Forumnyheter:

Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.

Huvudmeny

Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!

Startat av Larre, 31 mars 2008 kl. 22:06:57

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 2 gäster tittar på detta ämne.

jimstrom

"Det finns ingen varnings skylt dumskalle, därför att jag stal den." - Kung Koopa (Super Mario Brödernas Super Show)

TonyTonka


https://www.youtube.com/watch?v=Lvuw1GoNI9k


Svordom i orginaldubben av Pinocchio  ::)

(och ja, jag hör faktist "jag ska döda dig din jävel" i klippet  :P )
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

JRL

Har reagerat på flera gånger att ordet "hångla" används i dubbningar, senast i Phineas & Ferbs nyårsspecial. Det ordet stör mig inte det minsta, men det känns som om det hade varit otänkbart att använda det ordet bara för 10 år sedan. När jag växte upp ansågs det i regel som ett väldigt "vuxet" ord som man helst skulle undvika.

Tycker dock att det är jättekul att Disney vågar tänja på gränserna, och det hoppas jag att de fortsätter med!

Daniel Hofverberg

Citat från: JRL skrivet 22 juni 2013 kl. 09:33:55
Har reagerat på flera gånger att ordet "hångla" används i dubbningar, senast i Phineas & Ferbs nyårsspecial. Det ordet stör mig inte det minsta, men det känns som om det hade varit otänkbart att använda det ordet bara för 10 år sedan. När jag växte upp ansågs det i regel som ett väldigt "vuxet" ord som man helst skulle undvika.
Men det beror väl i ärlighetens namn mer på den engelskspråkiga originaldialogen än på dubbningarna i sig. Nu har jag visserligen inte sett just nyårsspecialen av Phineas & Ferb, så jag vet inte hur originaldialogen lyder där, men om de i originalet säger make out så går det väl i stort sett inte att översätta med något annat än just hångla.

AlexanderM

Citat från: _Alexander_ skrivet  1 april 2008 kl. 01:17:16Vet att de sa "slyna" i den gamla dubbningen av Turtles också.  :)

Citat från: PAAATE skrivet  1 april 2008 kl. 16:13:36
I gamla videodubben av turtles dyker ordet "helvete" upp i nåt avsnitt från första säsongen

Har dock för mig att det var i uttrycket "helvete på jorden" som ju inte är en svordom... Fast inte säker...

Nån som kan komma på fler svordomar från Turtles (både MediaDubb och Sun Studios varianter). För många år sen när jag lånat några VHS-kassetter av en bekant (måste ha varit sonen till en av farsans kollegor eller nåt) minns jag ännu hur jag tappade hakan av att höra såväl Fan, flytta på dig! Leonardo (eller nån annan av "turtlarna") stod i vägen framför teven (kan det ha varit De fyra musketurtles?)

Krang gallskrek också HELVETE! i nån scen (tror inte det är "Jordhelvetet" som nämndes längre bak i tråden, men minnet kan ta fel såklart)
"Får jag gissa? Ni snubbar är tandfeèrna inte sant?

Nej det finns inte 4 tandfeèr idiot! Det där är de 7 dvärgarna!"

Bebop & Rocksteady, Teenage Mutant Hero Turtles ("Shredderville")

JRL

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 22 juni 2013 kl. 15:14:59
Men det beror väl i ärlighetens namn mer på den engelskspråkiga originaldialogen än på dubbningarna i sig. Nu har jag visserligen inte sett just nyårsspecialen av Phineas & Ferb, så jag vet inte hur originaldialogen lyder där, men om de i originalet säger make out så går det väl i stort sett inte att översätta med något annat än just hångla.

Det förekommer ju att dialoger ändras ganska ordentligt när de dubbas, så vad som sägs i originalet är nog inte hela förklaringen. Och "make out" anses nog inte som något särskilt "vuxet" uttryck i den engelskspråkiga världen. I vilket fall som helst har jag aldrig hört ordet "hångla" i någon äldre dubbning. Där skulle "make out" antagligen översatts med "kyssas" eller kanske till och med "pussas". Även om det är ett "fult" ord så tycker jag att det är helt rätt översättning.

Har inte sett tillräckligt många odubbade original för att kunna göra en rättvis jämförelse över hur sätten att översätta har förändrats genom åren, men helt klart är att alla exempel jag hört med "hångla" är från de senaste åren.

Någon annan som hört ordet hångla i någon äldre dubbning?

AlexanderM

Så nu har jag sett några avsnitt av gamla goda Cyborg 009 som jag köpte från Tradera för ett tag sen. Där flödar det ju av svordomar :P

Fan samt Hej Gubbjävel minns jag klart och tydligast ;D

Den där danske killen som gjorde samtliga röster pussar (om han lever än idag?) sin mor med denna mun alltså?


http://www.youtube.com/watch?v=9k8KCNyXdho
"Får jag gissa? Ni snubbar är tandfeèrna inte sant?

Nej det finns inte 4 tandfeèr idiot! Det där är de 7 dvärgarna!"

Bebop & Rocksteady, Teenage Mutant Hero Turtles ("Shredderville")

Daniel Hofverberg

Citat från: AlexanderM skrivet  3 juli 2013 kl. 13:55:04
Den där danske killen som gjorde samtliga röster pussar (om han lever än idag?) sin mor med denna mun alltså?
Trots omfattande efterforskningar har jag inte lyckats ta reda på vem den svenska rösten i Cyborg 009 egentligen är/var, som inte verkar ha crediterats någonstans och som det inte verkar finnas någon dokumentation kvar om. Såvitt jag lyckats ta reda på gjordes den svenska dubbningen i Tyskland hos något företag vid namn Westcom (?), men där slutar mina spår.

Var har du fått reda på att det skulle vara en dansk som gör rösterna?

AlexanderM

#53
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  3 juli 2013 kl. 16:00:43
Trots omfattande efterforskningar har jag inte lyckats ta reda på vem den svenska rösten i Cyborg 009 egentligen är/var, som inte verkar ha crediterats någonstans och som det inte verkar finnas någon dokumentation kvar om. Såvitt jag lyckats ta reda på gjordes den svenska dubbningen i Tyskland hos något företag vid namn Westcom (?), men där slutar mina spår.

Var har du fått reda på att det skulle vara en dansk som gör rösterna?

Jo Westcon är bolaget som gett ut serien på VHS i Sverige (de gick under ett annat namn också, NM International säkert nån källarfirma vad jag hört). De har även stått för dubbningen då? Tyvärr såg jag bara Westcon loggan på bandet och inget angående credits, tekniker etc

Vad gäller killens nationalitet har jag bara sett kommentarer på olika Youtube-klipp där folk skriver att han heter "Karsten" samt är dansk (eller halvdansk). Så jag det är inget jag är helt hundra på, även om man vid ett flertal tillfällen hör att svenska inte är hans modersmål ("övertro" och en massa andra konstiga ord förekommer i dubbningen)


https://www.youtube.com/watch?v=T1mRVUE4Cgs
"Får jag gissa? Ni snubbar är tandfeèrna inte sant?

Nej det finns inte 4 tandfeèr idiot! Det där är de 7 dvärgarna!"

Bebop & Rocksteady, Teenage Mutant Hero Turtles ("Shredderville")

Erika

Jag har också både hört och läst att "Cyborg 009-mannen" ska ha varit dansk, men jag har även hört (och läst) att han faktiskt ska ha varit tysk. Däremot finns det en svensk dubbning av en gammal japansk animerad film från 60-talet, där han var med och gjorde alla röster. Jag har bara sett ett litet klipp från den filmen, tyvärr minns jag inte vad filmen hette, men jag minns däremot att han talade betydligt bättre svenska där än i "Cyborg 009". 

Hans Tolvaly

#55
Citat från: AlexanderM skrivet  3 juli 2013 kl. 13:55:04
Så nu har jag sett några avsnitt av gamla goda Cyborg 009 som jag köpte från Tradera för ett tag sen. Där flödar det ju av svordomar :P

Fan samt Hej Gubbjävel minns jag klart och tydligast ;D

Den där danske killen som gjorde samtliga röster pussar (om han lever än idag?) sin mor med denna mun alltså?


http://www.youtube.com/watch?v=9k8KCNyXdho

Har inte den där "Gandaro" killen gjort rösten till Tintin i någon gammal dubb? Tycker jag känner igen den väldigt mycket.
Eller är den kanske bara lite lik, så att jag kanske bara förväxlar den?

EDIT: Tror det är specifikt "Tintin - Månen tur och retur" som jag tänker på. Där Olof Thunberg gjorde rösten till Kapten Haddock

TonyTonka

Citat från: Elden-rucidor skrivet  4 juli 2013 kl. 08:58:18
Har inte den där "Gandaro" killen gjort rösten till Tintin i någon gammal dubb? Tycker jag känner igen den väldigt mycket.
Eller är den kanske bara lite lik, så att jag kanske bara förväxlar den?

EDIT: Tror det är specifikt "Tintin - Månen tur och retur" som jag tänker på. Där Olof Thunberg gjorde rösten till Kapten Haddock

I dubben med Olof Thunberg som Kapten Haddock var det Jonas Bergström som spelade Tintin (Jonas spelade ju för övrigt Robin Hood i disney-filmen med samma namn)
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

TonyTonka

I den tecknade filmen Wabuu så används ordet "neger"
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

Lilla My

Citat från: TonyTonka skrivet 19 november 2013 kl. 03:41:17
I den tecknade filmen Wabuu så används ordet "neger"


Dingo Pictures i sig är ett enda stort fult ord...

E

#59
I Harry Potter och Hemligheternas Kammare så säger Farbror Vernon: Du och den där JÄVLA duvan ska ingenstans