Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Transformers: The Movie

Startat av Joker, 28 maj 2006 kl. 19:41:55

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 2 gäster tittar på detta ämne.

Joker

Hejsan! Är det någon som vet om Transformers filmen från 1986 finns dubbad på svenska? Inte den "filmen" som består av de tre första avsnitten utan den med Unicron och allt det där. Tack för svar. :)

Peter verkar ganska insatt i ämnet själv....

Erika

Nej, långfilmen finns inte dubbad till svenska. 

Peter

Precis som Erika säger, den dubbades aldrig. Det är synd faktiskt, jag hade gärna sett en svensk version, men så blir det ibland.

Det som är dubbat till svenska av Transformers är som följer

Transformers Originalserien,
*More Than Meets The Eye (de tre första avsnitten)
*The Ultimate Doom (trippelavsnitt), mer känt som "Transformers 2" eller "Tidsmaskinen" (vilket är en knäpp titel, vilken tidsmaskin?)
*Dinobot Island (dubbelavsnitt), mer känt som "Transformers 3" eller "Dinosaurieön"
Dessa dubbades av den store Lasse Svensson innan Eurotroll var ett faktum. Per Sandborgh, Jan Nygren,  Peter Harryson, Staffan Hallerstam, Gunnar Ernblad och nån till jag inte kommer ihåg namnet på figurerade i dessa avsnitt.
*+ett annat avsnitt som jag inte kommer ihåg vad det hette (och jag ska kunna sånt här!), men det var inkluderat på samma band som Dinosaurieön.

Transformers G2 (en "uppsnyggning" av originalserien som gick på TV under 90-talet)
Här vet jag inte exakt hur många som dubbades, men jag antar att det var allihopa. De gick på TV3. Här var flera aktörer från Lasse Svensson-dubbningarna tillbaka, men i helt andra roller. Johan Wahlström (Parlamentet-killen och Fred Flinta) gjorde Megatron, medan Gunnar Ernblad oväntat gjorde Optimus Prime. Dick Eriksson gjorde en grym Starscream, som annars Peter Harryson var bäst på. Nu minns jag inte vilken studio som hade hand om denna dubb, men det var inte Lasse Svensson.

En lite rolig sak; i den första dubben av Transformers överhuvudtaget var Jan Nygren, Per Sandborgh, Staffan Hallerstam och Gunnar Ernblad med. Fyra skådisar alltså.. Tre av de fyra har alla fått göra Optimus Prime (den röda lastbilen som leder Autoboterna) nån gång.

Jan Nygren (Lasse Svenssons dubbning av "More Than Meets The Eye")
Per Sandborgh (Lasse Svensson dubbning av "The Ultimate Doom")
Gunnar Ernblad (G2-dubbningen)

Dessutom har Prime gjorts av Peter Harryson, i "Dinosaurieön" och det där bortglömda avsnittet.


..och så klart KM Studios dubbningar..
Transformers Armada (alla 52 avsnitt)
Transformers Energon (alla 52 avsnitt)
Transformers Cybertron (antagligen alla 51/52 avsnitt, några har kommit ut på DVD så vitt jag vet)
----
Peter

Erika

Mediadubb International dubbade Transformers G2.  :)


Är det fortfarande samma skådespelare i Transformers Cybertron som i Armada och Energon?

Peter

Citat från: Erika skrivet 28 maj 2006 kl. 22:30:37
Är det fortfarande samma skådespelare i Transformers Cybertron som i Armada och Energon?

Så gott jag kunde bedöma, ja.  :)
----
Peter

Erika

Jag fick idag tag på Transformers 3 (även känd som både Dinosaurius ön och Dinosaurieön), men jag började tvivla lite på
om det verkligen var GSP Film som dubbat dessa avsnitt (Attack of the Autobots samt Dinobot Island 1-2) ...

  • I de tidigare avsnitten "översattes" decepticons till decepticoner, men här kallas de för bedragare (precis som i serietidningen som gavs ut vid samma tid).

  • Sture Ström är med. Jag kan inte minnas att Sture Ström medverkade i några GSP-dubbningar, däremot brukade han på den här tiden medverka ganska ofta i Videobolagets dubbningar.

    Men å andra sidan finns det ju alltid undantag och det är mycket möjligt att GSP Film valde att göra undantag för just dessa avsnitt ...   

Daniel Hofverberg

Valet av skådespelare kan man nog inte lita på - det händer säkert ganska ofta att enstaka sådana byts ut och kommer till. Men översättningen tycker jag är ett betydligt säkrare tecken - på den tiden brukade alla videofilmer i en serie översättas av samma person (mest troligt Gunnar Ernblad), så då borde rimligen han ha översatt uttrycken likadant.

Erika

Men översättningen skiljer sig rätt mycket från avsnitt till avsnitt, på de tre första avsnitten (More Than Meets the Eye 1-3) är översättningen ganska fri på sina ställen och det förekommer meningar som inte hör hemma där samt att Laserbeak kallas för Laserspanare. I de sex återstående avsnitten har Laserbeak kvar sitt originalnamn och översättningen ligger närmare originalet, och som jag nämnde tidigare har man på tredje bandet valt att översätta decepticons till bedragare, trots att de har kallats för decepticoner innan ...   

Elios

Jo jag vill faktiskt minnas att denna dubbades. Självklart kan jag ha fel men jag laddade faktiskt ner den för en herrans massa år sedan. Där tror jag att det var svenskt tal. Men jag vet inte riktigt. För jag såg den aldrig dock.

Peter

Nej, däremot finns de tre första avsnitten dubbade (More Than Meets The Eye) till svenska som sedan släppts på DVD och felaktigt kallats "The Movie". Så filmen har ingen officiell svensk dubbning tyvärr.
----
Peter

Elios

Då måste det ha varit dem tre första avsnitten som klipptes ihop och kallades The Movie på svenska som jag laddade ner då.  :-*