Forumnyheter:

Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.

Huvudmeny

Svenska bildversioner på DVD-utgåvor

Startat av Anders M Olsson, 3 juni 2006 kl. 11:50:40

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Eriksson

Jag såg nyss på Toy Story 3 och det är i stort sett bara två saker som gnager mig med den.
För det första är det eftertexterna: Att de står på engelska och att svenska röster står i slutet.
För det andra så är det att den svenska undertexten inte har samma översättning som talet. Det är i min uppfattning helt obegripligt då Disney lyckats få det att stämma på andra filmer, och det borde faktiskt inte vara så svårt heller.
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Anders M Olsson

#31
Citat från: Eriksson skrivet 26 december 2010 kl. 22:08:08
Jag såg nyss på Toy Story 3 och det är i stort sett bara två saker som gnager mig med den.
För det första är det eftertexterna: Att de står på engelska och att svenska röster står i slutet.
För det andra så är det att den svenska undertexten inte har samma översättning som talet. Det är i min uppfattning helt obegripligt då Disney lyckats få det att stämma på andra filmer, och det borde faktiskt inte vara så svårt heller.

De svenska undertexterna brukar normalt inte stämma med den talade dialogen i den svenska dubbningen eftersom texterna i första hand är avsedda att användas ihop med det engelska ljudspåret.

Det är två helt olika saker att översätta för dubbning och för textning. När man översätter för dubbning måste läpprörelser, tonfall, replikernas längd m.m. stämma så bra som möjligt med originalet, men det är inte så viktigt att översättningen blir ordagrann.

När man översätter för textning kan man koncentrera sig på att göra en bra översättning, och behöver inte på samma sätt ta hänsyn till hur man pratar på ljudspåret.

På en del äldre DVD-utgåvor kan man välja ett alternativt textspår med svensk text för personer med nedsatt hörsel. Detta brukar då vara i det närmaste ordagrant transkriberat från den svenska dubbningen, till skillnad från den vanliga översättningstextningen som är tänkt att användas ihop med det engelska ljudspåret.

Tyvärr har Disney sen några år slutat med svensk text för hörselnedsatta.

Daniel Hofverberg

Det är minsann tråkigt att Disney på senare år helt slutat med svensk text för hörselskadade, som ju alltid brukade följa dubbningens dialog ordagrant.

Som Anders påpekar brukar vanlig svensk text i 99% av fallen vara nyöversatt från engelskan, utan att ta någon hänsyn till det svenska ljudspåret; på gott och ont. Däremot brukar textningen ofta överensstämma med dubbningen vid sånger (så att sångtexterna är samma), men alltså inte vid dialog. Det är för övrigt inte specifikt för Disney på något sätt, utan brukar gälla de flesta distributörer.

Citat från: Eriksson skrivet 26 december 2010 kl. 22:08:08
För det första är det eftertexterna: Att de står på engelska och att svenska röster står i slutet.
Det håller jag fullständigt med om. Framförallt känns det ju poänglöst att sätta ut originalröster i början av sluttexterna (som man ändå inte har någon glädje av), för att först i slutet skriva ut de svenska rösterna. Men det verkar röra sig om någon form av policy från Disneys sida, då det varit likadant med alla filmer på senare år. Dock är det ju ett steg i rätt riktning att som med Toy Story 3 sätta ut likadana credits som på bio, istället för att som vanligt använda enklare textskyltar (utan tanke på typsnitt och liknande) via programmerat uthopp efter själva filmen.

Bäst vore det förstås om Disney kunde återgå som man gjorde vid ett fåtal äldre filmer (bl.a. Den lilla sjöjungfrun på bio och VHS), med att hela sluttexterna står på svenska.

Eriksson

Citat från: Anders M Olsson skrivet 27 december 2010 kl. 12:30:40
De svenska undertexterna brukar normalt inte stämma med den talade dialogen i den svenska dubbningen eftersom texterna i första hand är avsedda att användas ihop med det engelska ljudspåret.

Det är två helt olika saker att översätta för dubbning och för textning. När man översätter för dubbning måste läpprörelser, tonfall, replikernas längd m.m. stämma så bra som möjligt med originalet, men det är inte så viktigt att översättningen blir ordagrann.
Jag vet att undertexten inte brukar ha samma översättning som dubbningen men på exempelvis första Toy Story-filmen har den det och jag ser ingen anledning till att det inte skall vara så. För om det redan finns en översättning så borde den användas på undertexten också oavsett hur översättningen har kommit till och oavsett vilket ljudspår texten skall användas till.

Citat från: Anders M Olsson skrivet 27 december 2010 kl. 12:30:40
När man översätter för textning kan man koncentrera sig på att göra en bra översättning, och behöver inte på samma sätt ta hänsyn till hur man pratar på ljudspåret.
Det där med bra översättning stämmer inte för fem öre. Översättningen på dubbningen är i stort sett alltid bättre än överättningen på texten.
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Daniel Hofverberg

Det är sant att det finns många exempel på bristfälliga textningar, då sådant ofta brukar översättas på kort tid för att göra det så billigt som möjligt. Ofta kan man därför ha lagt ner mer tid på översättningar till dubbningar, just av den enkla anledningen att översättningen är en så liten del av den totala dubbningstiden att man inte tjänar särskilt mycket pengar på att snabba på med översättningen.

Det förändrar dock inte Anders poäng att man vid översättning direkt för text har bättre möjligheter att kunna översätta mer ordagrant, då man inte behöver ta hänsyn till läppsynk, dialoglängder, om karaktärerna ifråga är i bild, o.s.v. Därför förekommer det ju ofta att den svenska dialogen vid dubbningar måste förenklas och kortas ner gentemot originalet, medan man vid textning kan bättre få med hela innehållet i originaldialogen. Men om man verkligen gör det är dock en annan femma, för som du säger är det ganska ofta som det förekommer mer eller mindre grova översättningsfel vid textningar...

Anders M Olsson

#35
Citat från: Eriksson skrivet 27 december 2010 kl. 16:09:32
Jag vet att undertexten inte brukar ha samma översättning som dubbningen men på exempelvis första Toy Story-filmen har den det och jag ser ingen anledning till att det inte skall vara så. För om det redan finns en översättning så borde den användas på undertexten också oavsett hur översättningen har kommit till och oavsett vilket ljudspår texten skall användas till.

Jag kan inte inse varför man skulle vilja läsa en utskrift av den svenska dubbningen samtidigt som man ser filmen på engelska. I det fallet måste det vara bättre med en oberoende översättning som passar så bra som möjligt till den engelska dialogen.

Om man däremot ser filmen med svenskt tal och använder texten som stöd för hörseln kommer saken i ett helt annat läge. Då bör texten vara gjord med utgångspunkt från dubbningen.

Synd att Disney inte längre tillhandahåller båda varianterna.

Daniel Hofverberg

Jag tycker också det är mycket tråkigt, då ju Disneys tidigare metoder med dels en nyöversatt svensk text och dels en textning för hörselskadade med dubbningens dialog var utmärkta för att passa alla.

I avsaknad av text för hörselskadade tycker jag dock att det trots allt vore bättre med en text som följer dubbningens dialog - även fast det inte är perfekt, så kan åtminstone texten användas även som komplement till det svenska ljudspåret på det sättet (exempelvis för hörselskadade) och inte enbart till originalljudspåret.

Eriksson

Jag skall göra ett nytt försök med att få fram mitt resonemang...

Orsaken till att jag tycker att det skall vara samma översättning på texten som på dubbningen är att jag helt enkelt inte tycker att det skall finnas mer än en översättning av en och samma film. Det är bara dumt och det kan skapa förvrring och oenigheter. Och bra översättningar och klassiska repliker kan gå förlorade för den svensk som bara vill se filmen på originalspråk med svensk text. Texten är ju ändå det som den svenske skall ta till sig eftersom han ändå inte förstår språket som talas, och varför skall han inte ta till sig samma översättning som den som ser filmen med svenskt tal? Svenska som svenska, det är ett språk alltså bara en översättning till en och samma film.

Det blev lite krystat, men bättre än så kan jag nog inte förklara det. Finns det verkligen ingen som delar min åsikt i saken? Eller åtminstone förstår vad jag vill ha sagt?
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Anders M Olsson

Jo, jag förstår mycket väl vad du vill ha sagt. Men jag delar inte din åsikt.

Att "den svenske ändå inte förstår språket som talas" håller jag absolut inte med om. De flesta svenskar förstår alldeles säkert engelska i viss utsträckning, om än inte vartenda ord och varenda nyans i språket. Väldigt många tar till sig filmen genom att samtidigt lyssna på den engelska dialogen och läsa den svenska texten (även om man kanske inte alltid är medveten om det själv).

Daniel Hofverberg

Till viss del kan jag hålla med Eriksson, men jag håller också med Anders. Visst kan det vara tråkigt om inte klassiska repliker från dubbningen används i en textning, men samtidigt är det ju vid textning viktigare att få med den exakta översättningen av engelskan än att ta hänsyn till munrörelser, hastighet och dylikt som man ju gör vid dubbning (som trots allt kan innebära ganska stora förändringar i en del fall).

Men som sagt i avsaknad av svensk text för hörselskadade anser jag att det vore lämpligast om texten följer dubbningens dialog ordagrant, så att texten även kan användas som komplement till det svenska ljudspåret (och därmed fungerar hjälpligt även för hörselskadade och dylika).

Eriksson

Ett praktexempel: Aristocats-DVD:n (inte den senaste utan den som kom innan) har både vanlig svensk text och svensk text för hörselskadade och båda följer faktiskt dubbningen. Försök att se den på engelska med svensk text! Jag försäkrar att det gå alldeles utmärkt.
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Eriksson

Finns det någon som kan meddela huruvida Toy Story-filmerna har svensk bildversion på Blu-Ray?
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Daniel Hofverberg

Jag har inte tillgång till någon Blu-Ray-spelare, men eftersom de senaste DVD-utgåvorna av alla tre Toy Story-filmer (den enda utgåvan som finns av Toy Story 3 och den senaste specialutgåvan av Toy Story och Toy Story 2) har svensk bildversion så borde det vara en inte alltför vågad gissning att Blu-Ray-utgåvorna borde vara likvärdiga.

Eriksson

Finns här ingen annan som har sett Toy Story-filmerna på Blu-Ray? Vill helst inte köpa dem förrän jag är absolut säker på att de har svensk bildversion.
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Anders M Olsson

Citat från: Eriksson skrivet  3 januari 2012 kl. 14:58:34
Finns här ingen annan som har sett Toy Story-filmerna på Blu-Ray? Vill helst inte köpa dem förrän jag är absolut säker på att de har svensk bildversion.

Baserat på en snabbtitt på 5-10 minuter i början av varje film tycks alla tre ha svensk bildversion på Blu-ray.