Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Sämsta översättningarna

Startat av Experten, 3 september 2012 kl. 17:44:39

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Steffan Rudvall

Citat från: gstone skrivet  8 februari 2024 kl. 22:12:23Borde inte Janne Långben – The Movie  fåt hetta en Långben film eller Långben filmen på svenska istället ? ???
Varför det? Långben film är inte någon särskilt bra titel och Långben filmen kan misstas för vilken annan film/kortfilm där han medverkar.

Uppföljaren heter ju dock En extremt långbent film En långbent film skulle väl också kunna funka som titel för den första.

gstone

Citat från: Steffan Rudvall skrivet  9 februari 2024 kl. 19:28:49Varför det? Långben film är inte någon särskilt bra titel och Långben filmen kan misstas för vilken annan film/kortfilm där han medverkar.

Uppföljaren heter ju dock En extremt långbent film En långbent film skulle väl också kunna funka som titel för den första.
Förlåt att jag kom med dumma förslag 😢
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Lennartsson

Citat från: gstone skrivet  9 februari 2024 kl. 19:41:30Förlåt att jag kom med dumma förslag 😢
Du behöver inte be om ursäkt, Steffan är vuxen och fattar att du kan ha egna åsikter.  Men originaltiteln går inte att översätta rakt av eftersom att det är en ordlek ordet Goofy har dubbla betydelser i titeln.

gstone

[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Lennartsson

Jag har läst på forumet att ni inte är nöjda med Pongo och de 101 dalmatinerna som svensk titel, men jag fattar inte vad ni har emot den. Måste antalet Dalmatiner vara rätt?

Lillefot

Citat från: Lennartsson skrivet  9 februari 2024 kl. 20:11:00Jag har läst på forumet att ni inte är nöjda med Pongo och de 101 dalmatinerna som svensk titel, men jag fattar inte vad ni har emot den. Måste antalet Dalmatiner vara rätt?
Jag har inget emot den i och med att källboken hette "De hundra och en hundarna", men ska man vara petig så blir det missvisande att räkna Pongo separat på det sättet som titeln gör. Han är ju trots allt en av filmens 101 dalmatiner.

Då är Pongo och Valptjuvarna en mer felfri titel då den fortfarande beskriver vad filmen handlar om, och inte har några felaktighjeter.
Om jag är en Apatosaurs.
Hur kan jag då vara här i Cenozoiska eran?
Kloning, teleportering, eller tur?
I alla fall, ni får ha en dino till äran

Steffan Rudvall

Citat från: Lillefot skrivet  9 februari 2024 kl. 20:53:24Jag har inget emot den i och med att källboken hette "De hundra och en hundarna", men ska man vara petig så blir det missvisande att räkna Pongo separat på det sättet som titeln gör. Han är ju trots allt en av filmens 101 dalmatiner.

Då är Pongo och Valptjuvarna en mer felfri titel då den fortfarande beskriver vad filmen handlar om, och inte har några felaktighjeter.
Jag tycker det gott kunde räcka med De 101 dalmatinerna det hade varit den mest logiska titeln. Uppföljaren heter ju dessutom De 101 dalmatinerna II – Tuffs äventyr i London.

gstone

Citat från: Steffan Rudvall skrivet  9 februari 2024 kl. 20:58:13Jag tycker det gott kunde räcka med De 101 dalmatinerna det hade varit den mest logiska titeln. U
Eller De ett hundra en dalmatinerna ;)
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Steffan Rudvall

Citat från: gstone skrivet 10 februari 2024 kl. 09:50:46Eller De ett hundra en dalmatinerna ;)
Fast de vill nog ha 101 i sifferform för enkelhetens skull.

gstone

Bratz: Rock Angelz sa dom " Prins charmtroll"  Brukar man inte säga drömprins svenska sammanhang ???
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

gstone

Det är en ortsvist som går förlorade i Svampbob.

Svampbob säger, That's not an ice cream truck that's mailtruck, och Patrick svara" i thought all trucks were girls"

På svenska funkar ju inte den ordvisten så det låter lite konstigt ;D

Han säger " det är en post bil och patrick svara"E det ? Jag trode alla bilar var tjejer#
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Simon Axelsson

Jag vet inte om det har tagits upp tidigare, men i Rio har de valt att översätta "I'm not an ostrich", kopplat till det faktum att Blu inte kan flyga, till "jag är ingen stork". Denna översättning insinuerar att storkar inte kan flyga, vilket de ju faktiskt kan, till skillnad från strutsar, till vilka originaldialog refererar. 
"You got any cats?" - Alf in regards to what he eats

Disneyfantasten

Citat från: Simon Axelsson skrivet  8 april 2024 kl. 20:23:28Jag vet inte om det har tagits upp tidigare, men i Rio har de valt att översätta "I'm not an ostrich", kopplat till det faktum att Blu inte kan flyga, till "jag är ingen stork". Denna översättning insinuerar att storkar inte kan flyga, vilket de ju faktiskt kan, till skillnad från strutsar, till vilka originaldialog refererar.
Nu var det ett tag sedan jag såg filmen så jag kommer inte ihåg den repliken, men jag håller onekligen med om att översättningen är oerhört stollig.

Oskar

Citat från: gstone skrivet  8 februari 2024 kl. 22:12:23Borde inte Janne Långben – The Movie  fåt hetta en Långben film eller Långben filmen på svenska istället ? ???
På danska heter han fettmulle.