Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Svenska bildversioner på DVD-utgåvor

Startat av Anders M Olsson, 3 juni 2006 kl. 11:50:40

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 2 gäster tittar på detta ämne.

Anders M Olsson

Den nyutkomna DVD-utgåvan av Lilla kycklingen har - liksom på bio - svensk bildversion. Det betyder att filmtiteln liksom en del skyltar, tidningsrubriker mm visas på svenska om man har valt svenskt tal. Så vitt jag vet är det första gången Disney gör så sen Snövit, och det tycker jag att de ska ha beröm för.

Bildversionen följer det valda talade språket. Om man väljer engelskt tal får man engelsk bildversion. Tekniskt är det implementerat som två olika bildvinklar.

Skivan innehåller även finskt och isländskt tal, men dessa har inga egna bildversioner.


Edit: Jag tog mig friheten att ändra till en mer generell rubrik, så att samma tråd kan användas för att diskutera alla svenska bildversioner på DVD. /Daniel

Daniel Hofverberg

Vad roligt!  :) Jag började tro att Snövit var en engångsföreteelse, så det är mycket roligt att Lilla kycklingen har den rätta svenska bildversionen på DVD.

Låt oss bara hoppas att det här betyder att Disney överväger att göra så med fler titlar, så att det här inte blir den enda...

Daniel Hofverberg

Jag kan återuppta den här gamla tråden, för att berätta att DVD-utgåvan av Disneys Bolt, som släpps imorgon, har svensk bildversion - såvitt jag kunnat avgöra identisk som biovisningarna. Detta genom alternativa kameravinklar. DVD-utgåvan har som tidigare svensk och engelsk bildversion, medan däremot finnarna och isländarna får klara sig med engelsk bildversion. Jag blev ärligt talat lite förvånad över att de brytt sig om att lägga in den svenska bildversionen på DVD:n, i och med att Bolt inte alls har lika många översatta/versionerade skyltar som tidigare filmer.

Det här innebär alltså att alla nya biovisade animerade långfilmer från Disney och Pixar de senaste 2 - 3 åren har haft svensk bildversion. Förutom Lilla kycklingen har det också funnits svensk bildversion på Bilar, Råttatouille, Familjen Robinson och WALL-E. Mycket glädjande att Disney blivit så mycket bättre på den här fronten på senare år.

Bara synd att de inte kunnat göra likadant med klassikerna, då det än så länge bara är den förra utgåvan av Snövit som haft svensk bildversion bland dessa. Vi får väl hoppas att även nyutgåvan av Snövit till hösten har svensk bildversion, men säker kan man väl inte vara...

Daniel Hofverberg

Det är med sorg i hjärtat jag kan upplysa om att nyutgåvan av Snövit och de sju dvärgarna på DVD, som släpptes nu i veckan, har försämrats gentemot den förra DVD-utgåvan från 2001. Den nya utgåvan har tyvärr inte längre svensk bildversion, med förtexter och textskyltar på svenska. På den nya DVD-utgåvan finns enbart engelsk bildversion att tillgå.

Det är mycket tråkigt, och jag blir besviken på Disney - personligen hade jag trott att de skulle behålla samma svenska bildversion som på den förra DVD-utgåvan, så att försämra till nyutgåvan är verkligen inte kul...

Jag har tyvärr inte tillgång till Blu-Ray, men allting tyder väl på att BD-utgåvan sannolikt inte heller har svensk bildversion.

Daniel Hofverberg

Jag kan förnya den här tråden, för att upplysa att Pixars Upp, som släpptes nu i veckan, har svensk bildversion på DVD via alternativa kameravinklar. Det är samma bildversion som på bio, där förtexterna och hyfsat många textskyltar under filmens gång står på svenska. Precis som tidigare har DVD-utgåvan svensk och engelsk bildversion, medan det finska och isländska ljudspåret inte har någon tillhörande bildversion. Även den biovisade kortfilmen Delvis molnigt, som finns med som extramaterial på Upp-DVD:n, har för övrigt svensk bildversion där titeln i början står på svenska. Jag gissar att det är samma med Blu-Ray-utgåvan, även om jag inte själv har tillgång till den för att jämföra.

Det är roligt att alla nya filmer från Disney på senare år därmed har haft svensk bildversion på DVD - de har definitivt förbättrats sedan förr i tiden. Däremot är det ju tråkigt att klassikerna fortfarande inte har det, och framförallt tråkigt att senaste utgåvan av Snövit och de sju dvärgarna försämrats så markant gentemot den första DVD-utgåvan.

ddubbning

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 21 februari 2010 kl. 16:48:30


Det är roligt att alla nya filmer från Disney på senare år därmed har haft svensk bildversion på DVD - de har definitivt förbättrats sedan förr i tiden. Däremot är det ju tråkigt att klassikerna fortfarande inte har det, och framförallt tråkigt att senaste utgåvan av Snövit och de sju dvärgarna försämrats så markant gentemot den första DVD-utgåvan.


Är det alltså så med den senaste DVD-utgåvan av Snövit och de sju dvärgarna att dvärgarnas namn som ju står på respektive säng är på originalspråket engelska ? I den förra utgåvan var de ju översatta till svenska. Sänggavlarna är ju också ett slags textskyltar så jag antar att de tyvärr också är oöversatta i den nya utgåvan ? Jag vet att jag för övrigt i en dokumentär om filmen sett att det med bildversionering av filmen till olika språk var något som Walt Disney själv var mån om redan när filmen var ny, jag tror att det med största sannolikhet var den dokumentär som finns på den gamla dvd-utgåvan.

Daniel Hofverberg

Helt rätt, på 2009 års nyutgåva av Snövit och de sju dvärgarna är det uteslutande engelsk bildversion som finns. Sådana textremsor som sänggavlarna, Häxans trollböcker, o.s.v. översätts istället via textremsor (DVD-textning) i underkanten.

Det är mycket tråkigt, och jag förstår inte för mitt liv varför när ju den första DVD-utgåvan trots allt hade nästan exakt samma bildversion som på VHS och ursprungliga biovisningarna via alternativa kameravinklar - de enda undantagen var ju Walt Disneys citat i början av förtexterna samt den svenska dubbcreditskylten i slutet av förtexterna som båda saknades på DVD-utgåvan.

Christer

Har de inte gjort någon form av remastering av bilden då, som gör det kostnadsineffektivt att producera nya svenska bildversioner?

Daniel Hofverberg

Bilden verkar vara lite restaurerad gentemot den första DVD-utgåvans bild, men det är ingen enorm skillnad - nätt och jämnt märkbart om man inte sitter och detaljgranskar, skulle jag vilja påstå. Men det borde ändå inte finnas något hinder att behålla samma svenska bildversion som senast, då systemet med alternativa kameravinklar gör att de scener som inte har någon språkanpassning behåller den engelska bildversionen.

Redan på den första DVD-utgåvan såg man en märkbart sämre kvalitet på de svenskanpassade scenerna än på resten av filmen, varför jag misstänker att den svenska bildversionen inte restaurerats nämnvärt utan tagits från någon befintlig källa nästan rakt av. Kanske är den svenska bildversionen rentav enbart bevarat på sådana format, så att det inte är möjligt att restaurera i någon högre utsträckning. Därför borde det inte finnas något hinder att åtminstone göra likadant på den nya utgåvan - även fast man på den första DVD-utgåvan tydligt ser en kvalitetsskillnad mellan de scener som har svensk bildversion och resten av filmen, så är det ju ändå bättre än att enbart använda engelsk bildversion.

För övrigt är ju användningen av den svenska bildversionen i Snövit och de sju dvärgarna minst sagt besynnerlig genom åren. Den svenska bildversionen gjordes till den svenska premiären 1938, och samma bildversion användes till alla visningar av originaldubben t.o.m. 1973. Men när filmen visades på bio 1983 och 1992 i omdubbad form, så användes inte alls den svenska bildversionen utan dessa båda visningar var i engelsk bildversion helt utan bearbetning. Där stod heller inga svenska dubbcredits utsatta. Första gången den svenska bildversionen användes till omdubben var istället till VHS-premiären, och därefter har den använts på alla VHS-utgåvor och den första DVD-utgåvan.

Det är för övrigt också intressant att notera att den svenska bildversionen av Snövit inte har riktigt samma bakgrunder under förtexterna som den amerikanska originalversionen, utan man ser en tydlig skillnad i bakgrundernas mönster och stil. Det är lite egendomligt, i och med att de svenska bildversionerna till alla Disneys filmer görs i USA i samma studio som originalversionerna.

ddubbning

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 22 februari 2010 kl. 14:17:47
Bilden verkar vara lite restaurerad gentemot den första DVD-utgåvans bild, men det är ingen enorm skillnad - nätt och jämnt märkbart om man inte sitter och detaljgranskar, skulle jag vilja påstå. Men det borde ändå inte finnas något hinder att behålla samma svenska bildversion som senast, då systemet med alternativa kameravinklar gör att de scener som inte har någon språkanpassning behåller den engelska bildversionen.

Redan på den första DVD-utgåvan såg man en märkbart sämre kvalitet på de svenskanpassade scenerna än på resten av filmen, varför jag misstänker att den svenska bildversionen inte restaurerats nämnvärt utan tagits från någon befintlig källa nästan rakt av. Kanske är den svenska bildversionen rentav enbart bevarat på sådana format, så att det inte är möjligt att restaurera i någon högre utsträckning. Därför borde det inte finnas något hinder att åtminstone göra likadant på den nya utgåvan - även fast man på den första DVD-utgåvan tydligt ser en kvalitetsskillnad mellan de scener som har svensk bildversion och resten av filmen, så är det ju ändå bättre än att enbart använda engelsk bildversion.

För övrigt är ju användningen av den svenska bildversionen i Snövit och de sju dvärgarna minst sagt besynnerlig genom åren. Den svenska bildversionen gjordes till den svenska premiären 1938, och samma bildversion användes till alla visningar av originaldubben t.o.m. 1973. Men när filmen visades på bio 1983 och 1992 i omdubbad form, så användes inte alls den svenska bildversionen utan dessa båda visningar var i engelsk bildversion helt utan bearbetning. Där stod heller inga svenska dubbcredits utsatta. Första gången den svenska bildversionen användes till omdubben var istället till VHS-premiären, och därefter har den använts på alla VHS-utgåvor och den första DVD-utgåvan.

Det är för övrigt också intressant att notera att den svenska bildversionen av Snövit inte har riktigt samma bakgrunder under förtexterna som den amerikanska originalversionen, utan man ser en tydlig skillnad i bakgrundernas mönster och stil. Det är lite egendomligt, i och med att de svenska bildversionerna till alla Disneys filmer görs i USA i samma studio som originalversionerna.


Aha, ok då förstod jag rätt. Synd att de inte bibehållit den svenska bildversionen.  Och man kan undra varför Disneycitatet och dubbcreditskylten saknades på förra DVD-utgåvan och tydligen alltså även på denna utgåva.

Det är helt riktigt att de svenskanpassade scenerna hade en sämre bildkvalitet än resten av filmen på den förra DVD-utgåvan. Det låter som en fullt rimlig och trolig förklaring att bilden av rent tekniska skäl helt enkelt inte kunde restaureras.

Tack för informationen om användandet av den svenska bildversionen, intressant.

Det borde ju inte vara någon skillnad på bakgrunderna , men jag vet dock att förtexterna faktiskt även förändrades i USA, från förtexter med distributören RKO:s namn till andra förtexter. På disneydvd-websajten Ultimate Disneys recension av den första dvd-utgåvan , kan man läsa ""Original RKO Opening and End Credits" (1:30) shows what its title indicates, as Scott MacQueen tells how Disney removed RKO's name once his film distribution changed. " . Så kanske är den svenska bildversionen baserad på den andra originalförtextversionen , och inte på den första versionen.

Daniel Hofverberg

Till 2009 års nyutgåva på DVD har de faktiskt tagit tillbaka de ursprungliga engelska förtexterna, som crediterar RKO Radio Pictures som distributör. Förtexterna skiljer sig därför åt från den engelska bildversionen på den första DVD-utgåvan, där det var de omtecknade förtexterna som användes.

Men märkligt nog är bakgrunderna i den svenska bildversionen (från den förra DVD-utgåvan och VHS-utgåvorna) inte identiska med vare sig de ursprungliga engelska RKO-förtexterna eller de omgjorda engelska förtexterna. Bakgrunderna i den svenska versionen är mer lik de ursprungliga engelska förtexterna med RKO, men de är inte helt identiska. Däremot verkar andra utländska bildversioner (förutom den svenska) ha exakt samma bakgrundsbilder som den svenska versionen, åtminstone av de jag kollat. Kanske Disney gjorde misstaget att de 1937 målade de engelska texterna rakt på bakgrunderna, utan att spara bakgrundsbilderna separat, så att de därför var tvungna att måla nya bakgrunder till förtexterna i utländska bildversioner...?

För övrigt håller jag med att det är mycket märkligt varför den första DVD-utgåvan hade nästan samma svenska bildversion som tidigare, men att de tog bort Disneys citat och dubbcreditskylten. Att dubbcreditskylten saknas misstänker jag beror på någon form av policy från Disney i USA att dubbcredits bara ska visas efter filmernas slut på alla DVD-utgåvor - vid bl.a. DVD-utgåvan på Bilar hade Disney nämligen bibehållit exakt samma svenska bildversion som på bio, förutom att de flyttat dubbcreditsen från början av sluttexterna till efter alla sluttexter via programmerat uthopp. Men att citatet från Walt Disney i början av förtexterna också redigerats bort är ju mycket märkligt, då det citatet ju finns kvar i den engelska bildversionen så att det därför inte borde funnits något principskäl att ta bort det. Dessutom ser ju förtexterna ganska konstiga ut utan det citatet, då textskärmen innan (Technicolor-skylten) istället visas under abnormt lång tid.

ddubbning

#11
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 22 februari 2010 kl. 16:03:47
Till 2009 års nyutgåva på DVD har de faktiskt tagit tillbaka de ursprungliga engelska förtexterna, som crediterar RKO Radio Pictures som distributör. Förtexterna skiljer sig därför åt från den engelska bildversionen på den första DVD-utgåvan, där det var de omtecknade förtexterna som användes.

Aha, där ser man, intressant!

CitatMen märkligt nog är bakgrunderna i den svenska bildversionen (från den förra DVD-utgåvan och VHS-utgåvorna) inte identiska med vare sig de ursprungliga engelska RKO-förtexterna eller de omgjorda engelska förtexterna. Bakgrunderna i den svenska versionen är mer lik de ursprungliga engelska förtexterna med RKO, men de är inte helt identiska. Däremot verkar andra utländska bildversioner (förutom den svenska) ha exakt samma bakgrundsbilder som den svenska versionen, åtminstone av de jag kollat. Kanske Disney gjorde misstaget att de 1937 målade de engelska texterna rakt på bakgrunderna, utan att spara bakgrundsbilderna separat, så att de därför var tvungna att måla nya bakgrunder till förtexterna i utländska bildversioner...?

Det låter som en fullt möjlig orsak till att de utländska versionerna (inklusive den svenska) om jag förstår dig rätt alltså har samma bakgrundsbilder , vilka alltså skiljer sig från de båda versionerna av de engelska förtexterna. Jag ser i alla fall inget annat möjligt skäl till detta. Dock kan det ju hända att det inte var fråga om ett egentligt misstag utan att man bestämde sig för att de engelska förtexternas (RKO-förtexternas) bakgrunder skulle se ut på ett sätt och de utländska versionernas bakgrunder skulle se ut på ett annat sätt. När man sen tecknade om de engelska förtexterna, valde man kanske att låta de utländska versionernas bakgrunder förbli oförändrade och man valde kanske alltså att inte anpassa dem till de nya omtecknade förtexterna. Observera att allt detta dock bara är rena gissningar från min sida.

CitatFör övrigt håller jag med att det är mycket märkligt varför den första DVD-utgåvan hade nästan samma svenska bildversion som tidigare, men att de tog bort Disneys citat och dubbcreditskylten. Att dubbcreditskylten saknas misstänker jag beror på någon form av policy från Disney i USA att dubbcredits bara ska visas efter filmernas slut på alla DVD-utgåvor - vid bl.a. DVD-utgåvan på Bilar hade Disney nämligen bibehållit exakt samma svenska bildversion som på bio, förutom att de flyttat dubbcreditsen från början av sluttexterna till efter alla sluttexter via programmerat uthopp. Men att citatet från Walt Disney i början av förtexterna också redigerats bort är ju mycket märkligt, då det citatet ju finns kvar i den engelska bildversionen så att det därför inte borde funnits något principskäl att ta bort det. Dessutom ser ju förtexterna ganska konstiga ut utan det citatet, då textskärmen innan (Technicolor-skylten) istället visas under abnormt lång tid.


Avsaknaden av dubbcreditskylt kan nog mycket riktig bero på att Disney kanske numera så att säga har som standard att dubbcredits ska komma först efter sluttexterna.  
Kanske kan borttagandet av Walt Disney-citatet vara ett rent misstag ? Egentligen kanske man
enbart skulle ta bort dubbcreditsskylten, men den mänskliga faktorn kanske gjorde att det uppstod ett missförstånd så att även citatskylten försvann ? Även detta är givetvis dock bara en ren gissning från min sida. Jag undrar om citatskylten och/eller dubbcreditsskylten tagits bort även i andra länders förra dvd-utgåvor av filmen ?

Daniel Hofverberg

Jag håller med att det vore intressant att få veta om Walt Disney-citatet är borttaget även i andra länders bildversioner på DVD-utgåvan. Visst kan det vara som du säger att det tagits bort av misstag - alla bildversioner och DVD-mastringar för Disneys utgåvor görs ju i USA av personer som inte kan svenska, så därför finns det ju alltid en viss felmarginal.

Det vore också intressant att veta om det bara är Skandinavien som inte fått någon svensk bildversion alls på 2009 års nyutgåva på DVD, eller om det gäller hela världen.

Citat från: ddubbning skrivet 24 februari 2010 kl. 14:53:59
Dock kan det ju hända att det inte var fråga om ett egentligt misstag utan att man bestämde sig för att de engelska förtexternas (RKO-förtexternas) bakgrunder skulle se ut på ett sätt och de utländska versionernas bakgrunder skulle se ut på ett annat sätt. När man sen tecknade om de engelska förtexterna, valde man kanske att låta de utländska versionernas bakgrunder förbli oförändrade och man valde kanske alltså att inte anpassa dem till de nya omtecknade förtexterna. Observera att allt detta dock bara är rena gissningar från min sida.
Visst skulle det kunna vara så. Men på extramaterialet till den första DVD-utgåvan av Snövit (i samband med återblicken på RKO:s förtexter), så berättade de att det när Disney började distribuera filmen själv utan RKO Radio Pictures 1949 inte fanns bevarat fristående bakgrunder utan de engelska texterna, och att de därför tvingats teckna nya bakgrunder när förtexterna gjordes om i USA. Därför är det väl mest troligt så att det inte ens fanns bevarat 1938 när de icke-engelska bildversionerna gjordes, utan att Disney från första början hade tecknat creditskyltarna direkt på bakgrundsmålningarna.

ddubbning

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 26 februari 2010 kl. 11:04:12
Jag håller med att det vore intressant att få veta om Walt Disney-citatet är borttaget även i andra länders bildversioner på DVD-utgåvan. Visst kan det vara som du säger att det tagits bort av misstag - alla bildversioner och DVD-mastringar för Disneys utgåvor görs ju i USA av personer som inte kan svenska, så därför finns det ju alltid en viss felmarginal.

Det vore också intressant att veta om det bara är Skandinavien som inte fått någon svensk bildversion alls på 2009 års nyutgåva på DVD, eller om det gäller hela världen.

Ja, det vore som sagt intressant att få reda på om citatet finns med även i andra länders utgåvor. Jag håller också med om att det även vore intressant att få veta om andra länder har egna bildversioner på nyutgåvorna eller ej. Kanske är det någon annan här som vet något om dessa saker ?

CitatVisst skulle det kunna vara så. Men på extramaterialet till den första DVD-utgåvan av Snövit (i samband med återblicken på RKO:s förtexter), så berättade de att det när Disney började distribuera filmen själv utan RKO Radio Pictures 1949 inte fanns bevarat fristående bakgrunder utan de engelska texterna, och att de därför tvingats teckna nya bakgrunder när förtexterna gjordes om i USA. Därför är det väl mest troligt så att det inte ens fanns bevarat 1938 när de icke-engelska bildversionerna gjordes, utan att Disney från första början hade tecknat creditskyltarna direkt på bakgrundsmålningarna.


Aha, tack för upplysningen! Jag har visserligen sett extramaterialet om RKO-förtexterna, men det är länge sedan jag senast såg det. Ja, det faktum att det inte fanns fristående bakgrunder kvar 1949 kan ju tyda på att man ursprungligen målade creditskyltarna (med RKO-texterna m.m) direkt på bakgrundsmålningarna. Men hur det egentligen förhåller sig med den saken är nog tyvärr mycket svårt att få klarhet i i dagens läge. Men den uppgift du citerar om de fristående bakgrunderna som inte fanns bevarade kan ju som sagt mycket väl tyda på att originalförtexterna 1938 var målade direkt på bakgrunderna. Sen kan det ju också vara så att bakgrunderna och texterna faktiskt var separata 1938 men att de fristående bakgrundsmålningarna hade försvunnit under de 11 årens lopp, så att det alltså inte fanns kvar när förtexterna skulle ändras.
Isåfall hade man alltså , för att kombinera denna teori med min tidigare teori, kanske två olika uppsättningar av fristående bakgrunder 1938. Dels bakgrunderna som användes i RKO-originalförtexterna, dels de bakgrunder som användes i alla utländska versioner.

Jag vill dock återigen betona att allt detta är rena gissningar från min sida. Det är nog som sagt svårt att i dagens läge få reda på hur det egentligen förhåll sig med förtexterna och dess bakgrunder 1938.
Du nämnde förresten i ett tidigare inlägg att de svenska förtexter liknar , men inte är helt identiska med RKO-texterna. Innebär detta att RKO nämns i de svenska förtexterna ? Det är ett tag sedan jag kollade på den förra dvd-utgåvan så jag minns inte om RKO nämns där. Det borde ju vara borttaget eftersom RKO ju som sagt sedan länge inte distributerar filmen i USA. De gjorde ju det när den först visades i Sverige, så då var det ju inte helt obefogat om de nämndes i de svenska förtexterna då, även om RKO nog inte hade något att göra med distributionen i Sverige. Men kanske tog man isåfall bort RKO:s namn från förtexterna till senare biovisningar i Sverige samt till den förra DVD-utgåvan ?

Daniel Hofverberg

Citat från: ddubbning skrivet 26 februari 2010 kl. 12:44:43
Sen kan det ju också vara så att bakgrunderna och texterna faktiskt var separata 1938 men att de fristående bakgrundsmålningarna hade försvunnit under de 11 årens lopp, så att det alltså inte fanns kvar när förtexterna skulle ändras.
Jo, visst är det fullt tänkbart. Men i kombination med det faktum att utländska (d.v.s. icke engelskspråkiga) bildversioner har unika bakgrunder under förtexterna, så låter det mest sannolikt att bakgrunderna och texterna inte var separata ens 1938. Rimligen bör man inte hitta på att måla nya bakgrunder till utländska bildversioner (såsom den svenska) om man har något val, då det måste ha något hyfsat lång tid i anspråk på den tiden.

Citat från: ddubbning skrivet 26 februari 2010 kl. 12:44:43
Du nämnde förresten i ett tidigare inlägg att de svenska förtexter liknar , men inte är helt identiska med RKO-texterna. Innebär detta att RKO nämns i de svenska förtexterna ? Det är ett tag sedan jag kollade på den förra dvd-utgåvan så jag minns inte om RKO nämns där. Det borde ju vara borttaget eftersom RKO ju som sagt sedan länge inte distributerar filmen i USA. De gjorde ju det när den först visades i Sverige, så då var det ju inte helt obefogat om de nämndes i de svenska förtexterna då, även om RKO nog inte hade något att göra med distributionen i Sverige. Men kanske tog man isåfall bort RKO:s namn från förtexterna till senare biovisningar i Sverige samt till den förra DVD-utgåvan ?
Jag är inte 100% säker, men jag tror inte att RKO Radio Pictures någonsin har crediterats i den svenska bildversionen. Det låter osannolikt, då RKO mig veterligen aldrig varit aktiva som distributör utanför USA, utan det alltid varit andra bolag. Personligen tror jag inte att den svenska bildversionen har förändrats någonting, utan det är nog 1938 års svenska originalskick som alltid använts här. Bildversionen på bio 1973 (den sista gången som originaldubben användes) var 100% identisk med bildversionen på VHS-utgåvorna, och jag skulle tro att det är som de alltid sett ut. Där innehåller den textskylt som i USA innehöll RKO-uppgiften enbart Technicolor-skylt samt creditering av bröderna Grimm för den litterära förlagan.

Dock bör jag påpeka att detta är kvalificerade gissningar från min sida - av förståeliga skäl har jag förstås inte sett 1938 års ursprungliga svenska biovisning (det var ett antal decennier före min tid), så jag kan inte veta med hundraprocentig säkerhet. Men jag har svårt att tro att RKO någonsin crediterats i Sverige, och ännu svårare att tro att Disney skulle ha lagt ner tid på att teckna om de svenska förtexterna vid något tillfälle.