Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Skriv svar

Meddelandet har följande fel som måste rättas till innan du kan fortsätta:
Varning: Det har inte skrivits nya inlägg i detta ämne på 120 dagar.
Om du inte är säker på att du faktiskt vill svara i det här ämnet, så bör du överväga att istället starta ett nytt ämne.
Varning - medan du läste inläggen, hann 27 nya svar postas i ämnet. Du kanske bör se över ditt inlägg.
Begränsningar: 10 per inlägg (10 återstår), Maximal total storlek 7,81 MB, maximal storlek per fil 6,84 MB
Kryssa av de bifogade filer du inte längre vill bifoga
Dra och släpp dina filer hit, eller använd knappen för att lägga till filer.
Andra tillval
Verifiering:
Lämna detta fält tomt:
Skriv in bokstäverna som syns på bilden
Lyssna på bokstäverna muntligt / Begär en ny bild

Skriv in bokstäverna som syns på bilden:
Vad är 1 + 2? Skriv svaret med siffror:
Kortkommandon: ALT+S för att skicka/posta eller ALT+P för att förhandsgranska

Ämnessammanfattning

Skrivet av Steffan Rudvall
 -  6 september 2022 kl. 14:02:30
Citat från: Disneyfantasten skrivet  6 september 2022 kl. 13:28:51Jag trodde att han sjöng "ingen middag kan bli för dyr"...
Det gör han...Mathilda har nog bara hört fel.
Skrivet av Disneyfantasten
 -  6 september 2022 kl. 13:28:51
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet  6 september 2022 kl. 13:23:42I omdubbningen sjunger ha "Ingen kvinna kan bli för dyr".
Jag trodde att han sjöng "ingen middag kan bli för dyr"...
Skrivet av Mathilda Gustafsson
 -  6 september 2022 kl. 13:23:42
Citat från: Oskar skrivet  6 september 2022 kl. 13:21:33Viken dubbning sa han. Är det orginaldubbning eller omdubbning.
I omdubbningen sjunger ha "Ingen kvinna kan bli för dyr".
Skrivet av Oskar
 -  6 september 2022 kl. 13:21:33
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet  6 september 2022 kl. 13:15:39I Pinocchio sjunger John om prostitution
Viken dubbning sa han. Är det orginaldubbning eller omdubbning.
Skrivet av Mathilda Gustafsson
 -  6 september 2022 kl. 13:15:39
I Pinocchio sjunger John om prostitution
Skrivet av Goliat
 - 22 januari 2022 kl. 22:41:53
Citat från: MOA skrivet 22 januari 2022 kl. 21:59:09
Håll tyst blir de nog

Håll snattran, har man nog hört i nån film.
Skrivet av MOA
 - 22 januari 2022 kl. 21:59:09
Citat från: Marcusen skrivet 22 januari 2022 kl. 20:28:48
Shut up förekommer ju ganska ofta men vad översätter man oftast det till? Blir det håll käften?
Håll tyst blir de nog
Skrivet av Marcusen
 - 22 januari 2022 kl. 20:28:48
Shut up förekommer ju ganska ofta men vad översätter man oftast det till? Blir det håll käften?
Skrivet av MOA
 - 11 september 2021 kl. 15:15:18
Citat från: Lilla My skrivet 11 september 2021 kl. 14:07:59
"Helvete" är ett ganska mycket grövre ord på svenska än engelska, så förstår att man inte översätter det rakt av helt ärligt.
Bara nog när dom åsyftar platsen helvetet
Skrivet av Lilla My
 - 11 september 2021 kl. 14:07:59
"Helvete" är ett ganska mycket grövre ord på svenska än engelska, så förstår att man inte översätter det rakt av helt ärligt.
Skrivet av MOA
 - 10 september 2021 kl. 16:15:46
Citat från: Will Stewart skrivet 10 september 2021 kl. 15:42:30
Jag har märkt att i en del Disney och Pixar filmer har visd dialogen "tonats ner" men jag är inte säker på om det är avsiktligt eller om det bara är av översättnings skäl.


Till exempel i Ratatouille, tre gånger med samma ord:

Första, när Linguini fångar Remy I en glasburk säger Skinner "kill it!" i originalet, men i den svenska dubbingen säger han istället "fixa den!"

Ordet "Fixa" har ju flera betydelser, i det fallet: "göra sig av med nånting" ( Remy alltså ), men det kan också betyda "sabotera" eller om talar om husdjur: "kastrera", den vanligaste är ju "laga/ reparerara nånting "


Andra gången, när Cloette säger Linguini att hålla sin arbetsplats ren säger hon "or I will kill you!" har ändrats till "annars fixar jag dig!"

Tredje och den här förvirrade mig skärskilt ???, när Horst berättar att han ( kanske ) har begått ett mord med sin tumme säger han "jag FIXADE en man, med den här tummen" istället för "i killed a man"


Ett annat exempel i filmen: Skinner säger till Linguini "Welcome to hell" och på svenska säger han "välkommen till mardrömmen"


Liknade sker i Bilar när Blixten kallar Skylarköping för "hillbilly hell" men på svenska blir det "värsta byfåne bygden"....


Och i uppföljaren säger professorn "Blixten McQueen måste bli FIXAD", extra förvirrande eftersom dom är bilar.
Könstig översättning
Skrivet av Will Siv
 - 10 september 2021 kl. 15:49:09
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 27 juli 2016 kl. 02:15:36
Men just de här aspekterna är ju bara ett minne blott - sedan årsskiftet 2010/2011 är som bekant den svenska filmcensuren avskaffad, och Statens Medieråd (som ersatt Statens biografbyrå) har inte befogenhet att klippa eller göra något annat än sätta åldersgränser.

Fast ingen film har censurerats i Sverige sen 1995.

Den sista filmen som klipptes var Martin Scorsese's Casino med "skruvstäd" scenen....
Skrivet av Will Siv
 - 10 september 2021 kl. 15:42:30
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 27 juli 2016 kl. 02:15:36Ja, filmbolaget och distributören kan säkert spela in. Så hur mycket man vågar sig på är nog en kombination av både distributören/filmbolaget och dess eventuella direktiv till dubbningsstudion, dubbningsstudion själva, regissören och förstås själva översättaren.

Man får ha i åtanke att det är relativt vanligt att regissörer och/eller tekniker (i vissa fall även skådespelarna) gör mer eller mindre omfattande bearbetningar av det "färdiga" svenska manuset från översättaren, så den slutliga dialogen man hör behöver inte nödvändigtvis återspegla hur översättaren faktiskt valde att översätta och skriva i manuset - i en del fall till det bättre och i en del fall till det sämre. Ett välkänt fall är Disneys TV-serie Bonkers, där flera av skådespelarna (ingen nämnd och ingen glömd) har berättat att manuset innehöll så pass många översättningsfel att de tvingades sitta med teknikerna och ändra en massa i manuset i samband med inspelningen.

Då Disney ju är (ö)kända för att ge omfattande direktiv till både översättare och dubbningsstudio om hur karaktärer, ord och uttryck "ska" översättas (däribland att "Bother!" i Nalle Puh ska översättas med "Typiskt!") kan man väl förmoda att de sannolikt också ger direktiv om hur vågad man får vara vad gäller svordomar och dylikt. Förmodligen lär de flesta andra filmbolag - i synnerhet sådana som inte finns representerade i Skandinavien annat än som rena distributionskontor - inte vara lika hårda med vilka direktiv som översättare och dubbningsstudior får, så att de får lite mer fria händer. Djungeldjuret Hugo var det ju exempelvis Nordisk Film som distribuerade.

Sen måste man ju självklart också se på originaldialogen och inte bara stirra sig blint på den svenska dialogen. Om originalet innehåller svordomar lär väl de flesta anse att det är rimligt och för all del även korrekt att också använda någorlunda motsvarande svordomar i den svenska versionen. Trots allt handlar det ju om att göra en rättvis svensk version utifrån ett utländskt original, så att börja kraftigt tona ned dialogen i en svensk översättning kontra originalet lär väl de flesta ha något emot; åtminstone såvida det inte rör sig om en dubbning som görs decennier efter själva filmen (där man ju bör ta hänsyn till tidsaspekter). Sen lär det ju dock i många fall bli en tolkningsfråga om hur man kan översätta svordomar på bästa sätt (då det ju vanligtvis är sådant som är svårt att översätta), och hur man ska värdera olika svordomar på olika språk.

Jag har dock inte hört det danska originaltalet av Djungeldjuret Hugo, så jag vet inte hur de aktuella replikerna lät där.

Fast på gott och ont verkar det som att allt fler filmbolag på senare år har börjat med mer eller mindre omfattande toppstyrning på det här sättet, så att de flesta är lite mer bakbundna än förr i tiden; åtminstone vad gäller röster men sannolikt också översättning.

Jag har märkt att i en del Disney och Pixar filmer har viss dialog "tonats ner" men jag är inte säker på om det är avsiktligt eller om det bara är av översättnings skäl.


Till exempel i Ratatouille, tre gånger med samma ord:

Första, när Linguini fångar Remy I en glasburk säger Skinner "kill it!" i originalet, men i den svenska dubbingen säger han istället "fixa den!"

Ordet "Fixa" har ju flera betydelser, i det här fallet: "göra sig av med nånting/någon" ( Remy alltså ), men det kan också betyda "sabotera" eller om man talar om husdjur: "kastrera", den vanligaste är ju "laga/ reparera nånting "


Andra gången, när Cloette säger åt Linguini att hålla sin arbetsplats ren säger hon "or I will kill you!" har ändrats till "annars fixar jag dig!"

Tredje och den här förvirrade mig skärskilt ???, när Horst berättar att han ( kanske ) har begått ett mord med sin tumme säger han "jag FIXADE en man, med den här tummen" istället för "i killed a man"


Ett annat exempel i filmen: Skinner säger till Linguini "Welcome to hell" och på svenska säger han "Välkommen till mardrömmen"


Liknade sker i Bilar när Blixten kallar Kylarköping för "hillbilly hell" men på svenska blir det "värsta byfåne bygden"....


Och i uppföljaren säger professorn "Blixten McQueen måste bli FIXAD!", extra förvirrande eftersom dom är bilar.
Skrivet av Lilla My
 - 29 maj 2021 kl. 19:04:34
Citat från: Erika skrivet 29 maj 2021 kl. 18:52:54
Har nog inte hört någon säga vare sig slyna eller slyngel på ca 20 år.

Eller hur? När jag var liten var det ett av de vanligaste skällsorden, sedan försvann det bara.

Citat från: MOA skrivet 29 maj 2021 kl. 17:23:23
Ja då kanske övergången började i början av 2000-Talet

Tror snarare det fick lite ändrade mening under 90-talets gång, så vid 2000-talet var det redan etablerat som "hora" istället för "ouppfostrad".
Skrivet av Erika
 - 29 maj 2021 kl. 18:52:54
Har nog inte hört någon säga vare sig slyna eller slyngel på ca 20 år.