Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 2 november 2020 kl. 18:35:50Ja då såg du väl även vuxenprogram & filmer dubbade?
När jag bodde i Tyskland upplevde jag det som att det var vanligare att titta på dubbat även om det fanns tysk text.
Citat från: MOA skrivet 2 november 2020 kl. 14:50:11När jag bodde i Tyskland upplevde jag det som att det var vanligare att titta på dubbat även om det fanns tysk text.
Samma sak med Tyskland
Citat från: MOA skrivet 2 november 2020 kl. 14:50:11Samma sak med Italien, Frankrike, Ryssland, Latimamerika, osv.
Samma sak med Tyskland
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 2 november 2020 kl. 14:07:32Samma sak med Tyskland
Ja, Spanien dubbar precis allt som inte har spanska som originalspråk.
Citat från: Soscla skrivet 2 november 2020 kl. 13:28:18Ja, Spanien dubbar precis allt som inte har spanska som originalspråk.
Spanien är väl ett mycket mer flitigt dubbland än Sverige och dubbar även filmer för vuxna? Då kanske de tycker att det är värt att ha två versioner men vi har ju mest bara för barnen som inte kan läsa :/
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 2 november 2020 kl. 02:02:42
Så gör de för övrigt på TV i bl.a. Spanien på majoriteten av alla TV-kanaler, så att man ska kunna välja mellan att se program dubbade med eller utan text eller i textad originalversion; så jag ser ingen anledning varför man inte kunnat göra likadant här...
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 2 november 2020 kl. 01:06:45Jag kan bara gissa att det rör sig om ekonomiska skäl - nuförtiden brukar ju tyvärr ingenting få kosta mer än absolut nödvändigt...
Någon som vet varför Disney slutade med Svensk text för hörselskadade?
Citat från: Sabelöga / Raltseye skrivet 2 november 2020 kl. 01:54:07Ja, det är som sagt logiskt att nyöversätta textning, just för att man måste ta hänsyn till olika saker vid dubbning och vid textning. Vid dubbning bör man ju tänka på munrörelser och dylikt, medan man vid textning istället måste begränsa längden på meningar för att alla ska hinna läsa det.
Ja, för att den oftast är gjord av olika människor, och en dubbning måste ta hänsyn till hur något låter när man säjer det och hur naturlig dialogen kommer låta samt hur väl det passar in i munrörelserna.
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 1 november 2020 kl. 22:26:25Ja, för att den oftast är gjord av olika människor, och en dubbning måste ta hänsyn till hur något låter när man säjer det och hur naturlig dialogen kommer låta samt hur väl det passar in i munrörelserna.
Men när man tittar på ett film som är dubbad till svenska och har texten på så Stämmer den svenska texten inte överens med dubbning heller
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 1 november 2020 kl. 22:26:25
Men när man tittar på ett film som är dubbad till svenska och har texten på så Stämmer den svenska texten inte överens med dubbning heller
Citat från: Sabelöga / Raltseye skrivet 1 november 2020 kl. 22:25:12Men när man tittar på ett film som är dubbad till svenska och har texten på så Stämmer den svenska texten inte överens med dubbning heller
För att det är två olika översättningar där textningen behöver förhålla sej till originalet på ett sätt som dubbningen inte behöver.
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 1 november 2020 kl. 22:08:54För att det är två olika översättningar där textningen behöver förhålla sej till originalet på ett sätt som dubbningen inte behöver.
Varför hela tiden textning inte stämmer med dubbning?