Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.
Citat från: Disneyfantasten skrivet 30 maj 2022 kl. 10:12:22Men Thomas skrev väl faktiskt bara att han jobbat på KM Studio sen 1990...? Då är det ju inte omöjligt att han var frilansande tekniker före det och därmed ändå kan ha varit inblandad - det är ju trots allt ganska vanligt att tekniker är frilansare, och alltså inte per definition jobbar på ett specifikt företag.
Thomas Banestål har själv svarat att han började som ljudtekniker på KM 1990, det innebär alltså att varken Lucky Luke, Asterix Gallernas Hjälte, My Little Pony Ett Äventyr, Tomtens Verkstad (1989-års dubbning) eller En Vintersaga (1989-års dubbning) har haft hans inblandan överhuvudtaget då dessa dubbades på 1980-talet...
Citat från: Disneyfantasten skrivet 12 april 2022 kl. 11:40:31
Nja, det tror jag inte, för då skulle dubbningen ha varit gjord 1989 eller senare, allting tyder på att dessa tre hederliga herrar kom in i bilden först 1988, faktum är att Anders själv nämnde i en intervju med Christian Hedlund att han fick anställning hos KM Studio först 1988, dessutom så var Daniel bara 16 när dubbningen utfördes och var därmed för ung för att kunna ha jobbat hos KM redan 1986, sen var Thomas inte heller anställd hos KM på den tiden.
Lennart Olsson var däremot anställd hos KM redan 1985, så jag skulle sätta en slant på att det är han som varit tekniker både för My Little Pony Ett Äventyr och för Asterix Gallernas Hjälte, som båda vid det här laget bör ha dubbats samtidigt.
Som vi sagt förut, creditlistor kan man inte alltid vara 100% säker på, då det ibland förekommer felaktigheter, så man ska inte lita blint på ALLTING man läser!
Citat från: Christer skrivet 12 april 2022 kl. 11:58:07Och VD.
Lennart Olsson var inte bara anställd, han är KM Studios ägare: https://www.linkedin.com/in/lennart-olsson-37396b1b
Citat från: gstone skrivet 12 april 2022 kl. 11:07:48
Det är Anders Öjebo, Thomas Banestål och Daniel Bergfalk.
Citat från: Disneyfantasten skrivet 29 september 2021 kl. 11:54:11
Kom att tänka på det, jag tror det kan vara så att Lennart Olsson är tekniker för dubbningen att döma av tidsperioden...
Jag har väldigt svårt att tänka mig att Anders Öjebo, Thomas Banestål och Daniel Bergfalk skulle ha varit verksamma redan 1986-1987 (när dubbningen gjordes), utan allting tyder på att det var först under slutet av 1988 som de kom in i bilden...
Citat från: Anders skrivet 19 december 2020 kl. 10:06:52De tre första Asterix filmerna dubbades av Lasse Swärd sedan dubbades Asterix Gallernas Hjälte av KM Studios, Asterix och Britterna & Asterix: Bautastenssmällen av Videobolaget. Så det är vanligt inom Asterix att olika dubbningsbolag dubbar filmerna. Att Videobolaget tog tillbaks Bert-Åke Varg som Asterix beror kanske på att han var den som var mest förknippad med rollen och Bert-Åke fick ju senare medverkar som Asterix i ljudadaptioner av serierna också.
Är det förresten någon som har funnit en förklaring till varför just denna filmen inte dubbades av Bert-Åke Varg och de andra? Om KM Studio hade tagit över produktionen för resterande filmer som kom efter denna hade jag inte varit så förundrad, men Bert-Åke spelade ju Asterix i tre filmer innan denna och två filmer efter den.
Citat från: Disneyfantasten skrivet 29 september 2021 kl. 11:54:11Ja de låter lite väl tidigt
Kom att tänka på det, jag tror det kan vara så att Lennart Olsson är tekniker för dubbningen att döma av tidsperioden...
Jag har väldigt svårt att tänka mig att Anders Öjebo, Thomas Banestål och Daniel Bergfalk skulle ha varit verksamma redan 1986-1987 (när dubbningen gjordes), utan allting tyder på att det var först under slutet av 1988 som de kom in i bilden...
Citat från: Anders skrivet 20 december 2020 kl. 20:00:37För hand då
Sedan är ju även Asterix och vikingarna (som kom ut 2006) tecknad.
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 20 december 2020 kl. 02:04:46Sedan är ju även Asterix och vikingarna (som kom ut 2006) tecknad.
1967 (svensk premiär 1972) - Asterix och hans tappra galler (Astérix le Gaulois): Filmen dubbades av Lasse Swärd, men det är inte klarlagt hos vilken studio det gjordes - men att döma av tidsperioden, distributören (AB Anglo Film) och regissören är min bästa gissning att den kan ha gjorts hos Filmmakarna AB (beroende på när exakt den gjordes är Nordisk Tonefilm dock heller inte helt omöjligt, men mindre troligt då de gick i konkurs samma år).
1968 (svensk premiär 1970) - Asterix och Kleopatra (Astérix et Cléopâtre): Samma som ovan
1976 (svensk premiär 1976) - Asterix 12 stordåd (Les douze travaux d'Astérix): Den ursprungliga distributören har här ändrats från Anglo Film till Minerva Film, men fortfarande Lasse Swärd som regisserat. Då Bengt Löthner var tekniker kan man nog vara 99% säker på att dubbningen gjorts hos Tonservice Löthner & Löthner KB, som hade startat samma år (med samma personer som tidigare jobbade på Filmmakarna).
1985 (svensk premiär 1987) - Asterix – gallernas hjälte (Astérix et la surprise de César): Som sagt dubbad av KM Studio och distribuerades ursprungligen av Svensk Filmindustri.
1986 (svensk premiär 1989) - Asterix och britterna (Astérix chez les Bretons): Ursprungligen distribuerad av Plånborg Film AB, och dubbningen producerades av Kit & Co. hos Videobolaget i Solna.
1989 (svensk premiär 1991) - Asterix och bautastensmällen (Astérix et le coup du menhir): Även den distribuerad av Plånborg Film AB med en dubbning gjord av Kit & Co; inspelad hos Videobolaget.
1994 (svensk premiär 1996) - Asterix i Amerika (Asterix in Amerika): Är som enda Asterix-film tyskspråkig i original, och visades aldrig på bio i Sverige. Filmen släpptes direkt på VHS av Svensk Filmindustri, och har heller inte släppts på DVD i Sverige. Dubbningen gjordes av Salut Audio & Video ApS i Havnsø i Danmark (ligger på Själland, nio mil från Köpenhamn).
Där har vi alla de handtecknade Asterix-filmerna, från början till slut (ej medräknat senare års datoranimerade filmer).
Ja, mest troligt beror det på att Asterix - gallernas hjälte distribuerades som enda Asterix-film av Svensk Filmindustri. De hade åtminstone anlitat KM Studio för en del VHS-filmer på den tiden, och alla de tidigare Asterix-filmerna hade ju regisserats av Lasse Swärd - jag tror aldrig att SF haft något samröre med honom, och vid det laget hade han nog också börjat trappa ned (han var 69 år gammal 1987, och gick bort 1995), så det var förmodligen inte aktuellt att anlita honom. Dessutom hade kanske Lasse Swärd inte haft tid hursomhelst, då det här var samtidigt som han arbetade med Astrid Lindgrens Mio min Mio (som han översatte och regisserade den svenska versionen av).
Kanske av en slump blev ju Asterix - gallernas hjälte också den enda filmen som SF distribuerade, medan det tämligen okända (och sedan länge nedlagda) Plånborg Film AB gav ut de två efterföljande Asterix-filmerna. Och de valde ju uppenbarligen att anlita Kit & Co. för dubbningarna.