternativa kameravinklar. Det är samma bildversion som på bio, där förtexterna och hyfsat många textskyltar under filmens gång står på svenska. Precis som tidigare har DVD-utgåvan svensk och engelsk bildversion, medan det finska och isländska ljudspåret inte har någon tillhörande bildversion. Även den biovisade kortfilmen Delvis molnigt, som finns med som extramaterial på Upp-DVD:n, har för övrigt svensk bildversion där titeln i början står på svenska. Jag gissar att det är samma med Blu-Ray-utgåvan, även om jag inte själv har tillgång till den för att jämföra.

Det är roligt att alla nya filmer från Disney på senare år därmed har haft svensk bildversion på DVD - de har definitivt förbättrats sedan förr i tiden. Däremot är det ju tråkigt att klassikerna fortfarande inte har det, och framförallt tråkigt att senaste utgåvan av Snövit och de sju dvärgarna försämrats så markant gentemot den första DVD-utgåvan.
Titel: SV: Svenska bildversioner på DVD-utgåvor
Skrivet av: ddubbning skrivet 21 februari 2010 kl. 20:18:27
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 21 februari 2010 kl. 16:48:30


Det är roligt att alla nya filmer från Disney på senare år därmed har haft svensk bildversion på DVD - de har definitivt förbättrats sedan förr i tiden. Däremot är det ju tråkigt att klassikerna fortfarande inte har det, och framförallt tråkigt att senaste utgåvan av Snövit och de sju dvärgarna försämrats så markant gentemot den första DVD-utgåvan.


Är det alltså så med den senaste DVD-utgåvan av Snövit och de sju dvärgarna att dvärgarnas namn som ju står på respektive säng är på originalspråket engelska ? I den förra utgåvan var de ju översatta till svenska. Sänggavlarna är ju också ett slags textskyltar så jag antar att de tyvärr också är oöversatta i den nya utgåvan ? Jag vet att jag för övrigt i en dokumentär om filmen sett att det med bildversionering av filmen till olika språk var något som Walt Disney själv var mån om redan när filmen var ny, jag tror att det med största sannolikhet var den dokumentär som finns på den gamla dvd-utgåvan.
Titel: SV: Svenska bildversioner på DVD-utgåvor
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 22 februari 2010 kl. 01:36:50
Helt rätt, på 2009 års nyutgåva av Snövit och de sju dvärgarna är det uteslutande engelsk bildversion som finns. Sådana textremsor som sänggavlarna, Häxans trollböcker, o.s.v. översätts istället via textremsor (DVD-textning) i underkanten.

Det är mycket tråkigt, och jag förstår inte för mitt liv varför när ju den första DVD-utgåvan trots allt hade nästan exakt samma bildversion som på VHS och ursprungliga biovisningarna via alternativa kameravinklar - de enda undantagen var ju Walt Disneys citat i början av förtexterna samt den svenska dubbcreditskylten i slutet av förtexterna som båda saknades på DVD-utgåvan.
Titel: SV: Svenska bildversioner på DVD-utgåvor
Skrivet av: Christer skrivet 22 februari 2010 kl. 12:07:42
Har de inte gjort någon form av remastering av bilden då, som gör det kostnadsineffektivt att producera nya svenska bildversioner?
Titel: SV: Svenska bildversioner på DVD-utgåvor
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 22 februari 2010 kl. 14:17:47
Bilden verkar vara lite restaurerad gentemot den första DVD-utgåvans bild, men det är ingen enorm skillnad - nätt och jämnt märkbart om man inte sitter och detaljgranskar, skulle jag vilja påstå. Men det borde ändå inte finnas något hinder att behålla samma svenska bildversion som senast, då systemet med alternativa kameravinklar gör att de scener som inte har någon språkanpassning behåller den engelska bildversionen.

Redan på den första DVD-utgåvan såg man en märkbart sämre kvalitet på de svenskanpassade scenerna än på resten av filmen, varför jag misstänker att den svenska bildversionen inte restaurerats nämnvärt utan tagits från någon befintlig källa nästan rakt av. Kanske är den svenska bildversionen rentav enbart bevarat på sådana format, så att det inte är möjligt att restaurera i någon högre utsträckning. Därför borde det inte finnas något hinder att åtminstone göra likadant på den nya utgåvan - även fast man på den första DVD-utgåvan tydligt ser en kvalitetsskillnad mellan de scener som har svensk bildversion och resten av filmen, så är det ju ändå bättre än att enbart använda engelsk bildversion.

För övrigt är ju användningen av den svenska bildversionen i Snövit och de sju dvärgarna minst sagt besynnerlig genom åren. Den svenska bildversionen gjordes till den svenska premiären 1938, och samma bildversion användes till alla visningar av originaldubben t.o.m. 1973. Men när filmen visades på bio 1983 och 1992 i omdubbad form, så användes inte alls den svenska bildversionen utan dessa båda visningar var i engelsk bildversion helt utan bearbetning. Där stod heller inga svenska dubbcredits utsatta. Första gången den svenska bildversionen användes till omdubben var istället till VHS-premiären, och därefter har den använts på alla VHS-utgåvor och den första DVD-utgåvan.

Det är för övrigt också intressant att notera att den svenska bildversionen av Snövit inte har riktigt samma bakgrunder under förtexterna som den amerikanska originalversionen, utan man ser en tydlig skillnad i bakgrundernas mönster och stil. Det är lite egendomligt, i och med att de svenska bildversionerna till alla Disneys filmer görs i USA i samma studio som originalversionerna.
Titel: SV: Svenska bildversioner på DVD-utgåvor
Skrivet av: ddubbning skrivet 22 februari 2010 kl. 15:18:39
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 22 februari 2010 kl. 14:17:47
Bilden verkar vara lite restaurerad gentemot den första DVD-utgåvans bild, men det är ingen enorm skillnad - nätt och jämnt märkbart om man inte sitter och detaljgranskar, skulle jag vilja påstå. Men det borde ändå inte finnas något hinder att behålla samma svenska bildversion som senast, då systemet med alternativa kameravinklar gör att de scener som inte har någon språkanpassning behåller den engelska bildversionen.

Redan på den första DVD-utgåvan såg man en märkbart sämre kvalitet på de svenskanpassade scenerna än på resten av filmen, varför jag misstänker att den svenska bildversionen inte restaurerats nämnvärt utan tagits från någon befintlig källa nästan rakt av. Kanske är den svenska bildversionen rentav enbart bevarat på sådana format, så att det inte är möjligt att restaurera i någon högre utsträckning. Därför borde det inte finnas något hinder att åtminstone göra likadant på den nya utgåvan - även fast man på den första DVD-utgåvan tydligt ser en kvalitetsskillnad mellan de scener som har svensk bildversion och resten av filmen, så är det ju ändå bättre än att enbart använda engelsk bildversion.

För övrigt är ju användningen av den svenska bildversionen i Snövit och de sju dvärgarna minst sagt besynnerlig genom åren. Den svenska bildversionen gjordes till den svenska premiären 1938, och samma bildversion användes till alla visningar av originaldubben t.o.m. 1973. Men när filmen visades på bio 1983 och 1992 i omdubbad form, så användes inte alls den svenska bildversionen utan dessa båda visningar var i engelsk bildversion helt utan bearbetning. Där stod heller inga svenska dubbcredits utsatta. Första gången den svenska bildversionen användes till omdubben var istället till VHS-premiären, och därefter har den använts på alla VHS-utgåvor och den första DVD-utgåvan.

Det är för övrigt också intressant att notera att den svenska bildversionen av Snövit inte har riktigt samma bakgrunder under förtexterna som den amerikanska originalversionen, utan man ser en tydlig skillnad i bakgrundernas mönster och stil. Det är lite egendomligt, i och med att de svenska bildversionerna till alla Disneys filmer görs i USA i samma studio som originalversionerna.


Aha, ok då förstod jag rätt. Synd att de inte bibehållit den svenska bildversionen.  Och man kan undra varför Disneycitatet och dubbcreditskylten saknades på förra DVD-utgåvan och tydligen alltså även på denna utgåva.

Det är helt riktigt att de svenskanpassade scenerna hade en sämre bildkvalitet än resten av filmen på den förra DVD-utgåvan. Det låter som en fullt rimlig och trolig förklaring att bilden av rent tekniska skäl helt enkelt inte kunde restaureras.

Tack för informationen om användandet av den svenska bildversionen, intressant.

Det borde ju inte vara någon skillnad på bakgrunderna , men jag vet dock att förtexterna faktiskt även förändrades i USA, från förtexter med distributören RKO:s namn till andra förtexter. På disneydvd-websajten Ultimate Disneys recension av den första dvd-utgåvan , kan man läsa ""Original RKO Opening and End Credits" (1:30) shows what its title indicates, as Scott MacQueen tells how Disney removed RKO's name once his film distribution changed. " . Så kanske är den svenska bildversionen baserad på den andra originalförtextversionen , och inte på den första versionen.
Titel: SV: Svenska bildversioner på DVD-utgåvor
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 22 februari 2010 kl. 16:03:47
Till 2009 års nyutgåva på DVD har de faktiskt tagit tillbaka de ursprungliga engelska förtexterna, som crediterar RKO Radio Pictures som distributör. Förtexterna skiljer sig därför åt från den engelska bildversionen på den första DVD-utgåvan, där det var de omtecknade förtexterna som användes.

Men märkligt nog är bakgrunderna i den svenska bildversionen (från den förra DVD-utgåvan och VHS-utgåvorna) inte identiska med vare sig de ursprungliga engelska RKO-förtexterna eller de omgjorda engelska förtexterna. Bakgrunderna i den svenska versionen är mer lik de ursprungliga engelska förtexterna med RKO, men de är inte helt identiska. Däremot verkar andra utländska bildversioner (förutom den svenska) ha exakt samma bakgrundsbilder som den svenska versionen, åtminstone av de jag kollat. Kanske Disney gjorde misstaget att de 1937 målade de engelska texterna rakt på bakgrunderna, utan att spara bakgrundsbilderna separat, så att de därför var tvungna att måla nya bakgrunder till förtexterna i utländska bildversioner...?

För övrigt håller jag med att det är mycket märkligt varför den första DVD-utgåvan hade nästan samma svenska bildversion som tidigare, men att de tog bort Disneys citat och dubbcreditskylten. Att dubbcreditskylten saknas misstänker jag beror på någon form av policy från Disney i USA att dubbcredits bara ska visas efter filmernas slut på alla DVD-utgåvor - vid bl.a. DVD-utgåvan på Bilar hade Disney nämligen bibehållit exakt samma svenska bildversion som på bio, förutom att de flyttat dubbcreditsen från början av sluttexterna till efter alla sluttexter via programmerat uthopp. Men att citatet från Walt Disney i början av förtexterna också redigerats bort är ju mycket märkligt, då det citatet ju finns kvar i den engelska bildversionen så att det därför inte borde funnits något principskäl att ta bort det. Dessutom ser ju förtexterna ganska konstiga ut utan det citatet, då textskärmen innan (Technicolor-skylten) istället visas under abnormt lång tid.
Titel: SV: Svenska bildversioner på DVD-utgåvor
Skrivet av: ddubbning skrivet 24 februari 2010 kl. 14:53:59
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 22 februari 2010 kl. 16:03:47
Till 2009 års nyutgåva på DVD har de faktiskt tagit tillbaka de ursprungliga engelska förtexterna, som crediterar RKO Radio Pictures som distributör. Förtexterna skiljer sig därför åt från den engelska bildversionen på den första DVD-utgåvan, där det var de omtecknade förtexterna som användes.

Aha, där ser man, intressant!

CitatMen märkligt nog är bakgrunderna i den svenska bildversionen (från den förra DVD-utgåvan och VHS-utgåvorna) inte identiska med vare sig de ursprungliga engelska RKO-förtexterna eller de omgjorda engelska förtexterna. Bakgrunderna i den svenska versionen är mer lik de ursprungliga engelska förtexterna med RKO, men de är inte helt identiska. Däremot verkar andra utländska bildversioner (förutom den svenska) ha exakt samma bakgrundsbilder som den svenska versionen, åtminstone av de jag kollat. Kanske Disney gjorde misstaget att de 1937 målade de engelska texterna rakt på bakgrunderna, utan att spara bakgrundsbilderna separat, så att de därför var tvungna att måla nya bakgrunder till förtexterna i utländska bildversioner...?

Det låter som en fullt möjlig orsak till att de utländska versionerna (inklusive den svenska) om jag förstår dig rätt alltså har samma bakgrundsbilder , vilka alltså skiljer sig från de båda versionerna av de engelska förtexterna. Jag ser i alla fall inget annat möjligt skäl till detta. Dock kan det ju hända att det inte var fråga om ett egentligt misstag utan att man bestämde sig för att de engelska förtexternas (RKO-förtexternas) bakgrunder skulle se ut på ett sätt och de utländska versionernas bakgrunder skulle se ut på ett annat sätt. När man sen tecknade om de engelska förtexterna, valde man kanske att låta de utländska versionernas bakgrunder förbli oförändrade och man valde kanske alltså att inte anpassa dem till de nya omtecknade förtexterna. Observera att allt detta dock bara är rena gissningar från min sida.

CitatFör övrigt håller jag med att det är mycket märkligt varför den första DVD-utgåvan hade nästan samma svenska bildversion som tidigare, men att de tog bort Disneys citat och dubbcreditskylten. Att dubbcreditskylten saknas misstänker jag beror på någon form av policy från Disney i USA att dubbcredits bara ska visas efter filmernas slut på alla DVD-utgåvor - vid bl.a. DVD-utgåvan på Bilar hade Disney nämligen bibehållit exakt samma svenska bildversion som på bio, förutom att de flyttat dubbcreditsen från början av sluttexterna till efter alla sluttexter via programmerat uthopp. Men att citatet från Walt Disney i början av förtexterna också redigerats bort är ju mycket märkligt, då det citatet ju finns kvar i den engelska bildversionen så att det därför inte borde funnits något principskäl att ta bort det. Dessutom ser ju förtexterna ganska konstiga ut utan det citatet, då textskärmen innan (Technicolor-skylten) istället visas under abnormt lång tid.


Avsaknaden av dubbcreditskylt kan nog mycket riktig bero på att Disney kanske numera så att säga har som standard att dubbcredits ska komma först efter sluttexterna.  
Kanske kan borttagandet av Walt Disney-citatet vara ett rent misstag ? Egentligen kanske man
enbart skulle ta bort dubbcreditsskylten, men den mänskliga faktorn kanske gjorde att det uppstod ett missförstånd så att även citatskylten försvann ? Även detta är givetvis dock bara en ren gissning från min sida. Jag undrar om citatskylten och/eller dubbcreditsskylten tagits bort även i andra länders förra dvd-utgåvor av filmen ?
Titel: SV: Svenska bildversioner på DVD-utgåvor
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 26 februari 2010 kl. 11:04:12
Jag håller med att det vore intressant att få veta om Walt Disney-citatet är borttaget även i andra länders bildversioner på DVD-utgåvan. Visst kan det vara som du säger att det tagits bort av misstag - alla bildversioner och DVD-mastringar för Disneys utgåvor görs ju i USA av personer som inte kan svenska, så därför finns det ju alltid en viss felmarginal.

Det vore också intressant att veta om det bara är Skandinavien som inte fått någon svensk bildversion alls på 2009 års nyutgåva på DVD, eller om det gäller hela världen.

Citat från: ddubbning skrivet 24 februari 2010 kl. 14:53:59
Dock kan det ju hända att det inte var fråga om ett egentligt misstag utan att man bestämde sig för att de engelska förtexternas (RKO-förtexternas) bakgrunder skulle se ut på ett sätt och de utländska versionernas bakgrunder skulle se ut på ett annat sätt. När man sen tecknade om de engelska förtexterna, valde man kanske att låta de utländska versionernas bakgrunder förbli oförändrade och man valde kanske alltså att inte anpassa dem till de nya omtecknade förtexterna. Observera att allt detta dock bara är rena gissningar från min sida.
Visst skulle det kunna vara så. Men på extramaterialet till den första DVD-utgåvan av Snövit (i samband med återblicken på RKO:s förtexter), så berättade de att det när Disney började distribuera filmen själv utan RKO Radio Pictures 1949 inte fanns bevarat fristående bakgrunder utan de engelska texterna, och att de därför tvingats teckna nya bakgrunder när förtexterna gjordes om i USA. Därför är det väl mest troligt så att det inte ens fanns bevarat 1938 när de icke-engelska bildversionerna gjordes, utan att Disney från första början hade tecknat creditskyltarna direkt på bakgrundsmålningarna.
Titel: SV: Svenska bildversioner på DVD-utgåvor
Skrivet av: ddubbning skrivet 26 februari 2010 kl. 12:44:43
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 26 februari 2010 kl. 11:04:12
Jag håller med att det vore intressant att få veta om Walt Disney-citatet är borttaget även i andra länders bildversioner på DVD-utgåvan. Visst kan det vara som du säger att det tagits bort av misstag - alla bildversioner och DVD-mastringar för Disneys utgåvor görs ju i USA av personer som inte kan svenska, så därför finns det ju alltid en viss felmarginal.

Det vore också intressant att veta om det bara är Skandinavien som inte fått någon svensk bildversion alls på 2009 års nyutgåva på DVD, eller om det gäller hela världen.

Ja, det vore som sagt intressant att få reda på om citatet finns med även i andra länders utgåvor. Jag håller också med om att det även vore intressant att få veta om andra länder har egna bildversioner på nyutgåvorna eller ej. Kanske är det någon annan här som vet något om dessa saker ?

CitatVisst skulle det kunna vara så. Men på extramaterialet till den första DVD-utgåvan av Snövit (i samband med återblicken på RKO:s förtexter), så berättade de att det när Disney började distribuera filmen själv utan RKO Radio Pictures 1949 inte fanns bevarat fristående bakgrunder utan de engelska texterna, och att de därför tvingats teckna nya bakgrunder när förtexterna gjordes om i USA. Därför är det väl mest troligt så att det inte ens fanns bevarat 1938 när de icke-engelska bildversionerna gjordes, utan att Disney från första början hade tecknat creditskyltarna direkt på bakgrundsmålningarna.


Aha, tack för upplysningen! Jag har visserligen sett extramaterialet om RKO-förtexterna, men det är länge sedan jag senast såg det. Ja, det faktum att det inte fanns fristående bakgrunder kvar 1949 kan ju tyda på att man ursprungligen målade creditskyltarna (med RKO-texterna m.m) direkt på bakgrundsmålningarna. Men hur det egentligen förhåller sig med den saken är nog tyvärr mycket svårt att få klarhet i i dagens läge. Men den uppgift du citerar om de fristående bakgrunderna som inte fanns bevarade kan ju som sagt mycket väl tyda på att originalförtexterna 1938 var målade direkt på bakgrunderna. Sen kan det ju också vara så att bakgrunderna och texterna faktiskt var separata 1938 men att de fristående bakgrundsmålningarna hade försvunnit under de 11 årens lopp, så att det alltså inte fanns kvar när förtexterna skulle ändras.
Isåfall hade man alltså , för att kombinera denna teori med min tidigare teori, kanske två olika uppsättningar av fristående bakgrunder 1938. Dels bakgrunderna som användes i RKO-originalförtexterna, dels de bakgrunder som användes i alla utländska versioner.

Jag vill dock återigen betona att allt detta är rena gissningar från min sida. Det är nog som sagt svårt att i dagens läge få reda på hur det egentligen förhåll sig med förtexterna och dess bakgrunder 1938.
Du nämnde förresten i ett tidigare inlägg att de svenska förtexter liknar , men inte är helt identiska med RKO-texterna. Innebär detta att RKO nämns i de svenska förtexterna ? Det är ett tag sedan jag kollade på den förra dvd-utgåvan så jag minns inte om RKO nämns där. Det borde ju vara borttaget eftersom RKO ju som sagt sedan länge inte distributerar filmen i USA. De gjorde ju det när den först visades i Sverige, så då var det ju inte helt obefogat om de nämndes i de svenska förtexterna då, även om RKO nog inte hade något att göra med distributionen i Sverige. Men kanske tog man isåfall bort RKO:s namn från förtexterna till senare biovisningar i Sverige samt till den förra DVD-utgåvan ?
Titel: SV: Svenska bildversioner på DVD-utgåvor
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 27 februari 2010 kl. 00:54:23
Citat från: ddubbning skrivet 26 februari 2010 kl. 12:44:43
Sen kan det ju också vara så att bakgrunderna och texterna faktiskt var separata 1938 men att de fristående bakgrundsmålningarna hade försvunnit under de 11 årens lopp, så att det alltså inte fanns kvar när förtexterna skulle ändras.
Jo, visst är det fullt tänkbart. Men i kombination med det faktum att utländska (d.v.s. icke engelskspråkiga) bildversioner har unika bakgrunder under förtexterna, så låter det mest sannolikt att bakgrunderna och texterna inte var separata ens 1938. Rimligen bör man inte hitta på att måla nya bakgrunder till utländska bildversioner (såsom den svenska) om man har något val, då det måste ha något hyfsat lång tid i anspråk på den tiden.

Citat från: ddubbning skrivet 26 februari 2010 kl. 12:44:43
Du nämnde förresten i ett tidigare inlägg att de svenska förtexter liknar , men inte är helt identiska med RKO-texterna. Innebär detta att RKO nämns i de svenska förtexterna ? Det är ett tag sedan jag kollade på den förra dvd-utgåvan så jag minns inte om RKO nämns där. Det borde ju vara borttaget eftersom RKO ju som sagt sedan länge inte distributerar filmen i USA. De gjorde ju det när den först visades i Sverige, så då var det ju inte helt obefogat om de nämndes i de svenska förtexterna då, även om RKO nog inte hade något att göra med distributionen i Sverige. Men kanske tog man isåfall bort RKO:s namn från förtexterna till senare biovisningar i Sverige samt till den förra DVD-utgåvan ?
Jag är inte 100% säker, men jag tror inte att RKO Radio Pictures någonsin har crediterats i den svenska bildversionen. Det låter osannolikt, då RKO mig veterligen aldrig varit aktiva som distributör utanför USA, utan det alltid varit andra bolag. Personligen tror jag inte att den svenska bildversionen har förändrats någonting, utan det är nog 1938 års svenska originalskick som alltid använts här. Bildversionen på bio 1973 (den sista gången som originaldubben användes) var 100% identisk med bildversionen på VHS-utgåvorna, och jag skulle tro att det är som de alltid sett ut. Där innehåller den textskylt som i USA innehöll RKO-uppgiften enbart Technicolor-skylt samt creditering av bröderna Grimm för den litterära förlagan.

Dock bör jag påpeka att detta är kvalificerade gissningar från min sida - av förståeliga skäl har jag förstås inte sett 1938 års ursprungliga svenska biovisning (det var ett antal decennier före min tid), så jag kan inte veta med hundraprocentig säkerhet. Men jag har svårt att tro att RKO någonsin crediterats i Sverige, och ännu svårare att tro att Disney skulle ha lagt ner tid på att teckna om de svenska förtexterna vid något tillfälle.
Titel: SV: Svenska bildversioner på DVD-utgåvor
Skrivet av: ddubbning skrivet 27 februari 2010 kl. 16:58:45
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 27 februari 2010 kl. 00:54:23
Jo, visst är det fullt tänkbart. Men i kombination med det faktum att utländska (d.v.s. icke engelskspråkiga) bildversioner har unika bakgrunder under förtexterna, så låter det mest sannolikt att bakgrunderna och texterna inte var separata ens 1938. Rimligen bör man inte hitta på att måla nya bakgrunder till utländska bildversioner (såsom den svenska) om man har något val, då det måste ha något hyfsat lång tid i anspråk på den tiden.

Nej, det är ju sant att man nog kanske inte hade lagt den tid och arbete som krävs för att skapa nya bakgrunder om det inte hade varit nödvändigt att göra det. Med det sagt så la man ju dock ner tid på att exempelvis skriva dvärgnamnen på sängarna på olika språk, så helt omöjligt är det ju inte att man även valde att lägga ner tid på bakgrunderna. Kanske man ville att utländska versionerna (de icke-engelska versionerna) skulle ha andra bakgrunder än de för den engelskspråkiga versionen just för att ha det som ett sätt att så att säga särskilja engelska och utländska versioner. Det fanns väl i och för sig andra sätt för Disney att göra en sådan åtskillnad, men helt omöjligt är det väl inte att bakgrunderna kan ha spelat en sån roll att man valde att måla nya bakgrunder även om originalbakgrunderna och originalförtexterna var separata från varandra.

Men som sagt,det är trots allt fråga om en del tid och arbete som går åt till att måla bakgrunder, så det finns onekligen en hel del som talar för det du säger om att originalförtexterna och dess bakgrunder inte var separata från varandra och att man alltså därför var tvungen att måla nya bakgrunder till de utländska versionerna.

CitatJag är inte 100% säker, men jag tror inte att RKO Radio Pictures någonsin har crediterats i den svenska bildversionen. Det låter osannolikt, då RKO mig veterligen aldrig varit aktiva som distributör utanför USA, utan det alltid varit andra bolag. Personligen tror jag inte att den svenska bildversionen har förändrats någonting, utan det är nog 1938 års svenska originalskick som alltid använts här. Bildversionen på bio 1973 (den sista gången som originaldubben användes) var 100% identisk med bildversionen på VHS-utgåvorna, och jag skulle tro att det är som de alltid sett ut. Där innehåller den textskylt som i USA innehöll RKO-uppgiften enbart Technicolor-skylt samt creditering av bröderna Grimm för den litterära förlagan.

Dock bör jag påpeka att detta är kvalificerade gissningar från min sida - av förståeliga skäl har jag förstås inte sett 1938 års ursprungliga svenska biovisning (det var ett antal decennier före min tid), så jag kan inte veta med hundraprocentig säkerhet. Men jag har svårt att tro att RKO någonsin crediterats i Sverige, och ännu svårare att tro att Disney skulle ha lagt ner tid på att teckna om de svenska förtexterna vid något tillfälle.


Nej, det är sannolikt att RKO aldrig har crediterats i Sverige . Min tanke var att RKO-omnämnandet isåfall så att säga skulle ha "hängt med av bara farten" när de svenska texterna gjordes, men det är väl inte så sannolikt. Mer sannolikt är det ju då att de svenska distributionsbolagen skulle ha crediterats i de svenska förtexterna, men det är för mig okänt om så någonsin har skett.
Nej, det är nog osannolikt att enbart de svenska förtexterna skulle ha tecknats om, mer troligt är det om alla utländska texter skulle ha tecknats om. Visserligen tar det naturligtvis mer tid att teckna om flera texter än bara en, men det är ju också lite resurskrävande att ta tid och arbete i anspråk för bara ett lands förtexters skull.

Det låter rimligt att förtexterna alltid var identiska med 1938 års originalskick av de svenska förtexterna. Lika logiskt är det ju att man i de svenska versionerna av skylten bara nämnde det som faktiskt var och är aktuellt även här, alltså Technicolor och Bröderna Grimm.

1938 är för övrigt ett antal decennier även före min tid. Jag vill också betona att de teorier jag lagt fram i detta inlägg, alltså även i resonemanget ovan om bakgrunderna, är just enbart rena teorier och gissningar.
Titel: SV: Svenska bildversioner på DVD-utgåvor
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 19 april 2010 kl. 09:40:13
Förra veckan släpptes som bekant Toy Story och Toy Story 2 på DVD (nyutgåva) och Blu-Ray. Till min stora förvåning har faktiskt båda filmerna svensk bildversion på DVD via alternativa kameravinklar, vilket de tidigare utgåvorna av de båda filmerna inte haft. Med andra ord är det alltså precis motsatt situation som med Snövit och de sju dvärgarna.

Bildversionerna på båda filmerna är nästan identisk som versionerna på bio och VHS, där förtexterna och vissa viktigare textskyltar står på svenska. Enda skillnaden är att de svenska dubbcreditsen som ursprungligen låg under sluttexterna istället flyttats till efter sluttexterna via programmerat uthopp. Då Disney gjort likadant med bl.a. Bilar, så misstänker jag starkt att de numera har någon policy om att alltid bara sätta ut dubbcredits efter alla sluttexter. Lite irriterande, men förstås bättre än inga dubbcredits alls.

Jag skulle förmoda att Blu-Ray-utgåvorna av dessa båda filmer är identiska, även om jag själv inte har tillgång till dessa för att kunna se med egna ögon.
Titel: SV: Svenska bildversioner på DVD-utgåvor
Skrivet av: ddubbning skrivet 19 april 2010 kl. 15:56:17
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 19 april 2010 kl. 09:40:13
Förra veckan släpptes som bekant Toy Story och Toy Story 2 på DVD (nyutgåva) och Blu-Ray. Till min stora förvåning har faktiskt båda filmerna svensk bildversion på DVD via alternativa kameravinklar, vilket de tidigare utgåvorna av de båda filmerna inte haft. Med andra ord är det alltså precis motsatt situation som med Snövit och de sju dvärgarna.

Intressant!

CitatBildversionerna på båda filmerna är nästan identisk som versionerna på bio och VHS, där förtexterna och vissa viktigare textskyltar står på svenska. Enda skillnaden är att de svenska dubbcreditsen som ursprungligen låg under sluttexterna istället flyttats till efter sluttexterna via programmerat uthopp. Då Disney gjort likadant med bl.a. Bilar, så misstänker jag starkt att de numera har någon policy om att alltid bara sätta ut dubbcredits efter alla sluttexter. Lite irriterande, men förstås bättre än inga dubbcredits alls.

Jag skulle förmoda att Blu-Ray-utgåvorna av dessa båda filmer är identiska, även om jag själv inte har tillgång till dessa för att kunna se med egna ögon.


Aha, ja då måste de ha infört en ny policy om dubbningscreditsens placering. Jag håller helt med om att det är bättre med dubbcredits efter sluttexterna än att man inte sätter ut dubbcredits alls.
Titel: SV: Svenska bildversioner på DVD-utgåvor
Skrivet av: Eriksson skrivet 20 april 2010 kl. 13:49:11
Men det är ju helt onödigt att ha de svenska dubbcreditsen sist. Har man sett filmen på svenska, så kan ju de svenska rösterna lika gärna ersätta originalrösterna. Ingen har väl glädje av att se vilka originalröster det är, när det inte är de rösterna man hört?
Titel: SV: Svenska bildversioner på DVD-utgåvor
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 20 april 2010 kl. 14:05:12
Jag håller fullständigt med. Att behålla listor på originalröster, som man inte har någon som helst glädje av att veta om man sett filmen i dubbad form, är helt poänglöst. Det håller nog också alla utom Disney med om, så varför de fattat det beslutet är bortom mitt förstånd...
Titel: SV: Svenska bildversioner på DVD-utgåvor
Skrivet av: ddubbning skrivet 20 april 2010 kl. 14:21:25
Jag håller också med om att de svenska rösterna borde ersätta originalrösterna på deras plats i för/sluttexterna när man ser en film med svenska röster.
Titel: SV: Svenska bildversioner på DVD-utgåvor
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 3 juni 2010 kl. 09:47:26
På onsdag nästa vecka släpps som bekant Disneys Prinsessan och grodan på DVD och Blu-Ray. Jag har i dagarna fått in recensionsex på filmen, och jag kan avslöja att även denna DVD-utgåva har svensk bildversion via alternativa kameravinklar. Mycket glädjande att Disney blivit så pass bra på den fronten, efter så många år med enbart engelska bildversioner. Bildversionen är i stort sett helt identisk med biovisningarna, där ganska många textskyltar står på svenska. För övrigt blir jag imponerad över att Disney lagt ner tid på att språkanpassa så pass många scener i Prinsessan och grodan, med tanke på att den är handanimerad och det därför lär ta ganska lång tid att teckna alternativa versioner för alla tänkbara språk.

Den enda skillnaden från bioversionen är att den svenska creditlistan anges på DVD-utgåvan på ett lite enklare sätt; utan toningar, rullningar eller musik. Såvitt jag kan minnas såg den lite "proffsigare" ut på bio. Precis som på bio visas de svenska rösterna efter alla sluttexter, med den minimala skillnaden att jag vill minnas att de svenska creditsen på bio visades just innan Disney-loggan i slutet, medan det på DVD är flyttat till efter Disney-loggan (via programmerat uthopp till en extra filmsnutt efter själva filmens slut).
Titel: SV: Svenska bildversioner på DVD-utgåvor
Skrivet av: Varsågod skrivet 3 juni 2010 kl. 13:38:40
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 20 april 2010 kl. 14:05:12
Jag håller fullständigt med. Att behålla listor på originalröster, som man inte har någon som helst glädje av att veta om man sett filmen i dubbad form, är helt poänglöst. Det håller nog också alla utom Disney med om, så varför de fattat det beslutet är bortom mitt förstånd...


Finns inte det engelskspråkiga ljudspåret för Toy Story inkluderat på DVD och Blu-ray?

Jag kan förstå att man tycker det är poänglöst om man bara är intresserad av den svenskspråkiga dubbningen, men jag är oftast nyfiken på vilka som står bakom de engelska rösterna också.
Titel: SV: Svenska bildversioner på DVD-utgåvor
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 3 juni 2010 kl. 13:43:20
Jo, självklart finns det engelska ljudspåret med på Toy Story och alla andra av Disneys DVD-utgåvor. Men det påverkar inte den svenska bildversionen, för om man ser filmen med engelskt ljudspår så visas den engelska bildversionen utan några anpassade textskyltar. Är man intresserad av originalrösterna, så har man troligen redan sett filmen på engelska - att vilja veta originalröster samtidigt som man ser filmen i dubbad form känns mindre sannolikt.
Titel: SV: Svenska bildversioner på DVD-utgåvor
Skrivet av: _Alexander_ skrivet 14 oktober 2010 kl. 18:33:52
Uppdaterar tråden med lite Snövit-info jag har försökt luska fram, ursäkta om jag upprepar något som redan dragits upp i tråden tidigare.

Bakgrunderna i de engelska förtexterna på 2001 års bildversion är identiska rakt igenom, även där titeln visas, och även "The End"-skylten i slutet.
Det är samma bakgrund som visas i de svenska förtexterna fr.o.m. "technicolor"-skylten till slutet av förtexterna.
Franska och spanska bildversionerna har samma bakgrund rakt igenom, även för titeln osv.
Engelska bildversionen på 2009 års utgåva har ju andra skyltar för "A Walt Disney Feature", titeln, och för allra sista skylten, som anger Walt Disney och RKO istället för "The End", men dessa tre skyltar har samma bakgrund, med lite förskjutningar.
RKO-skylten i förtexterna har den "vanliga" bakgrunden som resten av förtexterna även har.
Svenska och tyska bakgrunderna är identiska rakt igenom, även de två första skyltarna som anger Disney och titeln.
Tyska förtexterna har dock samma RKO-skylt som engelska, helt identiska, fast texten står på tyska förstås.

2001 års DVD-utgåva i Tyskland hade tysk bildversion, men inte 2009, precis som här.
På den DVD-utgåvan ingår Walt Disney-citatet i förtexterna, och de verkar vara restaurerade (såvida de inte är restaurerade av en privatperson, men det tror jag inte att döma av YouTube-videon). Förtexterna är lite nygjorda precis som i Sverige, med stillbilder ommixade, då bilden inte skakar det minsta.

Det här visar ju i alla fall att de engelska inte var målade direkt på bakgrunderna, men frågan är ju varför de endast användes för tre skyltar, och varför inte de svenska och tyska målades på samma bakgrund...
Eftersom de tyska förtexterna använder Disney-citatet, förstärker det ju misstankarna om ett misstag av Disneys sida inför DVD-utgåvan.

Hoppas det här ger lite mer klartecken i alla fall, och att det går att förstå vad jag menar, det blev lite rörigt även för mig...
Titel: SV: Svenska bildversioner på DVD-utgåvor
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 15 december 2010 kl. 03:46:02
Jag kan uppdatera den här tråden med att meddela att Toy Story 3 har svensk bildversion på DVD. Det är i stort sett samma bildversion som på bio, vilket är en ganska avancerad bildversion med många språkanpassade scener där textskyltar står på svenska.

Den här gången har Disney inte ens använt programmerade uthopp för att visa enklare svenska dubbcredits efter filmens slut, utan det ser likadant ut som på bio, där svenska röster anges i slutet av eftertexterna (precis innan Disney- och Pixarloggan) medan musiken fortfarande spelas. Textskyltarna är också identiska som när filmen visades på bio. Det här innebär att sluttexterna är olika långa på det svenska och det engelska ljudspåret (på svenska räcker filmen ganska precis 30 sekunder längre), så jag är inte riktigt säker på hur Disney löst det här tekniskt (då det alltså inte enbart rör sig om alternativa kameravinklar som vanligt) - om man spelar upp filmen med svenskt och med engelskt ljudspår så rapporterar DVD-spelaren olika titlar som spelas upp, så därför gissar jag att Disney har använt s.k. seamless branching för att visa olika sluttexter till filmen (medan allt innan sluttexterna har lösts via alternativa kameravinklar).

Den enda skillnaden från biovisningarna är att det på bio även angavs dubbcredits för kortfilmen Dag & natt samtidigt som credits för huvudfilmen i slutet. Den creditskylten har flyttats ut därifrån, och visas istället som programmerat uthopp när man spelat upp Dag & natt. För övrigt har även den kortfilmen svensk bildversion, där titeln står på svenska.
Titel: SV: Svenska bildversioner på DVD-utgåvor
Skrivet av: Eriksson skrivet 15 december 2010 kl. 11:16:04
Hurra, vad glad jag blir! Det är nästan precis så jag tycker att en DVD-utgåva skall se ut! Det enda jag är missnöjd med är att de svenska rösterna står i slutet av eftertexterna. Står förtexterna "En film från Pixar", "regissör" etc på svenska?

Av någon anledning tycks Disney vara mest mån om Toy Story-filmerna när det gäller svensk bildversion. Det är nästan så jag får lust att köpa de nya utgåvorna av Toy Story 1 och 2 också trots att jag redan har den tidigare utgåvan av dem.
Titel: SV: Svenska bildversioner på DVD-utgåvor
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 15 december 2010 kl. 11:32:34
Förtexterna står på svenska, men de består i praktiken bara av två skyltar med "Walt Disney Pictures presenterar" och "En film från Pixar Animation Studios". Sluttexterna är tyvärr på engelska, men jag tycker det är imponerande att Disney/Pixar lagt ner tid på att animera om så många scener så att alla viktigare textskyltar står på svenska.

Men jag håller fullständigt med dig att dubbcredits borde stå utsatt i början av eftertexterna, och ersätta de amerikanska rösterna (som ju är fullständigt poänglösa om man har sett filmen med svenskt ljudspår). Men tyvärr verkar det som att Disney har någon princip på senare år att dubbcredits ska skrivas ut i slutet av eftertexterna i alla länder.

Vad gäller bildversioner vid Disney-utgåvor, så verkar det på senare år som att alla nyproducerade animerade filmer (både handanimerade och datoranimerade) släpps med svensk bildversion på DVD, medan däremot alla klassiker av någon outgrundlig anledning fortfarande släpps med endast engelsk bildversion. Så har det varit med alla Disneys och Pixars filmer sedan 2007, plus ett par filmer före det (Lilla Kycklingen och Bilar). Jag gissar att Disney resonerar så att det i dagens läge inte vore ekonomiskt att animera om filmer med översatta skyltar enbart för biovisningar, nu när ingenting längre ges ut på VHS (som ju nästan alltid hade svenska bildversioner).

I och med att nyutgåvorna av Toy Story 1 och 2 hade svensk bildversion så borde det gissningsvis innebära att eventuella framtida nyutgåvor av datoranimerade filmer som exempelvis Superhjältarna också får svensk bildversion på DVD och Blu-Ray. Men frågan är ju varför Disney verkar vara så allergisk mot att göra samma sak med de tecknade klassikerna, när den enda filmen där som fått svensk bildversion är den första utgåvan av Snövit och de sju dvärgarna och inte ens nyutgåvan av samma film...
Titel: SV: Svenska bildversioner på DVD-utgåvor
Skrivet av: Eriksson skrivet 15 december 2010 kl. 11:45:27
Den frågan har jag länge ställt mig varför inte klassikerna kan ha svensk bildversion på DVD då de alltid har det på VHS. Och det där med Snövit är ju onekligen skumt. Att bara vilja göra påkostade utgåvor av nya filmer och inte av gamla klassiker, den tankegången är osund, enligt min mening.

Står inte regissör och dylikt utsatt i förtexterna till Toy Story 3?
Titel: SV: Svenska bildversioner på DVD-utgåvor
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 15 december 2010 kl. 12:59:00
Personligen misstänker jag att det har att göra med Disneys besatthet av restaurering av bild på senare år, och att det bara är de engelska bildversionerna som har restaurerats - med Disneys logik anses det säkert oacceptabelt att ha med svenska bildversioner om de inte kan hålla toppkvalitet på samma sätt som originalversionerna, fastän de flesta vanliga människor säkerligen skulle föredra bristfällig kvalitet vid språkanpassade scener (på samma sätt som var fallet med första utgåvan av Snövit) än ingen bildversion alls.

Nej, regissör och dylikt anges inte under förtexterna i Toy Story 3, utan står först under eftertexterna istället.
Titel: SV: Svenska bildversioner på DVD-utgåvor
Skrivet av: Eriksson skrivet 26 december 2010 kl. 22:08:08
Jag såg nyss på Toy Story 3 och det är i stort sett bara två saker som gnager mig med den.
För det första är det eftertexterna: Att de står på engelska och att svenska röster står i slutet.
För det andra så är det att den svenska undertexten inte har samma översättning som talet. Det är i min uppfattning helt obegripligt då Disney lyckats få det att stämma på andra filmer, och det borde faktiskt inte vara så svårt heller.
Titel: SV: Svenska bildversioner på DVD-utgåvor
Skrivet av: Anders M Olsson skrivet 27 december 2010 kl. 12:30:40
Citat från: Eriksson skrivet 26 december 2010 kl. 22:08:08
Jag såg nyss på Toy Story 3 och det är i stort sett bara två saker som gnager mig med den.
För det första är det eftertexterna: Att de står på engelska och att svenska röster står i slutet.
För det andra så är det att den svenska undertexten inte har samma översättning som talet. Det är i min uppfattning helt obegripligt då Disney lyckats få det att stämma på andra filmer, och det borde faktiskt inte vara så svårt heller.

De svenska undertexterna brukar normalt inte stämma med den talade dialogen i den svenska dubbningen eftersom texterna i första hand är avsedda att användas ihop med det engelska ljudspåret.

Det är två helt olika saker att översätta för dubbning och för textning. När man översätter för dubbning måste läpprörelser, tonfall, replikernas längd m.m. stämma så bra som möjligt med originalet, men det är inte så viktigt att översättningen blir ordagrann.

När man översätter för textning kan man koncentrera sig på att göra en bra översättning, och behöver inte på samma sätt ta hänsyn till hur man pratar på ljudspåret.

På en del äldre DVD-utgåvor kan man välja ett alternativt textspår med svensk text för personer med nedsatt hörsel. Detta brukar då vara i det närmaste ordagrant transkriberat från den svenska dubbningen, till skillnad från den vanliga översättningstextningen som är tänkt att användas ihop med det engelska ljudspåret.

Tyvärr har Disney sen några år slutat med svensk text för hörselnedsatta.
Titel: SV: Svenska bildversioner på DVD-utgåvor
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 27 december 2010 kl. 14:31:51
Det är minsann tråkigt att Disney på senare år helt slutat med svensk text för hörselskadade, som ju alltid brukade följa dubbningens dialog ordagrant.

Som Anders påpekar brukar vanlig svensk text i 99% av fallen vara nyöversatt från engelskan, utan att ta någon hänsyn till det svenska ljudspåret; på gott och ont. Däremot brukar textningen ofta överensstämma med dubbningen vid sånger (så att sångtexterna är samma), men alltså inte vid dialog. Det är för övrigt inte specifikt för Disney på något sätt, utan brukar gälla de flesta distributörer.

Citat från: Eriksson skrivet 26 december 2010 kl. 22:08:08
För det första är det eftertexterna: Att de står på engelska och att svenska röster står i slutet.
Det håller jag fullständigt med om. Framförallt känns det ju poänglöst att sätta ut originalröster i början av sluttexterna (som man ändå inte har någon glädje av), för att först i slutet skriva ut de svenska rösterna. Men det verkar röra sig om någon form av policy från Disneys sida, då det varit likadant med alla filmer på senare år. Dock är det ju ett steg i rätt riktning att som med Toy Story 3 sätta ut likadana credits som på bio, istället för att som vanligt använda enklare textskyltar (utan tanke på typsnitt och liknande) via programmerat uthopp efter själva filmen.

Bäst vore det förstås om Disney kunde återgå som man gjorde vid ett fåtal äldre filmer (bl.a. Den lilla sjöjungfrun på bio och VHS), med att hela sluttexterna står på svenska.
Titel: SV: Svenska bildversioner på DVD-utgåvor
Skrivet av: Eriksson skrivet 27 december 2010 kl. 16:09:32
Citat från: Anders M Olsson skrivet 27 december 2010 kl. 12:30:40
De svenska undertexterna brukar normalt inte stämma med den talade dialogen i den svenska dubbningen eftersom texterna i första hand är avsedda att användas ihop med det engelska ljudspåret.

Det är två helt olika saker att översätta för dubbning och för textning. När man översätter för dubbning måste läpprörelser, tonfall, replikernas längd m.m. stämma så bra som möjligt med originalet, men det är inte så viktigt att översättningen blir ordagrann.
Jag vet att undertexten inte brukar ha samma översättning som dubbningen men på exempelvis första Toy Story-filmen har den det och jag ser ingen anledning till att det inte skall vara så. För om det redan finns en översättning så borde den användas på undertexten också oavsett hur översättningen har kommit till och oavsett vilket ljudspår texten skall användas till.

Citat från: Anders M Olsson skrivet 27 december 2010 kl. 12:30:40
När man översätter för textning kan man koncentrera sig på att göra en bra översättning, och behöver inte på samma sätt ta hänsyn till hur man pratar på ljudspåret.
Det där med bra översättning stämmer inte för fem öre. Översättningen på dubbningen är i stort sett alltid bättre än överättningen på texten.
Titel: SV: Svenska bildversioner på DVD-utgåvor
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 27 december 2010 kl. 16:21:29
Det är sant att det finns många exempel på bristfälliga textningar, då sådant ofta brukar översättas på kort tid för att göra det så billigt som möjligt. Ofta kan man därför ha lagt ner mer tid på översättningar till dubbningar, just av den enkla anledningen att översättningen är en så liten del av den totala dubbningstiden att man inte tjänar särskilt mycket pengar på att snabba på med översättningen.

Det förändrar dock inte Anders poäng att man vid översättning direkt för text har bättre möjligheter att kunna översätta mer ordagrant, då man inte behöver ta hänsyn till läppsynk, dialoglängder, om karaktärerna ifråga är i bild, o.s.v. Därför förekommer det ju ofta att den svenska dialogen vid dubbningar måste förenklas och kortas ner gentemot originalet, medan man vid textning kan bättre få med hela innehållet i originaldialogen. Men om man verkligen gör det är dock en annan femma, för som du säger är det ganska ofta som det förekommer mer eller mindre grova översättningsfel vid textningar...
Titel: SV: Svenska bildversioner på DVD-utgåvor
Skrivet av: Anders M Olsson skrivet 28 december 2010 kl. 08:54:09
Citat från: Eriksson skrivet 27 december 2010 kl. 16:09:32
Jag vet att undertexten inte brukar ha samma översättning som dubbningen men på exempelvis första Toy Story-filmen har den det och jag ser ingen anledning till att det inte skall vara så. För om det redan finns en översättning så borde den användas på undertexten också oavsett hur översättningen har kommit till och oavsett vilket ljudspår texten skall användas till.

Jag kan inte inse varför man skulle vilja läsa en utskrift av den svenska dubbningen samtidigt som man ser filmen på engelska. I det fallet måste det vara bättre med en oberoende översättning som passar så bra som möjligt till den engelska dialogen.

Om man däremot ser filmen med svenskt tal och använder texten som stöd för hörseln kommer saken i ett helt annat läge. Då bör texten vara gjord med utgångspunkt från dubbningen.

Synd att Disney inte längre tillhandahåller båda varianterna.
Titel: SV: Svenska bildversioner på DVD-utgåvor
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 28 december 2010 kl. 09:14:45
Jag tycker också det är mycket tråkigt, då ju Disneys tidigare metoder med dels en nyöversatt svensk text och dels en textning för hörselskadade med dubbningens dialog var utmärkta för att passa alla.

I avsaknad av text för hörselskadade tycker jag dock att det trots allt vore bättre med en text som följer dubbningens dialog - även fast det inte är perfekt, så kan åtminstone texten användas även som komplement till det svenska ljudspåret på det sättet (exempelvis för hörselskadade) och inte enbart till originalljudspåret.
Titel: SV: Svenska bildversioner på DVD-utgåvor
Skrivet av: Eriksson skrivet 4 januari 2011 kl. 14:15:09
Jag skall göra ett nytt försök med att få fram mitt resonemang...

Orsaken till att jag tycker att det skall vara samma översättning på texten som på dubbningen är att jag helt enkelt inte tycker att det skall finnas mer än en översättning av en och samma film. Det är bara dumt och det kan skapa förvrring och oenigheter. Och bra översättningar och klassiska repliker kan gå förlorade för den svensk som bara vill se filmen på originalspråk med svensk text. Texten är ju ändå det som den svenske skall ta till sig eftersom han ändå inte förstår språket som talas, och varför skall han inte ta till sig samma översättning som den som ser filmen med svenskt tal? Svenska som svenska, det är ett språk alltså bara en översättning till en och samma film.

Det blev lite krystat, men bättre än så kan jag nog inte förklara det. Finns det verkligen ingen som delar min åsikt i saken? Eller åtminstone förstår vad jag vill ha sagt?
Titel: SV: Svenska bildversioner på DVD-utgåvor
Skrivet av: Anders M Olsson skrivet 4 januari 2011 kl. 17:40:30
Jo, jag förstår mycket väl vad du vill ha sagt. Men jag delar inte din åsikt.

Att "den svenske ändå inte förstår språket som talas" håller jag absolut inte med om. De flesta svenskar förstår alldeles säkert engelska i viss utsträckning, om än inte vartenda ord och varenda nyans i språket. Väldigt många tar till sig filmen genom att samtidigt lyssna på den engelska dialogen och läsa den svenska texten (även om man kanske inte alltid är medveten om det själv).
Titel: SV: Svenska bildversioner på DVD-utgåvor
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 4 januari 2011 kl. 18:34:05
Till viss del kan jag hålla med Eriksson, men jag håller också med Anders. Visst kan det vara tråkigt om inte klassiska repliker från dubbningen används i en textning, men samtidigt är det ju vid textning viktigare att få med den exakta översättningen av engelskan än att ta hänsyn till munrörelser, hastighet och dylikt som man ju gör vid dubbning (som trots allt kan innebära ganska stora förändringar i en del fall).

Men som sagt i avsaknad av svensk text för hörselskadade anser jag att det vore lämpligast om texten följer dubbningens dialog ordagrant, så att texten även kan användas som komplement till det svenska ljudspåret (och därmed fungerar hjälpligt även för hörselskadade och dylika).
Titel: SV: Svenska bildversioner på DVD-utgåvor
Skrivet av: Eriksson skrivet 6 januari 2011 kl. 14:40:31
Ett praktexempel: Aristocats-DVD:n (inte den senaste utan den som kom innan) har både vanlig svensk text och svensk text för hörselskadade och båda följer faktiskt dubbningen. Försök att se den på engelska med svensk text! Jag försäkrar att det gå alldeles utmärkt.
Titel: SV: Svenska bildversioner på DVD-utgåvor
Skrivet av: Eriksson skrivet 2 januari 2012 kl. 20:55:29
Finns det någon som kan meddela huruvida Toy Story-filmerna har svensk bildversion på Blu-Ray?
Titel: SV: Svenska bildversioner på DVD-utgåvor
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 2 januari 2012 kl. 21:45:50
Jag har inte tillgång till någon Blu-Ray-spelare, men eftersom de senaste DVD-utgåvorna av alla tre Toy Story-filmer (den enda utgåvan som finns av Toy Story 3 och den senaste specialutgåvan av Toy Story och Toy Story 2) har svensk bildversion så borde det vara en inte alltför vågad gissning att Blu-Ray-utgåvorna borde vara likvärdiga.
Titel: SV: Svenska bildversioner på DVD-utgåvor
Skrivet av: Eriksson skrivet 3 januari 2012 kl. 14:58:34
Finns här ingen annan som har sett Toy Story-filmerna på Blu-Ray? Vill helst inte köpa dem förrän jag är absolut säker på att de har svensk bildversion.
Titel: SV: Svenska bildversioner på DVD-utgåvor
Skrivet av: Anders M Olsson skrivet 3 januari 2012 kl. 16:25:20
Citat från: Eriksson skrivet  3 januari 2012 kl. 14:58:34
Finns här ingen annan som har sett Toy Story-filmerna på Blu-Ray? Vill helst inte köpa dem förrän jag är absolut säker på att de har svensk bildversion.

Baserat på en snabbtitt på 5-10 minuter i början av varje film tycks alla tre ha svensk bildversion på Blu-ray.
Titel: SV: Svenska bildversioner på DVD-utgåvor
Skrivet av: Eriksson skrivet 4 januari 2012 kl. 00:35:24
Citat från: Anders M Olsson skrivet  3 januari 2012 kl. 16:25:20
Baserat på en snabbtitt på 5-10 minuter i början av varje film tycks alla tre ha svensk bildversion på Blu-ray.
Härligt! Jag köper dem!

Förresten, är bildversionerna på Toy Story 1 och 2 identiska med dem på VHS-urgåvorna.
Titel: SV: Svenska bildversioner på DVD-utgåvor
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 4 januari 2012 kl. 01:49:01
Bildversionerna på Toy Story 1 och 2 är nästan identiska som på bio och VHS, och fram tills sluttexterna är det exakt lika. Enda skillnaden är att de svenska dubbcreditsen som ursprungligen låg under sluttexterna på respektive film istället flyttats till efter sluttexterna via programmerat uthopp. Sluttexterna har alltså inga alternativa kameravinklar alls, utan är på engelska. Det verkar vara någon slags fix idé från Disneys sida att dubbcredits nuförtiden aldrig ska stå utsatta annat än i slutet av eftertexterna - fråga mig inte varför...

Toy Story 3 är det däremot ännu mer likt bildversionen från bio (till 99%), och där har Disney använt seamless branching för att visa olika sluttexter med olika längder beroende på valt ljudspår. Visserligen är creditsen även där i slutet av eftertexterna (som på bio), men det är gjort på ett snyggare sätt då musiken från eftertexterna fortfarande spelas under creditsen, och creditsen även ligger före Disney- och Pixar-logorna i slutet. Där ser allting ut exakt som på bio, förutom den pyttelilla detaljen att det på bio visades credits för kortfilmen Dag och natt i samband med creditsen för filmen - på DVD (och gissningsvis även Blu-Ray) är det överflyttat till att visas efter den kortfilmen i bonusmaterialet, och den creditskylten på sluttexterna till filmen har istället bytts ut mot en Toy Story 3-logga (så att längden ska överensstämma med bio).
Titel: SV: Svenska bildversioner på DVD-utgåvor
Skrivet av: Elias Prenbo skrivet 7 juni 2015 kl. 16:56:51
Hejsan, jag skulle vilja veta lite om svensk bildversion av följande används på filmernas VHS-utgåvor (mina VHS-filmer är magasinerade nu och kommer att vara det tills jag fått mitt boende, vilket kommer att ske senast våren 2016) :
Snövit och De Sju Dvärgarna (1937)
Pinocchio (1940)
Dumbo (1941)
Bambi (1942)
Askungen (1950)
Alice i Underlandet (1951)
Peter Pan (1953)
Lady och Lufsen (1955)
Törnrosa (1959)
Pongo och De 101 Dalmatinerna (1961)

Svärdet i Stenen (1963)
Djungelboken (1967)
AristoCats (1970)
Robin Hood (1973)
Filmen om Nalle Puh (1977)
Bernard och Bianca (1977)
Micke och Molle (1981)
Taran och Den Magiska Kitteln (1985)
Mästerdetektiven Basil Mus (1986)
Oliver och Gänget (1988)

Den Lilla Sjöjungfrun (1989)
Bernard och Bianca i Australien (1990)
Skönheten och Odjuret (1991)
Aladdin (1992)
Lejonkungen (1994)
Pocahontas (1995)
Ringaren i Notre Dame (1996)
Herkules (1997)
Mulan (1998)
Tarzan (1999)

Kejsarens Nya Stil (2000)
Atlantis - En Försvunnen Värld (2001)
Lilo och Stitch (2002)
Skattkammarplaneten (2002)
Björnbröder (2003)
Kogänget (2004)



Toy Story (1995)
Ett Småkryps Liv (1998)
Toy Story 2 (1999)
Monsters Inc (2001)
Hitta Nemo (2003)
Superhjältarna (2004)



Mary Poppins (1964)
Peter och Draken Elliot (1977)



Dinosaurier (2000)



Knattarna I Jakten på Den Försvunna Lampan (1990)
Janne Långben The Movie (1995)
Nalle Puh och Jakten på Christoffer Robin (1997)
Musse Pigg och Hans Vänner Firar Jul (1999)
Tigers Film (2000)
Nalle Puh - Vännernas Fest (1999)
Nalle Puh Jullovet (2001)
Nasses Stora Film (2003)
Nalle Puh - Vårkul med Ru (2004)
Musse, Kalle och Långben - De tre musketörerna (2004)

Musses Jul i Ankeborg (2004)
Puhs Film om Heffaklumpen (2005)



Mupparnas Julsaga (1992)



101 Dalmatiner (1996)
102 Dalmatiner (2000)



Jafars Återkomst (1994)
Aladdin och Rövarnas Konung (1996)
Skönheten och Odjuret Den Förtrollade Julen (1997)
Lejonkungen 2 Simbas Skatt (1998)
Pocahontas 2 Resan Till En Annan Värld (1998)
Den Lilla Sjöjungfrun 2 Havets Hemlighet (2000)
Lady och Lufsen 2 Ludde på Äventyr (2001)
Ringaren i Notre Dame 2 (2001)
Peter Pan I Tillbaka Till Landet Ingenstans (2002)
Askungen 2 Drömmen Slår In (2002)

De 101 Dalmatinerna 2 Tuffs äventyr i London (2003)
Djungelboken 2 (2003)
Stitch Experiment 626 (2003)
Lejonkungen 3 Hakuna Matata (2004)
Mulan 2 (2004)



VHS-utgåvorna med kortfilmer (inklusive de som är 20-40 minuter långa)



Samt följande TV-serier:
Bumbibjörnarna
DuckTales/Ankliv/Knatte Fnatte och Tjatte på Äventyr
Nya Äventyr med Nalle Puh
Räddningspatrullen
Luftens Hjältar
Darkwing Duck
Den Lilla Sjöjungfrun
Långbens Galna Gäng
Bonkers
Aladdin

Timon och Pumbaa
Quack Pack
Lilla Djungelboken



Dessutom så skulle jag vilja veta om följande (som ALDRIG släppts på VHS) någonsin använt någon svensk bildversion överhuvudtaget (VARNING! Här väljer jag att skippa de som INTE är biovisade):
Prinsessan och Grodan (2009)
Trassel (2010)
Röjar-Ralf (2012)
Frost (2014)
Big Hero 6 (2014)



Bilar (2006)
Råttatouille (2007)
WALLE (2008)
Upp (2009)
Toy Story 3 (2010)
Bilar 2 (2011)
Modig (2012)
Monsters University (2013)



Nalle Puhs film - Nya Äventyr i Sjumilaskogen (2011)



Tingeling (2008)
Tingeling och Den Förlorade Skatten (2009)
Tingeling och Älvornas Hemlighet (2010)
Tingeling och Vingarnas Hemlighet (2012)
Flygplan (2013)
Tingeling och Piratfen (2014)
Flygplan 2 Räddningstjänsten (2014)
Tingeling och Legendern om Önskedjuret (2015)



Bambi 2 (2006)



Jag är mer än tacksam för ett eller några svar, med mycket nöje! :) ;) :D ;D
Titel: SV: Svenska bildversioner på DVD-utgåvor
Skrivet av: Elias Prenbo skrivet 12 september 2015 kl. 18:19:30
Jag såg idag Insidan Ut på bio och den hade svensk bildversion.


PS: vet någon när filmen ska släppas på DVD i Sverige ? (har letat lite efter information men tyvärr inte hittat)
Titel: SV: Svenska bildversioner på DVD-utgåvor
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 12 september 2015 kl. 18:53:01
Ja, Insidan ut har onekligen en mycket imponerande svensk bildversion på bio, där många textskyltar (bl.a. tidningsurklipp) står på svenska. Nuförtiden borde det inte vara ekonomiskt att bara göra svensk bildversion för bio, så jag tror sannolikheten är stor att filmen får behålla samma bildversion på DVD och Blu-Ray.

I Disneys nuvarande releaseplan för Home Entertainment (DVD/Blu-Ray) finns Insidan ut tyvärr inte med, men jag skulle personligen gissa att den borde börja släppas runt december eller januari. Om Disney är smarta och tänker till borde de logiskt sett släppa den i december, för att få ökad försäljning i och med julhandeln; då det säkert bör vara en eftertraktad julklapp.
Titel: SV: Svenska bildversioner på DVD-utgåvor
Skrivet av: Alexander skrivet 13 september 2015 kl. 20:43:38
På mina Blu-ray utgåvor av Prinsessan och grodan, Råttatouille, Superhjältarna, Wall-e och Trassel finns det svensk bildversion där tidningsurklipp och skyltar står på svenska.

Titel: SV: Svenska bildversioner på DVD-utgåvor
Skrivet av: Elias Prenbo skrivet 7 oktober 2015 kl. 20:46:23
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 12 september 2015 kl. 18:53:01
Ja, Insidan ut har onekligen en mycket imponerande svensk bildversion på bio, där många textskyltar (bl.a. tidningsurklipp) står på svenska. Nuförtiden borde det inte vara ekonomiskt att bara göra svensk bildversion för bio, så jag tror sannolikheten är stor att filmen får behålla samma bildversion på DVD och Blu-Ray.

I Disneys nuvarande releaseplan för Home Entertainment (DVD/Blu-Ray) finns Insidan ut tyvärr inte med, men jag skulle personligen gissa att den borde börja släppas runt december eller januari. Om Disney är smarta och tänker till borde de logiskt sett släppa den i december, för att få ökad försäljning i och med julhandeln; då det säkert bör vara en eftertraktad julklapp.


GODA NYHETER! Jag kollade idag inne hos Discshop (som jag då och då gör för att ha information på releasedatum) och läste att Insidan Ut kommer på DVD och Bluray 7 december 2015.
Titel: SV: Svenska bildversioner på DVD-utgåvor
Skrivet av: Elias Prenbo skrivet 8 oktober 2015 kl. 21:08:49
Ursäkta, jag menade CDON, men jag råkade skriva fel.
Titel: SV: Svenska bildversioner på DVD-utgåvor
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 12 december 2015 kl. 02:49:39
Nu har ju Insidan ut släppts på DVD och Blu-Ray, och jag kände mig (som tidigare nämnts) ganska säker på att filmen skulle få behålla den fina svenska bildversionen från bio (med förtexter, viktigare textskyltar och tidningsurklipp på svenska); men tyvärr hade jag fel - åtminstone på Blu-Ray har filmen engelsk bildversion, och de flesta av textskyltarna har inte ens översatts via textremsa. Det enda som finns kvar av den genomarbetade bildversionen från bio är sluttexterna, som ser identiska ut med svenska röster som ersätter listan på originalröster under de rullande sluttexterna och övriga röster och studiocredits som visas efter sluttexterna (men innan Disney- och Pixar-logorna) tillsammans med en musiksnutt.

Förvisso är det positivt att sluttexterna ser rätt ut, men väldigt tråkigt att resten av filmen fått engelsk bildversion på Blu-Ray. När nu Disney skött sig så bra i flera års tid, då i stort sett alla nya filmer (men dock inga klassiker) som haft bildversioner på bio även fått samma bildversion på DVD och Blu-Ray är det egendomligt och sorgligt att de nu inte behållit den fina genomarbetade bildversionen från bio av Insidan ut.

Jag har inte tillgång till DVD-utgåvan, men förmodar att den med största sannolikhet är någorlunda likvärdig som Blu-Ray-utgåvan och heller inte har svensk bildversion.
Titel: SV: Svenska bildversioner på DVD-utgåvor
Skrivet av: Elias Prenbo skrivet 10 januari 2016 kl. 20:22:31
Idag såg jag Den Gode Dinosaurien på bio och den hade delvis svensk bildversion, med texterna från början på svenska och även eftertexterna var delvis svenska, med svenska röster utsatta. Det ska bli intressant att veta datum på DVD framöver.


Ser även framemot filmerna Zootropolis och Moana, och det är intressant om det verkligen blir svenska bildversioner när de väl visas på bio.
Titel: SV: Svenska bildversioner på DVD-utgåvor
Skrivet av: Elias Prenbo skrivet 19 mars 2016 kl. 16:52:38
Jag såg Zootropolis på bio idag och den var riktigt bra.


Det var inte så mycket i den svenska bildversionen, men de svenska rösterna var utsatta under eftertexterna och även dubbningsbolag och regissör var uppsatta.
Titel: SV: Svenska bildversioner på DVD-utgåvor
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 12 juni 2016 kl. 13:53:45
Nu har ju Den gode dinosaurien släppts på DVD och Blu-Ray, och glädjande nog kan jag konstatera att Insidan ut bara verkar ha varit ett tillfälligt bakslag (vad gäller svenska bildversioner). Den här filmen har återigen den rätta svenska bildversionen; såvitt jag kan bedöma 100% identisk från bio. Det innebär att textskyltarna under "prologen", förtexter och titel står på svenska; och under eftertexterna har listan på originalröster ersatts av svenska röster. Därefter har sluttexterna förlängts till att i slutet lista övriga röster och studiocredits samtidigt som neutrala naturljud spelas upp. Jag har inte tillgång till DVD-utgåvan, men den borde väl också ha rätt svensk bildversion.

Blu-Ray-utgåvan har både svensk, norsk, dansk, finsk och engelsk bildversion som samtliga är likvärdiga. Det här är nog första gången som det förekommit en finsk bildversion på DVD eller Blu-Ray, där finnarna fram tills nu har fått nöja sig med engelsk bildversion i samtliga fall jag stött på. När man byter ljudspår på Blu-Ray byts automatiskt även motsvarande bildspår/kameravinkel. Nackdelen blir att det med de flesta Blu-Ray-spelare blir svart i någon halv sekund medan spelaren byter till den rätta bildversionen; vilket medför att det tar lite tid att bläddra mellan de olika ljudspåren.

Även kortfilmen Sanjay's Super Team, som gick som förspel till Den gode dinosaurien på bio, har svensk bildversion. Den filmen har inte dubbats till svenska på Blu-Ray-utgåvan (jag minns ärligt talat inte hur det var på bio, men det borde väl ha varit lika) - den enda lilla dialogen som förekommer är bakgrundsljud från TV-apparaten i början, som är på engelska. Där är det istället språket man valt från menyerna som avgör vilken bildversion som visas.
Titel: SV: Svenska bildversioner på DVD-utgåvor
Skrivet av: Elias Prenbo skrivet 12 juni 2016 kl. 21:28:16
Zootropolis hade inte särskilt imponerande svensk bildversion på bio, där stod bara rösterna utsatta och då det inte är mycket av svensk bildversion av den filmen när jag såg den på bio förutsätter jag att det är precis så den kommer att se ut på DVD (den kommer förresten den 11 juli).
Titel: SV: Svenska bildversioner på DVD-utgåvor
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 12 juni 2016 kl. 22:39:31
Jag förutsätter också att Zootropolis kommer att få samma måttligt imponerande svenska bildversion på DVD/Blu-Ray som på bio.

Där är det väl en större fråga vilken bildversion som kommer användas för det engelska ljudspåret. Originalversionen heter ju trots allt Zootopia, medan filmen i Europa har döpts om till Zootropolis (av rättighetsskäl); som gjort att alla skyltar som anger originaltiteln gjorts om i Europa och all engelskspråkig dialog som nämner stadens namn också har dubbats om för att återspegla den nya titeln. Jag misstänker att svenska DVD- och Blu-Ray-utgåvor sannolikt bara kommer att ha med den omgjorda europeiska versionen, men det vore ju trevligt om även den ursprungliga amerikanska originalversionen (ljud och bildversion) finns att tillgå. Men rättighetsproblemen kan kanske sätta käppar i hjulet för det...
Titel: SV: Svenska bildversioner på DVD-utgåvor
Skrivet av: Elias Prenbo skrivet 18 september 2016 kl. 18:22:15
Idag såg jag Hitta Doris på bio och den hade en imponerande svensk bildversion, med både titel och skyltar på svenska.
Titel: SV: Svenska bildversioner på DVD-utgåvor
Skrivet av: moviefan skrivet 27 maj 2017 kl. 12:17:39
Undrar om det kommer att stå Moana eller Vaiana i slutet på dvd/bluray utgåvan. Hoppas på det.  :D
Titel: SV: Svenska bildversioner på DVD-utgåvor
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 27 maj 2017 kl. 12:26:36
Citat från: moviefan skrivet 27 maj 2017 kl. 12:17:39
Undrar om det kommer att stå Moana eller Vaiana i slutet på dvd/bluray utgåvan. Hoppas på det.  :D
Med all säkerhet lär den ha den europeiska bildversionen där det står Vaiana som titel - inte minst i och med att Disney använde den europeiska bildversionen vid DVD/Blu-Ray-utgåvan av Zootropolis, där det står "Zootropolis" på alla textskyltar istället för "Zootopia".

De två filmerna har ju ganska lika omständigheter, då båda två döpts om i Europa på grund av rättighetsskäl.
Titel: SV: Svenska bildversioner på DVD-utgåvor
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 15 februari 2018 kl. 22:09:56
När jag såg filmen Coco på bio nu i söndags så var det svensk bildversion och i princip överallt så stod textskyltar på svenska!
Titel: SV: Svenska bildversioner på DVD-utgåvor
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 15 februari 2018 kl. 22:27:24
Jo, Coco har en riktigt avancerad och välgjord svensk bildversion, med många textskyltar på svenska. Plus svenska röster tidigt under eftertexterna, men tyvärr övriga röster och studiocredits efter alla sluttexter.

Vi får hoppas att Coco får behålla sin svenska bildversion på DVD och Blu-Ray, men tyvärr är jag tveksam efter att Disney helt hoppat över den svenska bildversionen på Hitta Doris (där åtminstone Blu-Ray-utgåvan har engelsk bildversion) och nästan helt hoppat över den på Insidan ut.
Titel: SV: Svenska bildversioner på DVD-utgåvor
Skrivet av: Kust skrivet 16 februari 2018 kl. 09:57:06
Varför gör Disney en svensk bild version om de sedan inte använder det till mer än bio? är det inte som att kasta pengarna i sjön?
Titel: SV: Svenska bildversioner på DVD-utgåvor
Skrivet av: Anders M Olsson skrivet 16 februari 2018 kl. 11:21:44
Citat från: Kust skrivet 16 februari 2018 kl. 09:57:06
Varför gör Disney en svensk bild version om de sedan inte använder det till mer än bio? är det inte som att kasta pengarna i sjön?

Det är svårt att veta exakt hur Disney resonerar, men en orsak skulle kunna vara tekniska problem med att ha flera bildversioner på samma skiva.

Om man ska ha både svensk och engelsk bildversion och kanske ytterligare något språk måste man programmera skivan så att den växlar mellan olika bildströmmar på rätt ställen. Det komplicerar masteringprocessen ganska mycket, och risken finns att det inte fungerar på alla spelare. Det måste därför testas betydligt grundligare än en vanlig linjär utgåva. Ändå kan man aldrig vara säker på att det fungerar helt sömlöst på alla de tusentals olika spelarmodeller som finns ute.

Det får ställas mot nyttan av att ha anpassade bildversioner. Ibland kanske man tycker att det är värt det extra arbetet och kostnaden, ibland inte.
Titel: SV: Svenska bildversioner på DVD-utgåvor
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 16 februari 2018 kl. 12:43:42
Ett problem med alternativa kameravinklar är att det kräver mer av authoringprocessen - vid de scener som har olika kameravinklar (bildversioner) kräver standarden att man inte får ha olika GOP-längder, utan varje I-frame måste ligga på samma ställe för varje bildversion. Man kan alltså inte anpassa GOP-längderna utifrån när det blir nya scener och dylikt. Så är det åtminstone på DVD, men gissningsvis på Blu-Ray också. Det blir ju lite bökigare med MPEG-kodningen att säkerställa det.

Jag håller dock med att har man lagt ned en massa tid (och pengar) på en mängd språkanpassade scener borde det inte vara lönt kostnaden att bara använda dessa på bio och sen aldrig mer. Det är en annan femma vid de filmer som bara har förtexter på svenska och inte mycket mer än så, där man med all rätt kanske kan hävda att den minimala merkostnaden för att framställa den svenska bildversionen för bio inte är värt att lägga ner mer tid på DVD/Blu-Ray-authoringen för att säkerställa att det fungerar. Men har man lagt ned tid på en stor mängd språkanpassade scener borde det kosta mer än det smakar att bara använda dessa på bio...
Titel: SV: Svenska bildversioner på DVD-utgåvor
Skrivet av: Anders M Olsson skrivet 16 februari 2018 kl. 13:31:52
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 16 februari 2018 kl. 12:43:42Ett problem med alternativa kameravinklar är att det kräver mer av authoringprocessen - vid de scener som har olika kameravinklar (bildversioner) kräver standarden att man inte får ha olika GOP-längder, utan varje I-frame måste ligga på samma ställe för varje bildversion. Man kan alltså inte anpassa GOP-längderna utifrån när det blir nya scener och dylikt. Så är det åtminstone på DVD, men gissningsvis på Blu-Ray också. Det blir ju lite bökigare med MPEG-kodningen att säkerställa det.

Jag tror att det är betydligt enklare på Blu-ray. För några år sen analyserade jag hur de olika bildversionerna av Upp var uppbyggda. Filmen byggdes helt enkelt upp av en massa m2ts-filer där vissa var längre videosekvenser, andra kortare. Sen fanns det en spellista för varje språkversion som definierade vilka videosekvenser som skulle spelas, och i vilken ordning.

Förmodligen har Blu-rayspelare ett större buffertminne som gör att det går att hoppa över en bit på skivan utan att det blir något hack i filmen. Det skulle inte gå att göra på samma sätt på DVD, för då skulle filmen frysa ett ögonblick varje gång man kommer till en "växel" där olika språkversioner går isär.

På DVD måste de olika bildversionerna vara "hopflätade" så att skivan hela tiden kan röra sig med en jämn hastighet utan att plötsligt byta spår.
Titel: SV: Svenska bildversioner på DVD-utgåvor
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 16 februari 2018 kl. 13:35:19
I så fall borde det ju betyda att man skulle kunna göra alternativa kameravinklar och olika bildversioner på Blu-Ray med betydligt mindre besvär än på DVD.

Då kan man ju tycka att Disney borde överväga att hoppa över olika bildversioner på DVD, men behålla det på Blu-Ray-utgåvorna.

Titel: SV: Svenska bildversioner på DVD-utgåvor
Skrivet av: Anders M Olsson skrivet 16 februari 2018 kl. 13:49:25
Att det blir så besvärligt med kameravinklar beror till stor del på att det är tänkt för att man ska kunna byta kameravinkel i flykten, precis när som helst, utan att det blir något hack i filmen. Det är därför som GOP-längder och I-frames m.m. måste följas åt exakt mellan de olika kameravinklarna.

Olika bildversioner för olika språk ställer inte alls så hårda krav. Man behöver inte kunna byta bildversion i flykten, utan bara följa det talade språk som valdes innan filmen startade. Om man byter talat språk på Blu-ray mitt under filmens gång är det inte alls säkert att bildversionen följer med.
Titel: SV: Svenska bildversioner på DVD-utgåvor
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 16 februari 2018 kl. 16:43:31
På de DVD-utgåvor jag sett med olika bildversioner har Disney använt sig av så kallade UOP (användarförbud) så att man inte ska kunna byta ljudspår under filmens gång. På Blu-Ray-utgåvorna från Disney har det gått att byta ljudspår, men då blir det (åtminstone på min spelare) svart i ungefär 1 sekund medan den växlar till den nya bildversionen. Exakt hur de gör det vet jag inte, men det medför alltså att ljudspår och bildversion alltid följs åt.
Titel: SV: Svenska bildversioner på DVD-utgåvor
Skrivet av: Anders M Olsson skrivet 16 februari 2018 kl. 19:56:40
Här är en analys av flödet i UPP på Blu-ray. Det finns ganska många språk på skivan, men det är bara svenska och polska som har helt igenom lokaliserade bildversioner.

Svensk bildversion:

E:\BDMV\PLAYLIST\00297.mpls (01:36:37.612)
++ E:\BDMV\STREAM\00050.m2ts ( 00:00:44.502) Disneyslottet + PIXAR
++ E:\BDMV\STREAM\00052.m2ts ( 00:00:19.059) Filmstadens nyheter
++ E:\BDMV\STREAM\00054.m2ts ( 00:01:39.973)
++ E:\BDMV\STREAM\00056.m2ts ( 00:00:28.361) Förtexter
++ E:\BDMV\STREAM\00058.m2ts ( 00:02:11.923)
++ E:\BDMV\STREAM\00060.m2ts ( 00:01:08.400) Min äventyrsbok
++ E:\BDMV\STREAM\00062.m2ts ( 00:00:24.315)
++ E:\BDMV\STREAM\00064.m2ts ( 00:00:34.075) Till salu - Såld
++ E:\BDMV\STREAM\00066.m2ts ( 00:01:03.021)
++ E:\BDMV\STREAM\00068.m2ts ( 00:01:29.881) Min äventyrsbok
++ E:\BDMV\STREAM\00070.m2ts ( 00:00:54.219)
++ E:\BDMV\STREAM\00072.m2ts ( 00:00:39.747) Min äventyrsbok
++ E:\BDMV\STREAM\00074.m2ts ( 00:07:52.221)
++ E:\BDMV\STREAM\00076.m2ts ( 00:00:49.758) Min äventyrsbok
++ E:\BDMV\STREAM\00078.m2ts ( 00:50:43.539)
++ E:\BDMV\STREAM\00080.m2ts ( 00:02:17.512) Min äventyrsbok
++ E:\BDMV\STREAM\00082.m2ts ( 00:01:02.395)
++ E:\BDMV\STREAM\00084.m2ts ( 00:00:20.018) ?
++ E:\BDMV\STREAM\00086.m2ts ( 00:14:18.399)
++ E:\BDMV\STREAM\00088.m2ts ( 00:02:47.917) Min nya äventyrsbok - Sluttexter
++ E:\BDMV\STREAM\00090.m2ts ( 00:03:53.608)
++ E:\BDMV\STREAM\00092.m2ts ( 00:00:30.071) Svenska röster
++ E:\BDMV\STREAM\00094.m2ts ( 00:00:24.690) Disneyslottet + PIXAR

Engelsk bildversion:

E:\BDMV\PLAYLIST\00100.mpls (01:36:07.541)
++ E:\BDMV\STREAM\00050.m2ts ( 00:00:44.502) Disney Castle + PIXAR
++ E:\BDMV\STREAM\00051.m2ts ( 00:00:19.059) Movietown News
++ E:\BDMV\STREAM\00054.m2ts ( 00:01:39.973)
++ E:\BDMV\STREAM\00055.m2ts ( 00:00:28.361) Main Titles
++ E:\BDMV\STREAM\00058.m2ts ( 00:02:11.923)
++ E:\BDMV\STREAM\00059.m2ts ( 00:01:08.400) My Adventure Book
++ E:\BDMV\STREAM\00062.m2ts ( 00:00:24.315)
++ E:\BDMV\STREAM\00063.m2ts ( 00:00:34.075) For Sale - Sold
++ E:\BDMV\STREAM\00066.m2ts ( 00:01:03.021)
++ E:\BDMV\STREAM\00067.m2ts ( 00:01:29.881) My Adventure Book
++ E:\BDMV\STREAM\00070.m2ts ( 00:00:54.219)
++ E:\BDMV\STREAM\00071.m2ts ( 00:00:39.747) My Adventure Book
++ E:\BDMV\STREAM\00074.m2ts ( 00:07:52.221)
++ E:\BDMV\STREAM\00075.m2ts ( 00:00:49.758) My Adventure Book
++ E:\BDMV\STREAM\00078.m2ts ( 00:50:43.539)
++ E:\BDMV\STREAM\00079.m2ts ( 00:02:17.512) My Adventure Book
++ E:\BDMV\STREAM\00082.m2ts ( 00:01:02.395)
++ E:\BDMV\STREAM\00083.m2ts ( 00:00:20.018) ?
++ E:\BDMV\STREAM\00086.m2ts ( 00:14:18.399)
++ E:\BDMV\STREAM\00087.m2ts ( 00:02:47.917) My New Adventure Book - End Titles
++ E:\BDMV\STREAM\00090.m2ts ( 00:03:53.608)
++ E:\BDMV\STREAM\00091.m2ts ( 00:00:24.690) Disney Castle + PIXAR
Titel: SV: Svenska bildversioner på DVD-utgåvor
Skrivet av: Anders M Olsson skrivet 17 februari 2018 kl. 07:46:00
Och polsk bildversion:

E:\BDMV\PLAYLIST\00269.mpls (01:36:37.612)
++ E:\BDMV\STREAM\00050.m2ts ( 00:00:44.502) "Disneyslottet + PIXAR"
++ E:\BDMV\STREAM\50334.m2ts ( 00:00:19.059) Kronika filmowa
++ E:\BDMV\STREAM\00054.m2ts ( 00:01:39.973)
++ E:\BDMV\STREAM\50335.m2ts ( 00:00:28.361) Walt Disney Pictures przedstawia
++ E:\BDMV\STREAM\00058.m2ts ( 00:02:11.923)
++ E:\BDMV\STREAM\50336.m2ts ( 00:01:08.400) Moja księga przygód
++ E:\BDMV\STREAM\00062.m2ts ( 00:00:24.315)
++ E:\BDMV\STREAM\50337.m2ts ( 00:00:34.075) Na sprzedaż - Sprzedane
++ E:\BDMV\STREAM\00066.m2ts ( 00:01:03.021)
++ E:\BDMV\STREAM\50338.m2ts ( 00:01:29.881) Moja księga przygód
++ E:\BDMV\STREAM\00070.m2ts ( 00:00:54.219)
++ E:\BDMV\STREAM\50339.m2ts ( 00:00:39.747) Moja księga przygód
++ E:\BDMV\STREAM\00074.m2ts ( 00:07:52.221)
++ E:\BDMV\STREAM\50340.m2ts ( 00:00:49.758) Moja księga przygód
++ E:\BDMV\STREAM\00078.m2ts ( 00:50:43.539)
++ E:\BDMV\STREAM\50341.m2ts ( 00:02:17.512) Moja księga przygód
++ E:\BDMV\STREAM\00082.m2ts ( 00:01:02.395)
++ E:\BDMV\STREAM\50342.m2ts ( 00:00:20.018) ?
++ E:\BDMV\STREAM\00086.m2ts ( 00:14:18.399)
++ E:\BDMV\STREAM\50343.m2ts ( 00:02:47.917) Moja nowa księga przygód + "End Credits"
++ E:\BDMV\STREAM\00090.m2ts ( 00:03:53.608)
++ E:\BDMV\STREAM\50344.m2ts ( 00:00:30.071) W wersji polskiej - Udział wzięli
++ E:\BDMV\STREAM\00094.m2ts ( 00:00:24.690) "Disneyslottet + PIXAR"
Titel: SV: Svenska bildversioner på DVD-utgåvor
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 17 februari 2018 kl. 08:07:55
Intressant; det är alltså helt olika videofiler som spelas för respektive språk vid de språkanpassade scenerna.

Då borde det ju också bli lättare authoringmässigt än på DVD, där det som sagt är ganska bökigt då man dels måste behålla exakt samma GOP-struktur (Group of Pictures) för varje bildspår och det dessutom är lite komplicerat att göra så att man bara använder alternativa kameravinklar för vissa scener.

I så fall tycker jag att det hade varit en rimlig kompromiss om man offrar svenska bildversioner på DVD, men istället ser till att ännu oftare använda svenska bildversioner på Blu-Ray. De flesta filmbolag försöker ju ändå att minska försäljningen av DVD, varför det skulle vara ännu ett incitament för de flesta att gå över till Blu-Ray - trots allt verkar ju inte filmbolagens taktik att minska ner mängden bonusmaterial på DVD ha fått önskvärd effekt.

Jag skulle i alla fall gärna betala för nya Blu-Ray-utgåvor av Disneys äldre klassiker som jag redan äger, om de för första gången fick behålla sina svenska bildversioner.
Titel: SV: Svenska bildversioner på DVD-utgåvor
Skrivet av: Anders M Olsson skrivet 17 februari 2018 kl. 13:52:24
Det man möjligen kan fundera över är i vilket skick de svenska bildversionerna är till de äldre klassikerna. Går det överhuvud taget att hitta tillräckligt bra utgångsmaterial i Disneys arkiv? Och hur mycket restaurering behövs det för att det ska bli sömlöst i en Blu-rayutgåva?
Titel: SV: Svenska bildversioner på DVD-utgåvor
Skrivet av: Alexander skrivet 17 februari 2018 kl. 14:32:53
Ja, knepigt att säga hur det ligger till med bildversionerna.

Istället för att restaurera dem gamla kanske det varit mer kostsamt om Disney gjorde nya bildversioner helt och hållet som såg identiska ut till de gamla. Att de skapa en ny svensk bildversion utifrån den senaste restaureringen av filmerna.
Titel: SV: Svenska bildversioner på DVD-utgåvor
Skrivet av: moviefan skrivet 8 maj 2018 kl. 10:14:21
Många av Disney Klassikerna och Pixar filmerna har svensk bildversion. Hur ligger det till med Dreamworks animerade filmer, likaså andra animerade filmer, som inte är från Disney ?  Jag vet att Pojken med det tickande hjärtat har engelsk, filmens titel i början är på engelska, men en röst säger filmens titel. Barbie filmerna har engelsk bildversion, i alla fall de jag har sett.
Titel: SV: Svenska bildversioner på DVD-utgåvor
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 8 maj 2018 kl. 10:39:21
Citat från: moviefan skrivet  8 maj 2018 kl. 10:14:21
Är det bara Disney klassikerna, som har svensk bildversion på vissa dvd utgåvor ? Har Pixar filmerna det också ?  Min utgåva av Ett Småkryps Liv har engelsk. Minns inte hur det är med Modig osv...
En del Pixar-filmer från senare år har haft svensk bildversion på DVD, i de fall som filmerna haft en hyfsat genomarbetad bildversion på bio. Det gäller bland annat Toy Story 3, de senaste utgåvorna av Toy Story 1 och 2 (men dock inte de första utgåvorna av de filmerna), Upp, Modig, m.fl.

Om det rör sig om Pixar och/eller Walt Disney Pictures spelar nog ingen roll i sammanhanget, då de har gemensam distribution.

Dock verkar ju Disney ha tappat stinget vad gäller bildversioner de senaste åren, då varken Hitta Doris eller Insidan ut fick behålla de väldigt välgjorda svenska bildversionerna från bio. Så återstår att se om det varit en tillfällig svacka, eller om Disney beslutat att inte längre använda sig av svenska bildversioner på DVD och Blu-Ray. Vore tråkigt i så fall...

Citat från: moviefan skrivet  8 maj 2018 kl. 10:14:21
Hur ligger det till med Dreamworks animerade filmer, likaså andra animerade filmer, som inte är från Disney ?  Jag vet att Pojken med det tickande hjärtat har engelsk, filmens titel i början är på engelska, men en röst säger filmens titel. Barbie filmerna har engelsk bildversion, i alla fall de jag har sett.
Jag kan på rak arm inte minnas att jag sett en enda film från vare sig Dreamworks, Universal eller Sony Pictures som haft svensk bildversion på DVD eller Blu-Ray. Jag har sett en enda film från Warner Bros. som haft det, och det var länge sedan; närmare bestämt Polarexpressen.
Titel: SV: Svenska bildversioner på DVD-utgåvor
Skrivet av: moviefan skrivet 8 maj 2018 kl. 10:42:33
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  8 maj 2018 kl. 10:39:21
En del Pixar-filmer från senare år har haft svensk bildversion på DVD, i de fall som filmerna haft en hyfsat genomarbetad bildversion på bio. Det gäller bland annat Toy Story 3, de senaste utgåvorna av Toy Story 1 och 2 (men dock inte de första utgåvorna av de filmerna), Upp, Modig, m.fl.

Om det rör sig om Pixar och/eller Walt Disney Pictures spelar nog ingen roll i sammanhanget, då de har gemensam distribution.

Dock verkar ju Disney ha tappat stinget vad gäller bildversioner de senaste åren, då varken Hitta Doris eller Insidan ut fick behålla de väldigt välgjorda svenska bildversionerna från bio. Så återstår att se om det varit en tillfällig svacka, eller om Disney beslutat att inte längre använda sig av svenska bildversioner på DVD och Blu-Ray. Vore tråkigt i så fall...

Varför är det ingen svensk text på Barbie filmerna ? Det är heller ingen svensk text på Ett Småkryps Liv eller Den Lilla Sjöjungfrun 2. När det gäller  versioner på olika spelfilmer, så har en del svenska titlar på omslagen. Tex  Min Bäste Väns Bröllop, En Prinsessas Dagbok, Den Gröna Milen m.fl. På vhs omslaget till GM, så står filmens titel två gånger. Dels på engelska och svenska under den engelska. Hade dessa titlar svensk bildversion på vhs ?
Titel: SV: Svenska bildversioner på DVD-utgåvor
Skrivet av: moviefan skrivet 26 juli 2018 kl. 10:42:10
Citat från: moviefan skrivet  8 maj 2018 kl. 10:42:33
Varför är det ingen svensk text på Barbie filmerna ? Det är heller ingen svensk text på Ett Småkryps Liv eller Den Lilla Sjöjungfrun 2. När det gäller  versioner på olika spelfilmer, så har en del svenska titlar på omslagen. Tex  Min Bäste Väns Bröllop, En Prinsessas Dagbok, Den Gröna Milen m.fl. På vhs omslaget till GM, så står filmens titel två gånger. Dels på engelska och svenska under den engelska. Hade dessa titlar svensk bildversion på vhs ?

Någon som vet ?  (har för mig att det är svensk bildversion på Rädda Willy, på vhs versionen) 
Titel: SV: Svenska bildversioner på DVD-utgåvor
Skrivet av: Johan Gustavsson skrivet 10 mars 2019 kl. 01:30:16
 Skulle någon kunna ge en komplett lista på alla Disney filmer som har svensk bildversion på Blu-ray och DVD skulle vara väldigt tacksam om någon skulle göra det
Titel: SV: Svenska bildversioner på DVD-utgåvor
Skrivet av: Johan Gustavsson skrivet 14 mars 2019 kl. 11:11:30
Skulle någon kunna ge en komplett lista på alla Disney filmer som har svensk bildversion på Blu-ray och DVD skulle vara väldigt tacksam om någon skulle göra det
Titel: SV: Svenska bildversioner på DVD-utgåvor
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 14 mars 2019 kl. 11:13:06
Citat från: Johan Gustavsson skrivet 14 mars 2019 kl. 11:11:30
Skulle någon kunna ge en komplett lista på alla Disney filmer som har svensk bildversion på Blu-ray och DVD skulle vara väldigt tacksam om någon skulle göra det
Om du väntar lite ska jag försöka sammanställa en lista. :)
Titel: SV: Svenska bildversioner på DVD-utgåvor
Skrivet av: Johan Gustavsson skrivet 21 mars 2019 kl. 16:46:04
Jag upprepar min fråga skulle någon kunna ge en komplett lista på alla Disney filmer som har svensk bildversion på Blu-ray och DVD skulle vara väldigt tacksam om någon skulle göra det
Titel: SV: Svenska bildversioner på DVD-utgåvor
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 21 mars 2019 kl. 21:37:16
Med reservation för att jag kan ha glömt någon, men det här är de Disney/Pixar-filmer jag kommer ihåg som har svensk bildversion på DVD och Blu-Ray:

Snövit och de sju dvärgarna (1937) (Endast första DVD-utgåvan från 2001)
Toy Story (1995) (INTE den första DVD-utgåvan)
Toy Story 2 (1999) (INTE den första DVD-utgåvan)
Lilla kycklingen (2005)
Bilar (2006)
Råttatouille (2007)
Familjen Robinson (2007)
Bolt (2008)
WALL-E (2008)
Upp (2009) (plus tillhörande kortfilmen Delvis molnigt)
Prinsessan och grodan (2009)
Toy Story 3 (2010) (plus tillhörande kortfilmen Dag & natt)
Trassel (2010) (alla utgåvor utom Blu-Ray 3D, som endast har engelsk bildversion)
Bilar 2 (2011)
Modig (2012)
Röjar-Ralf (2012)
Den gode dinosaurien (2015) (plus tillhörande kortfilmen Sanjay's Super Team)

Plus endast eftertexterna av Insidan ut (2015) (d.v.s. inte förtexter eller resten av filmen; till skillnad från på bio).

Jag kan säkert ha glömt någon i hastigheten, då jag inte har tid och ork att leta upp alla filmer och spela upp varenda utgåva, för att bekräfta med säkerhet huruvida de har svensk bildversion (det skulle ta ganska många timmar...). Ett frågetecken är också Bilar 3, som jag tyvärr saknar i min samling och således inte kan kolla upp om den har svensk bildversion.

Observera också att det skiljer sig mellan olika filmer om det är exakt samma bildversion som på bio, eller om eftertexterna saknar svensk bildversion och istället kompletteras med svenska dubbcredits efter alla sluttexter. Det kan också förekomma andra mindre avvikelser gentemot bio; exempelvis har vissa filmer dubbcredits efter Disney-jingeln i slutet istället för före (som på bio). Jag kan heller inte garantera att alla utgåvor av listade filmer har svensk bildversion - det kan tänkas skilja mellan olika nyutgåvor/nypressningar av samma film, även om jag inte känner till fler fall än de som jag skrivit inom parentes.
Titel: SV: Svenska bildversioner på DVD-utgåvor
Skrivet av: Johan Gustavsson skrivet 22 mars 2019 kl. 00:14:11
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 21 mars 2019 kl. 21:37:16
Med reservation för att jag kan ha glömt någon, men det här är de Disney/Pixar-filmer jag kommer ihåg som har svensk bildversion på DVD och Blu-Ray:

Snövit och de sju dvärgarna (1937) (Endast första DVD-utgåvan från 2001)
Toy Story (1995) (INTE den första DVD-utgåvan)
Toy Story 2 (1999) (INTE den första DVD-utgåvan)
Lilla kycklingen (2005)
Bilar (2006)
Råttatouille (2007)
Familjen Robinson (2007)
Bolt (2008)
WALL-E (2008)
Upp (2009) (plus tillhörande kortfilmen Delvis molnigt)
Prinsessan och grodan (2009)
Toy Story 3 (2010) (plus tillhörande kortfilmen Dag & natt)
Trassel (2010) (alla utgåvor utom Blu-Ray 3D, som endast har engelsk bildversion)
Bilar 2 (2011)
Modig (2012)
Röjar-Ralf (2012)
Den gode dinosaurien (2015) (plus tillhörande kortfilmen Sanjay's Super Team)

Plus endast eftertexterna av Insidan ut (2015) (d.v.s. inte förtexter eller resten av filmen; till skillnad från på bio).

Jag kan säkert ha glömt någon i hastigheten, då jag inte har tid och ork att leta upp alla filmer och spela upp varenda utgåva, för att bekräfta med säkerhet huruvida de har svensk bildversion (det skulle ta ganska många timmar...). Ett frågetecken är också Bilar 3, som jag tyvärr saknar i min samling och således inte kan kolla upp om den har svensk bildversion.

Observera också att det skiljer sig mellan olika filmer om det är exakt samma bildversion som på bio, eller om eftertexterna saknar svensk bildversion och istället kompletteras med svenska dubbcredits efter alla sluttexter. Det kan också förekomma andra mindre avvikelser gentemot bio; exempelvis har vissa filmer dubbcredits efter Disney-jingeln i slutet istället för före (som på bio). Jag kan heller inte garantera att alla utgåvor av listade filmer har svensk bildversion - det kan tänkas skilja mellan olika nyutgåvor/nypressningar av samma film, även om jag inte känner till fler fall än de som jag skrivit inom parentes.

Tack!
Titel: SV: Svenska bildversioner på DVD-utgåvor
Skrivet av: Anders M Olsson skrivet 22 mars 2019 kl. 07:04:32
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 21 mars 2019 kl. 21:37:16
Plus endast eftertexterna av Insidan ut (2015) (d.v.s. inte förtexter eller resten av filmen; till skillnad från på bio).

Jag kan säkert ha glömt någon i hastigheten, då jag inte har tid och ork att leta upp alla filmer och spela upp varenda utgåva, för att bekräfta med säkerhet huruvida de har svensk bildversion (det skulle ta ganska många timmar...). Ett frågetecken är också Bilar 3, som jag tyvärr saknar i min samling och således inte kan kolla upp om den har svensk bildversion.

Bilar 3 har endast svenska eftertexter, dvs listan på svenska röster är helt integrerad i eftertexterna. Övriga svenska credits (regissör, översättare m.m.) ligger separat efter själva filmens slut, men innan Disneyslottet.

Förtexterna är helt på engelska, och det finns inte heller några svenska skyltar inne i filmen. Sådant översätts bara i undertexterna där så behövs.

Det intressanta är att filmen är uppbyggd av ett antal mindre m2ts-filer med vissa gap i numreringen, vilket skulle kunna tyda på att man har förberett filmen för olika internationella bildversioner. Så det kanske finns andra utgåvor internationellt där bildversionerna skiljer.

(Jag har bara kollat på den vanliga Blu-ray-utgåvan i 2D, inte på 3D eller DVD.)
Titel: SV: Svenska bildversioner på DVD-utgåvor
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 22 mars 2019 kl. 10:50:40
Okej, då är det med andra ord precis som med Insidan ut; att filmen använder den rätta svenska bildversionen från bio för eftertexterna, men inget annat. Jag minns inte hur det låg till med textskyltar inne i själva filmen, men jag är i alla fall 100% säker på att titeln stod på svenska på bio, och jag tror även övriga förtexter.

Tråkigt att Disney börjat göra det så enkelt för sig, och hoppa över att återanvända samma bildversion som på bio... :(
Titel: SV: Svenska bildversioner på DVD-utgåvor
Skrivet av: Gustavsson skrivet 12 april 2019 kl. 18:48:33
 Hur är det med Monster Inc och Monster university
Titel: SV: Svenska bildversioner på DVD-utgåvor
Skrivet av: moviefan skrivet 31 oktober 2019 kl. 21:26:00
Hur ligger det till med formatet bluray 4k, Är det svensk bildversion där med ?
Titel: SV: Svenska bildversioner på DVD-utgåvor
Skrivet av: Anders M Olsson skrivet 1 november 2019 kl. 05:38:56
Citat från: moviefan skrivet 31 oktober 2019 kl. 21:26:00
Hur ligger det till med formatet bluray 4k, Är det svensk bildversion där med ?

Såvitt jag vet har inga av de uppräknade filmerna getts ut i några svenska utgåvor alls på 4K Ultra HD Disc.
Titel: SV: Svenska bildversioner på DVD-utgåvor
Skrivet av: Alexander skrivet 1 november 2019 kl. 07:17:32
Citat från: moviefan skrivet 31 oktober 2019 kl. 21:26:00
Hur ligger det till med formatet bluray 4k, Är det svensk bildversion där med ?

Nej, eftersom ingen Disney klassiker har blivit utgiven på 4K Blu-ray i en svensk utgåva. Alla utgåvor av Disney klassiker i det formatet är importerade utgåvor från England, och innehåller inte ens svenskt tal
Titel: SV: Svenska bildversioner på DVD-utgåvor
Skrivet av: moviefan skrivet 1 november 2019 kl. 07:20:14
Citat från: Alexander skrivet  1 november 2019 kl. 07:17:32
Nej, eftersom ingen Disney klassiker har blivit utgiven på 4K Blu-ray i en svensk utgåva. Alla utgåvor av Disney klassiker i det formatet är importerade utgåvor från England, och innehåller inte ens svenskt tal

Har inte Lejonkungen getts ut ?  Har för mig att jag har sett det på Discshop. 
Titel: SV: Svenska bildversioner på DVD-utgåvor
Skrivet av: Alexander skrivet 1 november 2019 kl. 07:28:33
Citat från: moviefan skrivet  1 november 2019 kl. 07:20:14
Har inte Lejonkungen getts ut ?  Har för mig att jag har sett det på Discshop.

Nej, ingen svensk utgåva. Men Lejonkungen finns på 4K Blu-ray i andra länder. Och den man kan köpa är en importerad utgåva från England, det är en engelsk utgåva och innehåller inte svensk tal.

Du ser det står (Import), det betyder att utgåvan är från ett annat land.  :)
https://www.discshop.se/filmer/bluray/lion_king_4k_ultra_hd_blu_ray_blu_ray_import/P161234
Titel: SV: Svenska bildversioner på DVD-utgåvor
Skrivet av: Anders M Olsson skrivet 1 november 2019 kl. 07:38:16
Citat från: moviefan skrivet  1 november 2019 kl. 07:20:14
Har inte Lejonkungen getts ut ?  Har för mig att jag har sett det på Discshop.

Den tecknade klassikern är en engelsk import, således utan svenskt tal eller svensk text.

Det kommer en nordisk 4K-utgåva av den nya fotorealistiska versionen i december. Hade den svensk bildversion på bio? Jag vet inte, för jag har inte sett den.

Om förhandsinformationen stämmer blir det en förpackning med både 4K och vanlig Blu-ray där 4K-versionen inte kommer att ha svenskt tal, utan bara svensk text. Den vanliga Blu-rayskivan kommer däremot att ha både tal och text på svenska.
Titel: SV: Svenska bildversioner på DVD-utgåvor
Skrivet av: E skrivet 10 november 2019 kl. 10:00:50
Förlåt om jag går off-topic nu men finns det några icke-disneyfilmer som har svensk bildversion på DVD (den enda jag vet som har det är Polarexpressen)
Titel: SV: Svenska bildversioner på DVD-utgåvor
Skrivet av: Gustav Jonsson skrivet 10 november 2019 kl. 10:10:42
De flesta Pokémon filmerna
Titel: SV: Svenska bildversioner på DVD-utgåvor
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 10 november 2019 kl. 10:25:22
Citat från: Erik Dahlberg skrivet 10 november 2019 kl. 10:00:50
Förlåt om jag går off-topic nu men finns det några icke-disneyfilmer som har svensk bildversion på DVD (den enda jag vet som har det är Polarexpressen)
Det är inte jättevanligt, men det har förekommit i en del fall. Förutom Polarexpressen (som ju har svensk bildversion, men likväl inga som helst dubbcredits) är det en del filmer från Nordisk Film som har svensk/norsk/dansk bildversion genom alternativa kameravinklar (inklusive dubbcredits) - åtminstone Svanen och trumpeten och Zuper Zebran minns jag att så var fallet med, men förmodligen finns fler fall.

Jag har ett vagt minne av att Boog & Elliott - Vilda vänner (den första filmen) också hade svensk bildversion på DVD och Blu-Ray, men då jag inte lyckas hitta åt filmen just nu kan jag tyvärr inte bekräfta det med säkerhet.

Citat från: Gustav Jonsson skrivet 10 november 2019 kl. 10:10:42
De flesta Pokémon filmerna
Verkligen...? Det har jag inget minne av på DVD, även fast ju de flesta haft det på TV och dylikt. Kan du specificera vilka av filmerna, och hade de i så fall även svenska dubbcredits utsatta?
Titel: SV: Svenska bildversioner på DVD-utgåvor
Skrivet av: Alexander skrivet 10 november 2019 kl. 10:42:47
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 10 november 2019 kl. 10:25:22
Det är inte jättevanligt, men det har förekommit i en del fall. Förutom Polarexpressen (som ju har svensk bildversion, men likväl inga som helst dubbcredits) är det en del filmer från Nordisk Film som har svensk/norsk/dansk bildversion genom alternativa kameravinklar (inklusive dubbcredits) - åtminstone Svanen och trumpeten och Zuper Zebran minns jag att så var fallet med, men förmodligen finns fler fall.

Jag har ett vagt minne av att Boog & Elliott - Vilda vänner (den första filmen) också hade svensk bildversion på DVD och Blu-Ray, men då jag inte lyckas hitta åt filmen just nu kan jag tyvärr inte bekräfta det med säkerhet.
Verkligen...? Det har jag inget minne av på DVD, även fast ju de flesta haft det på TV och dylikt. Kan du specificera vilka av filmerna, och hade de i så fall även svenska dubbcredits utsatta?

Ja. Pokémon filmerna på DVD har inbakade svenska dubbcredits i eftertexterna, samtidigt som en speakerröst läser upp dom ibland.
Det här gäller bl.a de filmerna som BW Victini och Zekrom/Reshiram och Keldeo och rättvisans svärd.

Gäller ej äldre filmer som Första filmen, 2000- Ensam är stark, Unowns förtrollning, Latios och Latias, Jirachi önskemakaren, Dagen D för Deoxys.
Titel: SV: Svenska bildversioner på DVD-utgåvor
Skrivet av: moviefan skrivet 3 augusti 2020 kl. 19:42:04
Visst är det så att handanimerade titeln i början på Snövit hand animeras på världens alla språk för alla versioner av samma film ? 
Titel: SV: Svenska bildversioner på DVD-utgåvor
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 3 augusti 2020 kl. 19:51:46
Citat från: moviefan skrivet  3 augusti 2020 kl. 19:42:04
Visst är det så att handanimerade titeln i början på Snövit hand animeras på världens alla språk för alla versioner av samma film ?
Ja det stämmer
Titel: SV: Svenska bildversioner på DVD-utgåvor
Skrivet av: gstone skrivet 3 augusti 2020 kl. 20:57:31
Är detta så viktigt ????
Titel: SV: Svenska bildversioner på DVD-utgåvor
Skrivet av: moviefan skrivet 4 november 2020 kl. 10:46:42
Citat från: gstone skrivet  3 augusti 2020 kl. 20:57:31
Är detta så viktigt ????

Undrade bara  ;)