Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Svenska originaldubbningar

Startat av TonyTonka, 28 oktober 2008 kl. 20:04:59

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 14 gäster tittar på detta ämne.

Daniel Hofverberg

Citat från: Disneyfantasten skrivet 18 juni 2018 kl. 14:44:16
Men var det inte 1994 som Bambi släpptes på VHS med originaldubbningen av misstag!
Ursäkta, jag slant med fingrarna och skrev en siffra fel. Jag menade givetvis 1994; nu är det korrigerat.

Anders M Olsson

#391
Citat från: Disneyfantasten skrivet 18 juni 2018 kl. 14:32:47
Jag kom på en fråga; när uppfanns TV? (man ser ju bland annat TV i filmen "Pongo och De 101 Dalmatinerna" från 1961)

Det fanns faktiskt TV i England så tidigt som 1926, men då var det väldigt lågupplöst (30 linjers) mekanisk TV som byggde på en roterande skiva med en serie hål.

Exempel på mekaniska tv-apparater från 1920- och 30-talen:


Det som vi idag menar med TV (dvs elektroniskt utan rörliga delar) togs i bruk i England 1936. Dock låg sändningarna nere under andra världskriget, för att återupptas 1946.

I Sverige gjordes försökssändningar under början av 1950-talet, och 1956 kom så TV-sändningarna officiellt igång i Stockholmsområdet. Det tog ytterligare några år innan det blev rikstäckande.

Alexander

#392
Vill upplysa om det här sångtexthäftet av originaldubbningens sånger från Snövit och de sju dvärgarna på Tradera. Vet inte om någon känner till den sedan tidigare, men på den anges vem som har skrivit respeltive sång. Finns det mer info om de här häftena?  Tillhör de en LP skiva?
https://www.tradera.com/item/1137/276969504/sangtexter-bluddle-uddle-um-dum-fran-walt-disney-snovit-och-de-sju-dvargarna-

Daniel Hofverberg

Citat från: Alexander skrivet 16 juli 2018 kl. 21:45:28
Vill upplysa om de här sångtexthäftet av originaldubbningens sånger från Snövit och de sju dvärgarna på Tradera. Vet inte om någon känner till den sedan tidigare, men på dem anges vem som har skrivit respeltive sång. Finns det mer info om de här häftena?  Tillhör de en LP skiva?
https://www.tradera.com/item/1137/276969504/sangtexter-bluddle-uddle-um-dum-fran-walt-disney-snovit-och-de-sju-dvargarna-
Intressant. Det var fruktansvärt lågupplöst, men på sångtextbladet till En dag är prinsen här lyckades jag ändå utläsa att det inte var samma text som i originaldubben, utan mer likt omdubbens text och en version som även släppts på stenkakor förr i tiden. Närmare bestämt angav det här bladet "Blir jag lycklig, min önskan jag nått" istället för originaldubbens rad "Skall jag älska, och älskas blott" (men dock fortfarande "En dag i vårens tid" och "När mitt hjärtas dröm slår in" istället för omdubbens "En dag vi möts igen" respektive "En dag när min dröm slår in").

Då den här texten enligt bladet tillskrivits Karl Lennart (= Lennart Reuterskiöld) borde det betyda att personen som skrivit texten som användes i originaldubben var Nils Bohman (precis som jag också misstänkte); och att Karl Lennart gjorde bearbetning för notblad/skivor.

I praktiken betyder ju alltså det att Karl Lennart bara skrivit en liten del av texten, men det är tyvärr inte ovanligt att det vid bearbetningar bara är personen som gjort den slutgiltiga versionen som crediteras och inte den/dem som gjort merparten av arbetet. På samma sätt har alla sångtexter på LP-skivan från 1982 med berättelse och sång från Snövit och de sju dvärgarna (med autentiskt ljud från omdubben) tillskrivits Doreen Denning, fastän det ju bara är ett par låtar som hon faktiskt skrivit från scratch - alla andra är ju bearbetningar av Nils Bohmans och/eller Karl Lennarts texter, men enstaka egna ändringar.

Svanis

#394
Citat från: Alexander skrivet  4 december 2016 kl. 12:37:25
Jag vet att många säger att de sjunger i Peter Pans orginaldubbning "Kom tillbaks" under sånger "You can fly", men är jag den enda som tycker att de istället sjunger "Upp vi far"?  :-\

Håller helt med. Man hör t.o.m R:et i Opp vi far, speciellt när killen med brillor justerar höghatten, ett väldigt "klassiskt" rullande "R". Hade de sagt "S" i "tillbaks" så skulle man höra det där ökända missljudet.

Daniel Hofverberg

Citat från: Svanis skrivet 31 juli 2018 kl. 01:34:15
Håller helt med. Man hör t.o.m R:et i Opp vi far, speciellt när killen med brillor justerar höghatten, ett väldigt "klassiskt" rullande "R". Hade de sagt "S" i "tillbaks" så skulle man höra det där ökända missljudet.
Lyssnar du inte på fel ställe nu...? Visst sjunger de absolut "Opp vi far" vid solosången, men när kören senare tar över och Peter Pan och barnen flyger iväg till Landet Ingenstans är det i mina ögon solklart att de sjunger "Kom tillbaks" (fastän det är en märklig översättning av "You Can Fly")...

Lilla My

Det här har säkert tagits upp förut men jag har inte tid att leta igenom alla trådar för tillfället:

När Peter Pan censurerades under sina första år i Sverige klipptes det bort 8 minuter, men jag hittar ingenstans vad specifikt som klipptes bort. Någon som har mer fakta? Är nyfiken :D

Alexander

#397
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 31 juli 2018 kl. 23:26:41
Lyssnar du inte på fel ställe nu...? Visst sjunger de absolut "Opp vi far" vid solosången, men när kören senare tar över och Peter Pan och barnen flyger iväg till Landet Ingenstans är det i mina ögon solklart att de sjunger "Kom tillbaks" (fastän det är en märklig översättning av "You Can Fly")...

Även där sjunger körpartiet "Opp, vi far". Ljudmixen kan få det till att låta som ett "kom" när Tingeling flyger bland fiskarna och i slutet men det låter likaså som ett "opp", och inget s-ljud hörs i slutet av meningen utan ett tydligt "ar" ljud.
Men det är min mening angående det här.  :)

Daniel Hofverberg

Jag har nu lyssnat igen, och jag håller med att det låter som "Opp vi far" hela vägen fram tills slutet; men den sista gången som kören sjunger - d.v.s. efter att Peter Pan, Lena och pojkarna mellanlandat på Big Ben - tycker jag fortfarande det låter som "Kom tillbaks".

Men det är möjligt att du har rätt...

Alexander

Var Walt Disney producent eller kreativt ansvarig vid originaldubbningen av Dumbo?

Daniel Hofverberg

Citat från: Alexander skrivet 16 december 2018 kl. 17:31:44
Var Walt Disney producent eller kreativt ansvarig vid originaldubbningen av Dumbo?
Med största säkerhet var Walt Disney producent, men det verkar inte finnas mycket officiellt bevarat kring just den dubbningen. Men då Walt Disney var producent för de svenska dubbningarna av Saludos Amigos och Tre Caballeros, som gjordes ungefär samtidigt, så är det väl en rimlig gissning att han också lär ha varit det för Dumbo. Enligt anhöriga till skådespelarna och regissören gjordes i alla fall inspelningen i (eller åtminstone i anslutning till) Walt Disneys kontor, så då vore det ju minst sagt märkligt om han inte hade varit producent...

Med all säkerhet bör Jack Cutting ha varit kreativ övervakare, d.v.s. ungefär samma titel som Kirsten Saabye och Michael Rudolph innehavt de senaste decennierna, då han ju verkar ha varit det från 1940-talet och ända fram till 1960-talet (eller ännu längre?).

Alexander

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 16 december 2018 kl. 17:46:23
Med största säkerhet var Walt Disney producent, men det verkar inte finnas mycket officiellt bevarat kring just den dubbningen. Men då Walt Disney var producent för de svenska dubbningarna av Saludos Amigos och Tre Caballeros, som gjordes ungefär samtidigt, så är det väl en rimlig gissning att han också lär ha varit det för Dumbo. Enligt anhöriga till skådespelarna och regissören gjordes i alla fall inspelningen i (eller åtminstone i anslutning till) Walt Disneys kontor, så då vore det ju minst sagt märkligt om han inte hade varit producent...

Med all säkerhet bör Jack Cutting ha varit kreativ övervakare, d.v.s. ungefär samma titel som Kirsten Saabye och Michael Rudolph innehavt de senaste decennierna, då han ju verkar ha varit det från 1940-talet och ända fram till 1960-talet (eller ännu längre?).

Tack så mycket.

TonyTonka

Jag har tänkt på en sak, Oliver & Gänget dubbades ju om på grund av käbbel mellan Disney och en av skådespelarna i orginaldubbningen som ville ha mer betalt. Hade hen rätt till mer pengar, eller gjorde Disney rätt som dubbade om filmen?  ???
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

Daniel Hofverberg

Citat från: TonyTonka skrivet 15 februari 2019 kl. 08:31:25
Jag har tänkt på en sak, Oliver & Gänget dubbades ju om på grund av käbbel mellan Disney och en av skådespelarna i orginaldubbningen som ville ha mer betalt. Hade hen rätt till mer pengar, eller gjorde Disney rätt som dubbade om filmen?  ???
Ingen vet med säkerhet, utom möjligen Disneys jurister. Och de lär nog inte svara... ;)

De personer jag pratat med trodde inte att det fanns någon juridisk grund för mer ersättning, utan att Disney främst gjorde det för att visa "vem som bestämmer"; men givetvis lär inte skådespelare eller personal på dubbningsbolag vara så jätteinsatt i alla juridiska detaljer i kontrakten. Sådana kontrakt brukar ju ofta dessutom vara krångligt skrivna, som man nästan måste vara advokat för att till fullo förstå sig på; om ens dem gör det...

I och med att alla inblandade skrivit under sekretessavtal och därför egentligen inte fick avslöja det här för mig, så kan jag därför inte avslöja något om vem eller vilka jag pratat med eller exakt vad de sagt. Därför kan jag heller inte tala om vilken av skådisarna som "bråkade" och krävde mer betalt (vilket jag med relativt stor säkerhet kan avgöra, genom att läsa mellan raderna från vad personen/personerna jag pratat med sagt).

Ursäkta att jag är väldigt luddig just nu, men jag kan inte ta risken att den personen eller de personer jag pratat med råkar illa ut.

Steffan Rudvall

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 24 maj 2012 kl. 01:37:40
Jag fick höra från Svenska Filminstitutet redan för något år sedan om det här materialet från Doreen Denning, som de fick av en väninna efter hennes död. När det handlar om statliga myndigheter borde det vara fritt fram för vem som helst att studera materialet på plats i SFIs arkiv, och det mesta verkar onekligen mycket intressant. Tyvärr bor jag dock alldeles för långt ifrån Stockholm för att det ska vara realistiskt att ta sig dit för det ändamålet, och därför har jag tyvärr inte kommit längre i ämnet än så.

För övrigt blir jag väldigt konfunderad över vad det är för material om Askungen som Doreen Denning haft, då hon väl såvitt jag vet inte var inblandad i någon av de två svenska dubbningarna...? Det står ju i PDF-filen:

"Askungen / Cinderella (US, 1949 [Sv. 1950]) Svenskt manus. credits, anteckningar. [Oklart vad DD's roll var här, uppgift saknas. Filmen omdubbad 1958, samt videorelease 1998.]."

Vad sjutton är det för omdubbning från 1958 som de syftar på...? Filmen dubbades väl inte om förrän 1967, såvitt jag vet. Och varken originaldubben eller omdubben regisserades ju av Doreen, utan originaldubben var det ju Per-Axel Branner som regisserade medan omdubben gjordes av Martin Söderhjelm. Så vad det är för material och för vilken av dubbningarna skulle jag verkligen vilja veta...

Och vad är det egentligen för material till Snövit som enligt PDF-filen ska vara från 1962...? Det är ju alldeles för sent för att vara originaldubben och alldeles för tidigt för att vara omdubben.
Så finns det en dubbning av Askungen från 1958 och en dubbning av Snövit från 1962?