Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Ska man dubba all slags film?

Startat av TonyTonka, 18 november 2013 kl. 22:16:18

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Ska man göra som i bland annat Frankrike, Tyskland och Italien och dubba alla filmer oavsett till vilken publik de riktas till?

Ja
2 (8%)
Nej
16 (64%)
Vet inte
0 (0%)
Inte alla, men fler än i dagsläget
6 (24%)
Färre än i dagsläget
1 (4%)

Antal personer som röstat: 25

TonyTonka

Först vill jag säga att jag är osäker på om denna tråden ska ligga under Dubbningar och Röster eller Filmer och TV-Serier men jag lägger den här, så får Daniel eller Erika flytta den om det behövs.

Nu till frågan. I somliga länder, som Frankrike, Italien och Tyskland brukar man ju dubba varenda film med engelskt tal, oavsett om den riktar sig till barn eller inte. Tycker ni att vi borde följa deras exempel och dubba vuxenfilmer till svenska, eller tycker ni att det vore dåligt?

Rösta och skriv gärna vad ni tycker!
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

Daniel Hofverberg

Jag förstår din osäkerhet kring vilken tavla tråden bör ligga under, och det är onekligen ett gränsfall. Men då det berör dubbningar (om än hypotetiska sådana) tror jag nog att tråden passar bättre här.

Jag tycker om dubbningar, men vill verkligen inte att Sverige ska bli något nytt Tyskland där allting dubbas oavsett målgrupp. Det är varken behagligt eller önskvärt. I stort tycker jag att den nuvarande nivån i Sverige är ganska rimlig - där det mesta som är barnvänligt dubbas, medan rena vuxenfilmer- och serier förblir textade.

Det förekommer några serier eller filmer på Disney Channel som jag tycker dubbas i onödan, som är live-action och riktar sig till en mer vuxen publik som inte har mycket att vinna på att dubbas. Men å andra sidan förekommer det också några typiska barnvänliga familjefilmer som inte dubbats till svenska, fastän de är av sådan karaktär att de hade vunnit på det. Exempelvis tycker jag det är tråkigt att Trollkarlen från Oz aldrig dubbats.

Till skillnad från resten av världen anser jag också att Simpsons borde ha fått behålla sin fina men alltför kortvariga dubbning, så att hela serien dubbats.

Men det är i mina ögon aldrig rimligt eller önskvärt att allt ska dubbas till svenska. Dessutom kostar dubbning mycket mer än textning, så om mängden filmer och serier som dubbas ökas markant lär det oundvikligen också sänka kvaliteten på dubbningarna - trots allt lär både TV-kanaler och distributionsbolag inte ha obegränsad ekonomi, så ska mängden program/filmer dubbas lär också budgeten på varje dubbning sjunka med motsvarande grad. Jag kommer fortfarande med fasa ihåg de tyskdubbade program man råkade se på tysk TV under första halvan av 1990-talet, på den tiden alla tyska kanaler sände okodade på Astra-satelliten, och man kan milt sagt påstå att kvaliteten på de flesta av dessa dubbningar lämnade en hel del övrigt att önska. Att få till en hyfsad budget på dubbningar för biovisade filmer är förmodligen inte orealistiskt (och jag förmodar att de flesta storfilmer i Tyskland har någorlunda påkostade dubbningar), men därifrån till alla TV-program och direkt-till-DVD-filmer är ett stort kliv.

AlexanderM

Jag säger iallafall Nej. Nån får gärna rätta mig om jag har fel men gör vi som man gör på kontinenten påverkas våra minst sagt hyfsade engelska-kunskaper om vi inte möter språket i vardagen.


Det är säkert andra faktorer som kan räknas in men en orsak till att det är nästan omöjligt att göra sig förstådd på engelska i Frankrike eller Italien måste väl ändå vara att de nästan aldrig "exponeras" för engelska, i en internationell värld är det väl knappast gångbart
"Får jag gissa? Ni snubbar är tandfeèrna inte sant?

Nej det finns inte 4 tandfeèr idiot! Det där är de 7 dvärgarna!"

Bebop & Rocksteady, Teenage Mutant Hero Turtles ("Shredderville")

Anders M Olsson

Jag håller helt med Daniel, men jag skulle vilja lägga till att om en film eller tv-program dubbas bör det alltid finnas möjlighet att välja originalspråket om så önskas.

På DVD och Blu-ray fungerar detta redan väldigt bra. På tv finns tekniken, men utnyttjas dåligt eller inte alls. På bio har man ibland separata visningar, men det finns utrymme för förbättringar.

Man ska inte underskatta barns förmåga och intresse att lära sig engelska och andra främmande språk. Själv började jag läsa engelska i skolan när jag var 9-10 år, men jag tror att man börjar tidigare idag.

Christer

Jag tycker inte all slags film ska dubbas, men jag kan tycka att det är lite hysteri bland kommentarsfälten i media i det här landet när spelfilmer dubbas. Det är väl inte hela världen om det dubbas nån film ibland, och det vore skönt att slippa höra om hur "värdelöst" det är.

Daniel Hofverberg

Jag instämmer fullständigt med Anders M Olsson - det borde vara en självklarhet att alltid kunna få tillgång till originalversionen vid alla dubbade filmer och serier, men det fungerar som sagt lite si och så i dagsläget. På bio är det ju ett svårlösligt problem, i synnerhet i de städer där det är ont om salonger, men på DVD/Blu-Ray och TV finns ingen anledning till att inte alltid tillhandahålla originalversionerna - där har tekniken funnits i många år.

De flesta distributörer sköter sig ju bra på DVD och Blu-Ray, men hos bl.a. Nordisk Film och Noble Entertainment händer det tyvärr ganska ofta att det bara finns med dubbade ljudspår. Är det smalare filmer/serier tycker jag inte man kan förvänta sig att distributörerna alltid tillhandahåller textning som komplement till originalljudet, men det bör åtminstone alltid finnas originalljudspåret utan text att tillgå.

Men på TV fungerar det ännu sämre. Disney Channel, Disney XD, Cartoon Network och Boomerang sänder ju som regel även ut originalljuden som alternativt ljudspår (åtminstone så länge det är engelska som är originalspråket - vid de fåtal serier/filmer som sänds som är på andra språk än engelska finns det i stort sett aldrig med originalljudet), men det är tyvärr långt ifrån alltid som operatörerna bryr sig om att ta med de utländska ljudspåren. Sen går det ju tyvärr inte att välja textning på de kanalerna vid dubbade filmer/serier (inte ens om det finns färdig sådan), och bland övriga kanaler förekommer det väl i stort sett inte alls alternativa ljudspår.

JRL

Jag tycker att det är självklart att alla filmer ska dubbas.

Det där tjatet om att svenskar pratar bra engelska är bara trams. Jag har många vänner i länder där dubbade filmer är vanligast som pratar betydligt bättre engelska än de flesta svenskar jag känner.

Daniel Hofverberg

Tja, de personer jag känner i Tyskland och Frankrike (där de dubbar det mesta) talar i alla fall betydligt sämre engelska än jag är van vid i Sverige; och personligen tror jag inte det är en tillfällighet. När jag var i Paris på semester för några år sedan var det också minst sagt svårt att klara sig på engelska, då merparten knappt verkade förstå ett ord - det var bara inne på Disneyland Resort Paris som alla talade bra engelska.

Men givetvis kan man aldrig dra några 100-procentigt säkra slutsatser huruvida dubbning påverkar språkkunskaper, men det finns ju andra argument mot att dubba alla filmer än just (eventuell) påverkan av språkkunskaper.

JRL

Huvudsaken att man inte kladdar ner bilden med fula textremsor. All film som spelas in idag anpassas för dubbning, men ingen film anpassas för att delar av bilden ska skymmas av textremsor. Jag vill se filmerna som regissören/producenten tänkte sig att den skulle ses, och där ingår inte textremsor, men däremot dubbning. Filmbolagen är mycket aktiva och delaktiga när det gäller dubbningarna. Textremsor, not so much.

Anders M Olsson

#9
Jag har svårt att tro att regissörer skulle vara så oerhört mycket gladare för att deras filmer dubbas än för att de textas. Att filmbolagen tillhandahåller separerade ljudspår för dubbning är snarare för att de måste göra det än för att de speciellt skulle älska det. Om man vill sälja sin film internationellt måste man acceptera att filmer dubbas på vissa marknader och textas på andra.

Om man tycker att textremsornas intrång på någon enstaka procent i bilden är kränkande mot filmfotografens arbete, vad kan då inte sägas på skådespelarnas vägnar när de får sina röstinsatser överkörda och nermejade till 100%?

Jag har aldrig tänkt på textremsor i termer av "fult" eller "vackert". De finns där som hjälp för förståelsen, men visst kan jag tycka att det är mindre elegant när en textremsa ligger halvvägs utanför bilden, vilket ibland inträffar med cinemascopefilmer på DVD och Blu-ray.

Daniel Hofverberg

Jag håller med. Jag tror inte heller att filmbolag och/eller regissörer ser fram emot att filmer dubbas, utan att filmer vanligtvis produceras med utgångspunkt för dubbning (bl.a. genom att spela in ljudeffekter i efterhand, istället för under inspelningstillfället) bör nog snarare ses som ett nödvändigt ont - utan det lär filmerna inte gå att sälja till ett antal stora länder i världen, och inga filmbolag vill ju avsiktligt minska sina intäkter genom att utesluta försäljning till exempelvis Tyskland och Frankrike.

Visst kan jag hålla med JRL att textremsor ibland stör och skymmer, men rör det sig om rena vuxenfilmer som inte är tecknade och inte är speciellt barnvänliga, tycker jag ändå det är det bättre alternativet av två onda ting (textning eller dubbning).

AlexanderM

#11
Citat från: JRL skrivet 23 november 2013 kl. 15:13:05
Jag tycker att det är självklart att alla filmer ska dubbas.

Det där tjatet om att svenskar pratar bra engelska är bara trams. Jag har många vänner i länder där dubbade filmer är vanligast som pratar betydligt bättre engelska än de flesta svenskar jag känner.


Jag har också några personliga erfarenheter av sydländska bekanta som behärskar engelska (eller svenska för den delen  ;)  ) Men det är ju just vad det är, personliga erfarenheter. Undersökningar från tex EU brukar visa att när man bortser från självklara länder som Irland, Storbritannien etc. kommer de nordiska länderna samt Nederländerna bra högre upp än tex Italien när det handlar om kunskaper i engelska. Klart andra faktorer än just dubbning kan tas med men engelska kunskaperna brukar på det hela inte vara i topp längre söderut


Men jag är ingen fanatisk dubbmotståndare, klart det vore kul att tänka sig tex Sagan om ringen på svenska eller Game of thrones exempel. Och jo även jag kan tycka att en textremsa sabbar lite av känslan om man tex ser på film
"Får jag gissa? Ni snubbar är tandfeèrna inte sant?

Nej det finns inte 4 tandfeèr idiot! Det där är de 7 dvärgarna!"

Bebop & Rocksteady, Teenage Mutant Hero Turtles ("Shredderville")

Eriksson

Tecknade filmer skall enligt mig alltid dubbas vilken publik de än riktar sig till. Att använda textremsa i en tecknad film är fullständigt onödigt då den är mycket praktiskare att översätta genom dubbning. Det borde alltså inte finnas något skäl till att Simpsons inte dubbas.

I de flesta fall anser jag att spelfilmer ej skall dubbas. I spelfilmer med vissa tecknade inslag, såson Mary Poppins, Sängknoppar och kvastskaft eller Roger Rabbit bör alltid de tecknade figurerna dubbas medan de riktiga skådespelarna inte dubbas.

Ni tycks förresten utgå ifrån att originalspråket alltid är engelska, vilket ju inte är fallet, även om man onekligen kan tro det tack vare den merpart av amerikansk film som når svenska biografer, något som jag tycker är mycket trist. Det borde ju rimligtvis finnas lika många filmer från alla andra länder i världen.
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Daniel Hofverberg

Nej, givetvis är det långt ifrån alltid som originalspråket är engelska - det finns självklart betydligt fler filmer som är på andra språk än just engelska. Men faktum är att gissningsvis 75% av allt som släpps i Sverige och inte är svenskt råkar komma från engelskspråkiga länder, vilket förstås är tråkigt.

Citat från: Eriksson skrivet 28 december 2013 kl. 13:58:21
I de flesta fall anser jag att spelfilmer ej skall dubbas. I spelfilmer med vissa tecknade inslag, såson Mary Poppins, Sängknoppar och kvastskaft eller Roger Rabbit bör alltid de tecknade figurerna dubbas medan de riktiga skådespelarna inte dubbas.
I vissa fall skulle det för all del kunna fungera bra att bara dubba de tecknade delarna i filmer som består av blandning mellan liv-action och animerat, framförallt filmer som är tydligt avgränsade mellan tecknat och spelfilm; men i somliga fall skulle det nog kännas väldigt konstlat. Sängknoppar och kvastskaft är ett sådant exempel där filmen är av sådan karaktär att det skulle bli onaturligt att bara dubba de tecknade figurerna; då de ofta integreras med de riktiga skådespelarna i samma scener. Då skulle det kännas helskumt att olika rollfigurer talar olika språk.

Däremot hade jag personligen gärna sett en svensk dubbning av Sängknoppar och kvastskaft som helhet, och jag tycker det är tråkigt att så inte skett, i och med att det trots allt är en barnvänlig familjefilm som fungerar bra för både barn och vuxna. Då begränsas målgruppen i onödan genom att inte förse filmen med svensk dubb (givetvis som komplement till textad originalversion, för de som föredrar det).

Cadpig

Citat från: Christer skrivet 19 november 2013 kl. 16:23:44
Jag tycker inte all slags film ska dubbas, men jag kan tycka att det är lite hysteri bland kommentarsfälten i media i det här landet när spelfilmer dubbas. Det är väl inte hela världen om det dubbas nån film ibland, och det vore skönt att slippa höra om hur "värdelöst" det är.




Tvärtom! Det klagas för lite när spelfilmer dubbas och att numera många animerade filmer inte ens visas med orginalspråk. Det är VÄRDELÖST.