Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Dumbo

Startat av Daniel Hofverberg, 20 januari 2008 kl. 13:25:35

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 3 gäster tittar på detta ämne.

Eriksson

Citat från: Erik Friman skrivet 28 december 2013 kl. 12:46:02
Det har dykt upp en klipp med originaldubb från 1946 i Dailymotion med låten "När jag sett en elefant i skyn".

http://www.dailymotion.com/video/x13zegu_dumbo-nar-jag-sett-en-elefant-i-skyn-originaldubb_shortfilms
Javisst, det är mitt klipp det! Jag lyckades till slut. Tänkte bara inte på att länka till det här på forumet.

Jag diggar verkligen den här versionen. Härliga sångare och riktigt fyndig text.
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Daniel Hofverberg

Ljudet kommer ju från CD-skivan Disney Classics, och egentligen finns det väl inga hundraprocentiga belägg för att den kommer från originaldubben; men jag medger att allting tyder på det - att man skulle ha spelat in en nyínspelning speciellt för den skivan, då inga andra låtar verkar vara nyinspelade, känns osannolikt. På CD-konvolutet står det ju Leppe Sundevall som sångare och Doreen Denning som textförfattare, vilket hursomhelst är helt åt skogen; så det verkar som att avsikten var att det skulle ha varit 1972 års dubbning på skivan.

Att döma av den här låten tycker jag i alla fall att 1946 års originaldubb är bättre än 1996 års andra omdubb, men inte alls i samma höga klass som 1972 års första omdubb. Det hade dock varit väldigt intressant att se hela filmen i originaldubben, och framförallt få höra de andra sångerna i originaldubb. Jag har haft ganska regelbunden kontakt med sönerna till originaldubbens regissör Leonard Clairmont, men senast jag hörde av dem hade de trots flera försök inte lyckats få Disney att ta fram en kopia av originaldubben åt dem. Vi får hålla tummarna att de till sist lyckas, fast det ser onekligen inte alls lovande ut.

Oscar Isaksson

Jag forskade faktiskt lite i somras (med hjälp av Eriksson) på vem som gör Jim Kråkas röst i orignaldubbningen  och allt tyder på att det är Olof Ekermann vi hör.

Daniel Hofverberg

Olof Ekermann var ju berättare i Saludos Amigos och en av berättarna i Tre Caballeros. Visst har Jim Kråkas röst en viss likhet med Olof, åtminstone att döma av den här låten - men det som talar emot den teorin är det faktum att Olof Ekermann hade en ganska kraftig amerikansk brytning i Tre Caballeros (som dubbades året innan Dumbo), medan jag inte hör någon nämnvärd brytning hos Jim Kråka. Det låter osannolikt att han skulle ha talat så mycket svenska under det året som gått, så att han nästan helt fått bort den engelska brytningen.

Förvånansvärt nog hade Olof Ekermann däremot nästan ingen brytning i Saludos Amigos, som gjordes ett och ett halvt år innan Tre Caballeros. Det bör alltså tyda på att han talade regelbunden svenska fram tills 1944, men därefter nästan ingen alls.

Enligt en artikel i en lokaltidning i staden St. Peterburg i Florida var Olof Ekermann för övrigt radiopratare och magiker (illusionist) till yrket.

Detta var vad St. Petersburg Times skrev den 25 januari 1944 (i ett tidningsurklipp som Leonard Clairmonts söner varit vänliga nog att skicka till mig):
"There will be a Swedish version of Walt Disney's Latin-American musical feature "Saludos Amigos", which RKO is releasing. Leonard Clairmont, Swedish
newspaper correspondent, adapted and prepared the script with Olaf Eckerman, the famous radio performer and magician, narrating. Clarence Nash and José Oliviera are using phonetic Swedish for their characters."


Märk väl att tidningen alltså skrev "Olaf Eckerman", men jag förmodar att det ändå måste vara samma person som Olof Ekermann - namnen är för lika för att det ska kunna vara en tillfällighet.

För övrigt kan man ju verkligen fråga sig varför läsarna i en småstad i Florida skulle vara intresserad av svenska dubbningar...  ;)

Oscar Isaksson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  2 januari 2014 kl. 19:59:02
Olof Ekermann var ju berättare i Saludos Amigos och en av berättarna i Tre Caballeros. Visst har Jim Kråkas röst en viss likhet med Olof, åtminstone att döma av den här låten - men det som talar emot den teorin är det faktum att Olof Ekermann hade en ganska kraftig amerikansk brytning i Tre Caballeros (som dubbades året innan Dumbo), medan jag inte hör någon nämnvärd brytning hos Jim Kråka. Det låter osannolikt att han skulle ha talat så mycket svenska under det året som gått, så att han nästan helt fått bort den engelska brytningen.

Förvånansvärt nog hade Olof Ekermann däremot nästan ingen brytning i Saludos Amigos, som gjordes ett och ett halvt år innan Tre Caballeros. Det bör alltså tyda på att han talade regelbunden svenska fram tills 1944, men därefter nästan ingen alls.
Jag hade bara sett Saludos Amigos innan jag fick höra Dumbo-klippet och tyckte från första stund att rösterna har en förunderlig likhet. 
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  2 januari 2014 kl. 19:59:02
För övrigt kan man ju verkligen fråga sig varför läsarna i en småstad i Florida skulle vara intresserad av svenska dubbningar...  ;)
Haha! Man kan ju undra? kanske en småstad med folk som gillar Sverige. ;)

P.S. man kan också undra vad skulle en svensk konstnär (Dietrich Grunewald) och en svensk möbeldesigner (Greta Magnusson-Grossman) göra i en dubbning. ;)

Daniel Hofverberg

Ja, det var en del förvånansvärda röster som medverkade - fast å andra sidan var det säkert inte så gott om svenskspråkiga personer i USA att välja mellan för dubbningen. Rollbesättningen till både Saludos Amigos, Tre Caballeros och originaldubben av Dumbo var det för övrigt Walt Disney själv som ansvarade för.

De enda förklaringar jag kan tänka mig varför en lokaltidning i Florida skulle vilja skriva om svenska dubbningar är att det antingen bodde ovanligt många svenska emigranter just i de trakterna eller att Olof Ekermann hade någon koppling till den staden (exempelvis att han hade bott där eller brukade uppträda där med sin magiföreställning).

Anders M Olsson

Citat från: Oscar Isaksson skrivet  2 januari 2014 kl. 20:32:26P.S. man kan också undra vad skulle en svensk konstnär (Dietrich Grunewald) och en svensk möbeldesigner (Greta Magnusson-Grossman) göra i en dubbning. ;)

Jag förmodar att de anlitade de svenskar de kunde få tag på i Los Angeles-trakten.

När det gäller Dietrich Grunewald var det kanske inte så konstigt eftersom han redan jobbade i branchen. Han gjorde storyboards, matt-målningar, scenografi m.m. till olika filmbolag, däribland Disney.

Biografi här:
http://www.dietrichart.com/

JRL

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  2 januari 2014 kl. 19:59:02
[...] men det som talar emot den teorin är det faktum att Olof Ekermann hade en ganska kraftig amerikansk brytning i Tre Caballeros (som dubbades året innan Dumbo), medan jag inte hör någon nämnvärd brytning hos Jim Kråka. Det låter osannolikt att han skulle ha talat så mycket svenska under det året som gått, så att han nästan helt fått bort den engelska brytningen.

Förvånansvärt nog hade Olof Ekermann däremot nästan ingen brytning i Saludos Amigos, som gjordes ett och ett halvt år innan Tre Caballeros. Det bör alltså tyda på att han talade regelbunden svenska fram tills 1944, men därefter nästan ingen alls.

Kan det inte vara så att Ekermann talade med tillgjord brytning i Tre Caballeros och talade med normal röst i Dumbo? (En tanke som slog mig.)

Daniel Hofverberg

Visst kan det vara så, men jag har svårt att tänka mig någon anledning till varför en berättare skulle tala med tillgjord amerikansk brytning i en kortfilm som Den flygande åsnan - i synnerhet som den kortfilmen inte har någon uppenbar innehållsmässig koppling till USA. Både Saludos Amigos och Tre Caballeros utspelade sig ju till största delen i Sydamerika (plus Mexico, som ligger i Nordamerika), så det vore i så fall mer logiskt med spansk eller portugisisk brytning.

Men för all del - utan tillgång till Olof Ekermanns röst från något annat icke dubbningsrelaterat sammanhang är det ju svårt att dra någon definitiv slutsats.

Elias Prenbo

Personligen tycker jag att dubbningen från 1996/97 varken är bra eller dålig, men första omdubben från 1972 är ändå oändligt mycket bättre och jag önskar att den fanns som altenativt ljudspår på DVD/Bluray. Nu är det nog 10 år sedan jag såg hela 1972-års dubbning och jag önskar att jag fick se den igen snart. Många av mina grejer är magasinerade och jag lär nog inte återförenas med de förens jag fått ett eget boende och det kommer nog att hända senast våren 2016, alltså nästa år.

Föresten så undrar jag om filmen har använt svensk bildversion på bio eller VHS.

Daniel Hofverberg

Citat från: Elias Prenbo skrivet 10 juni 2015 kl. 20:07:34
Föresten så undrar jag om filmen har använt svensk bildversion på bio eller VHS.
Samtliga VHS-utgåvor har engelsk bildversion - vid 1996 års omdubb med svenska dubbcredits efter sluttexterna, och för 1972 års dubb helt utan dubbcredits.

Den biokopia jag sett på senare år som Svenska Filminstitutet har i sitt arkiv (som Disney skänkte till dem 1994) hade heller ingen svensk bildversion, och heller inga utsatta svenska credits. Men däremot känner jag en person som vill minnas att filmen en gång i tiden ska ha haft svensk bildversion på bio. Men i så fall var det nog före min tid, för jag har inget minne av någon svensk bildversion när jag såg Dumbo på bio (jag är född 1977). Med andra ord, jag låter det vara osagt huruvida Dumbo någonsin haft svensk bildversion eller inte, men på VHS eller DVD finns i alla fall tyvärr ingen.

Elias Prenbo

Tack för svaret, jag vet att de flesta Disneyklassiker har svensk bildversion på sina VHS-utgåvor och då brukar det vara de dubbningar som används på kassetten. Men i fallet med Bambi har jag för mig att första VHS-utgåvan från 1994 av misstag fick originaldubben på 70% av sina exemplar, men använder fortfarande svensk bildversion från omdubben. 199-års VHS-utgåva använder omdubben och där stämmer bildversionen överens med dubbningen som används på bandet. I filmens alla DVD-utgåvor används däremot bildversion från originalspråk.

Nåja, nu har jag iallafall fått veta att Dumbo är den enda Disneyklassiker som saknar svensk bildversion även på VHS, jag tackar återigen för svaret.

Daniel Hofverberg

Det stämmer att den första upplagan av 1994 års VHS-utgåva av Bambi av misstag fick "fel" ljud men "rätt" bild; d.v.s. originaldubben men med omdubbens bildversion.

Citat från: Elias Prenbo skrivet 10 juni 2015 kl. 23:21:44
Nåja, nu har jag iallafall fått veta att Dumbo är den enda Disneyklassiker som saknar svensk bildversion även på VHS, jag tackar återigen för svaret.
Inte riktigt den enda, även om de flesta har svensk bildversion. Törnrosa har tyvärr inte den rätta svenska bildversionen på VHS med helt och hållet svenskspråkiga förtexter, utan en slags "nödlösning" där titeln och merparten av texterna står på engelska men där just de amerikanska originalrösterna ersatts av två textskärmar med svenska röster.

Av Askungen finns det två olika svenska bildversioner, och de VHS-utgåvor jag stött på har av någon märklig anledning originaldubbens bildversion där Per-Axel Branner crediteras för svensk regi; detta trots att alla utgåvor faktiskt använder omdubben.

Elias Prenbo

Tack så mycket, har Svärdet i Stenen, Bernard och Bianca, Taran och Den Magiska Kitteln, Mästerdetektiven Basil Mus och Oliver och Gänget svensk bildversion på sina VHS-utgåvor och stämmer svenska bildversionen på VHS-utgåvorna av Pinocchio, Alice i Underlandet, Peter Pan och Pongo och De 101 Dalmatinerna överens med de dubbningar som används på kassetten?

Daniel Hofverberg

VHS-utgåvan med originaldubben av Pinocchio 1987 hade enbart engelsk bildversion, medan VHS-utgåvorna med omdubben däremot har bildversionen som tillhör originaldubben. Alice i Underlandet hade på VHS 1990 (med originaldubben) samma ursprungliga svenska bildversion som på bio, med helt och hållet svenskspråkiga förtexter men inga svenska röster angivna (endast regissör och översättare). Vid senare VHS-utgåvor fick filmen en ny bildversion som bara delvis är på svenska (de första skyltarna), och där listas röster i slutet (efter att originalrösterna listats under eftertexterna). Intressant att notera är att de båda bildversionerna av den filmen anger olika titlar på de båda böckerna som filmen bygger på. Peter Pan och Pongo och de 101 dalmatinerna fick båda nya svenska bildversioner inför omdubbningen, och dessa används på VHS.

Svärdet i stenen har varierat mellan olika VHS-utgåvor. Den äldsta VHS-utgåvan från Egmont Film hade endast engelsk bildversion, och en senare VHS-utgåva hade en begränsad svensk bildversion där endast titeln stod på svenska (och där titeln angavs som "Pysen, trollkarlen och svärdet"). Den titeln överensstämmer med vad filmen hette på bio vid nypremiären 1983, så det är säkerligen en autentisk bildversion från bio. På bio har det även funnits en bildversion som anger titeln "Svärdet i stenen" (men även där med endast titeln på svenska, ingenting annat), men jag vet i dagsläget inte om någon VHS-utgåva har den bildversionen. Jag har hittills inte stött på någon helt svensk bildversion av Svärdet i stenen där alla förtexter står på svenska; vare sig på bio eller VHS.

Bernard och Bianca och Mästerdetektiven Basil Mus har svensk bildversion på VHS, samma som på bio. Oliver & gänget har på VHS en ny betydligt enklare bildversion inför den nya dubbningen, där delar av förtexterna och titeln står på svenska medan resten är på engelska; och där svenska röster listas efter sluttexterna. På bio (med originaldubben) hade filmen en oerhört imponerande svensk bildversion, där samtliga för- och eftertexter samt vissa textskyltar står på svenska. Där är alltså även alla sluttexter på svenska, och det står utsatt svenska röster i början av eftertexterna (som ersätter listan på originalröster). Det är en av väldigt fåtal Disney-filmer där även alla sluttexter står på svenska, men den bildversionen har alltså inte använts på VHS.

Taran och den magiska kitteln har också en ny enklare bildversion på VHS för den nya dubbningen, där bara titeln i början står på svenska. Sen är allt annat på engelska, och det står utsatt röster efter alla sluttexter. På bio var förtexterna och delar av eftertexterna på svenska, och där listades svenska röster under själva sluttexterna som ersatte listan på originalröster.