Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Svenska titlar på utländska filmer

Startat av Eriksson, 18 december 2010 kl. 15:14:53

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Eriksson

Jag tycker faktiskt det är konstigt att inte alla utländska filmer har svenska titlar. Jag tycker att åtminstone alla utländska filmer som går på bio i Sverige bör få svenska titlar. Och det blir ju ännu konstigare när det gäller filmer baserade på böcker, och dessa filmer inte får samma titel som boken i Sverige. Ett par exempel är The Shining och Twilight vars litterära förlagor heter Varsel respektive Om jag kunde drömma på svenska.

Vem är det förresten som bestämmer vilken titel en utländsk film skall få i Sverige? Är det Svenska Filminstitutet, är det Svensk Filmindustri eller är det kanske filmens översättare?
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Daniel Hofverberg

I 99 fall av 100 är det den svenska distributören (SF, Fox, Nordisk Film, Disney, Sandrew Metroome, etc.) som bestämmer eventuell svensk titel. Vid dubbade filmer brukar översättaren ibland lämna förslag på svensk titel i samband med översättningen, men det händer ganska ofta att distributören ändå går ifrån förslaget och hittar på en egen titel. Ett exempel är Muppets from Space, där översättaren hade rekommenderat den svenska titeln Mupparna från rymden, men där distributören (jag tror det var Columbia Tristar) valde att ändra titeln till Mupparna i rymden.

Personligen tycker jag att det i många fall är att föredra att filmer inte får svenska titlar, då originaltitlarna oftast blir mer universellt kända och därför säger mer än eventuella svenska titlar. Däremot tycker jag att svenskdubbade filmer och andra filmer som tydligt riktar sig till barn bör få översatta svenska titlar, om inte annat så åtminstone för att underlätta för barn.

Däremot håller jag med dig att när det gäller filmer som bygger på böcker borde absolut filmerna få samma titlar som böckerna, för att undvika förvirring. Däribland som sagt Twilight-serien, som trots allt har blivit välkänd i Sverige under de (visserligen väldigt fria) svenska titlarna.

Det mest irriterande som finns är dock i de fall som engelskspråkiga filmtitlar "översätts" till andra engelskspråkiga titlar i Sverige eller Europa, vilket förekommer då och då - det tycker jag aldrig kan vara försvarbart.

Eriksson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 18 december 2010 kl. 16:24:01Ett exempel är Muppets from Space, där översättaren hade rekommenderat den svenska titeln Mupparna från rymden, men där distributören (jag tror det var Columbia Tristar) valde att ändra titeln till Mupparna i rymden.
Helt obegripligt hur de kunde välja den titeln med tanke på att Mupparna aldrig är i rymden och filmen därmed inte handlar om det som den heter.

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 18 december 2010 kl. 16:24:01Personligen tycker jag att det i många fall är att föredra att filmer inte får svenska titlar, då originaltitlarna oftast blir mer universellt kända och därför säger mer än eventuella svenska titlar.
Varför skulle en originaltitel säga mer bara för att den är universellt känd? En svensk titel säger alltid mer för en svensk än vad en utländsk titel gör.

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 18 december 2010 kl. 16:24:01Däribland som sagt Twilight-serien, som trots allt har blivit välkänd i Sverige under de (visserligen väldigt fria) svenska titlarna.
Det är absolut inget fel på fria titlar bara de är bra titlar. Och dessa är rent av bättre än originaltitlarna. Ingen kan ju förneka att Om jag kunde drömma eller När jag hör din röst säger mer än vad Twilight eller New Moon gör.
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Daniel Hofverberg

I fallet med Twilight-serien tycker jag inte att varken de svenska eller engelska titlarna säger alltför mycket om böckerna/filmerna i sig, men jag håller som sagt med dig att man i dessa fall bör behålla böckernas etablerade titlar.

Citat från: Eriksson skrivet 19 december 2010 kl. 00:33:26
Varför skulle en originaltitel säga mer bara för att den är universellt känd? En svensk titel säger alltid mer för en svensk än vad en utländsk titel gör.
Jag menade inte riktigt så. Men när en filmtitel är universellt känd, så kommer filmen ifråga genom bl.a. Internet och annan marknadsföring bli så välbekant att en svensk titel kan komma att säga mindre. I dagens läge är ju filmer ofta välkända innan de kommer till Sverige, och då kan det skada filmen här om den får en ny titel när alla (eller åtminstone många) redan känner till filmen i dess originaltitel.

Undantaget är förstås sådana filmer som har svåra engelska titlar (med exempelvis ovanliga ord) som inte svenskar har så lätt att förstå betydelsen av, eller filmer med titlar på andra språk än engelska. Och som jag sa tycker jag att filmer som riktar sig helt eller delvis till barn bör få översatta titlar.

wurren

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 19 december 2010 kl. 00:58:14
I fallet med Twilight-serien tycker jag inte att varken de svenska eller engelska titlarna säger alltför mycket om böckerna/filmerna i sig, men jag håller som sagt med dig att man i dessa fall bör behålla böckernas etablerade titlar.
Jag menade inte riktigt så. Men när en filmtitel är universellt känd, så kommer filmen ifråga genom bl.a. Internet och annan marknadsföring bli så välbekant att en svensk titel kan komma att säga mindre. I dagens läge är ju filmer ofta välkända innan de kommer till Sverige, och då kan det skada filmen här om den får en ny titel när alla (eller åtminstone många) redan känner till filmen i dess originaltitel.

Undantaget är förstås sådana filmer som har svåra engelska titlar (med exempelvis ovanliga ord) som inte svenskar har så lätt att förstå betydelsen av, eller filmer med titlar på andra språk än engelska. Och som jag sa tycker jag att filmer som riktar sig helt eller delvis till barn bör få översatta titlar.


...fast å andra sidan, vi lär oss ju en hel massa ord om dom inte översättter det åt oss. och vad är ett svårt ord och för vem? en femtonåring och en sextioåring kanske kan lika mycket, men förmodligen ahr de inte samma vokabulär?

Eriksson

Jag kom på en annan egendomlighet: Varför har den japanska filmen "Sprited Away" fått en engelsk titel här i Sverige? Det är ju synnerligen egendomligt. Ville man inte ge den en svensk titel så hade väl det mest logiska varit att behålla den japanska titeln? Visserligen så tror jag alla svenskar förstår engelska bättre än japanska men det tycker jag inte riktigt hör till saken.
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Daniel Hofverberg

I just det fallet är faktiskt Spirited Away en vedertagen internationell titel för filmen i hela världen (nästan alla länder utom Japan), så där känns det ganska logiskt att behålla den. Det är också en minst sagt svåröversatt titel, varför det inte vore så lätt att hitta på en svensk titel. Även en del andra av Studio Ghiblis filmer har ju i Sverige fått behålla sina internationella engelskspråkiga titlar.

Däremot finns det många betydligt mer tveksamma fall, där exempelvis amerikanska filmer har fått nya engelskspråkiga titlar i just Sverige, och det brukar jag inte tycka om...

Eriksson

Det där förstår jag nog inte riktigt, varför alla länder utom Japan skall ha en engelsk titel på en japansk film. Visserligen är titeln svåröversatt men det är egentligen inte någon ursäkt för att filmen inte skall ha svensk titel. Det bör alltid gå att hitta på en någorlunda välfungerande svensk titel.

Ibland irriterar det mig att filmer med mycket enkla titlar, exempelvis The Reader, inte har svensk titel. Där är ju knappast "svåröversättlig" något argument.

Jag tycker det är roligt med filmer som From Russia With Love. Den heter på svenska Agent 007 ser rött. En dålig titel tycker många, men själv tycker jag den är ganska fyndig. Jag tycker nästan de skulle ha fortsatt på den banan. Casino Royale kunde ha hetat Agent 007 får spader.
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Daniel Hofverberg

Vid i synnerhet Hayao Miyazakis filmer finns det etablerade engelskspråkiga titlar som används i de flesta länder, varför de filmerna i västvärlden är mest kända under dessa engelska titlar. Så vid sådana fall tycker jag det är fullt förståeligt att använda de titlarna även i Sverige - det skulle bara förvirra folk att använda någon annan titel i Sverige än vad filmerna i folkmun blivit kända som. I en del fall (där det exempelvis varit mer lättöversatt) har ju Studio Ghiblis filmer ändå fått svenska titlar; såsom exempelvis Det levande slottet och Kikis expressbud.

Men förutom vid barninriktade filmer tycker jag som sagt att det ofta är klokt att behålla originaltitlarna i Sverige. Ofta har ju filmerna blivit så kända genom originaltitlarna att de säger mer för svenskar än vad eventuella översatta titlar kan göra, då det ofta inte alls är en självklarhet vilken film som egentligen avses. Men självklart finns det undantag...

moviefan

#9
Varför får bara vissa filmer svenska titlar ?  De svenska titlar som jag tycker låter hyffsat bra är

The Green Mile - Den Gröna Milen
My Best Friends Wedding - Min Bäste Väns Bröllop
Fragiles - Från Andra Sidan



  mfl

När det gäller översättning av titlar på spelfilmer, så fick ju inte alla spelfilmer svensk titel. A Beautiful Mind, har samma som på engelska. Har för mig att filmen Bicentennial Man heter 2000 års mannen i svensk titel. Gavs den ut på vhs med svensk titel ?

moviefan

Citat från: moviefan skrivet 16 mars 2018 kl. 18:56:45
Varför får bara vissa filmer svenska titlar ?  De svenska titlar som jag tycker låter hyffsat bra är

The Green Mile - Den Gröna Milen
My Best Friends Wedding - Min Bäste Väns Bröllop
The Lion King - Lejonkungen

  mfl

När det gäller översättning av titlar på spelfilmer, så fick ju inte alla spelfilmer svensk titel. A Beautiful Mind, har samma som på engelska. Har för mig att filmen Bicentennial Man heter 2000 års mannen i svensk titel. Gavs den ut på vhs med svensk titel ?

Någon som vet ?

Samlaren

Det är upp till varje filmbloag att välja om filmer ska ha svenska titlar.


Dock så stör jag mig på en del som inte hör ihop med det engelska titeln

moviefan

Citat från: Samlaren skrivet 22 april 2018 kl. 16:13:14
Det är upp till varje filmbloag att välja om filmer ska ha svenska titlar.


Dock så stör jag mig på en del som inte hör ihop med det engelska titeln

När det gäller spelfilmer som de som jag räknade upp, så låter det bättre med originaltiteln, även om filmen kommer hit med svensk text.

Anders M Olsson

#13
Citat från: moviefan skrivet 22 april 2018 kl. 11:20:21
Någon som vet ?

"Varför bara vissa filmer får svenska titlar" är knappast någon fråga som går att ge ett generellt svar på. Varje filmtitel sätts individuellt av de som bestämmer på respektive filmbolag. Det handlar mycket om tyckande och om vad man tror kommer att sälja bäst.

Bicentennial Man heter inte 2000 års mannen på svenska, utan 200-årsmannen. Den finns/har funnits på VHS med den svenska titeln på omslaget.

moviefan

Citat från: Anders M Olsson skrivet 22 april 2018 kl. 17:43:19
"Varför bara vissa filmer får svenska titlar" är knappast någon fråga som går att ge ett generellt svar på. Varje filmtitel sätts individuellt av de som bestämmer på respektive filmbolag.

Bicentennial Man heter inte 2000 års mannen på svenska, utan 200-årsmannen. Den finns/har funnits på VHS med den svenska titeln på omslaget.

Oops, sorry jag skrev fel.  ::)