Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Pelle Kanin

Startat av gstone, 5 januari 2018 kl. 14:27:27

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 2 gäster tittar på detta ämne.

gstone

I slut på februari kommer en film baserad på Beatrix Potters älskade barnboks karaktär Pelle Kanin. Will Gluck  regissören bakom  Easy A kommer regissera och komiker  James Corden kommer göra rösten till Pelle. Bland andra röster finns kända skådespelerskor som Margot Robbie(Harley Quinn själv) ,Elizabeth Debicki(Den store Gatsby  och Guardians of the Galaxy Vol. 2) och Daisy Ridley från dom nya Star Wars filmerna. Kända pop sångerska  Sia kommer också göra en röst.

Filmen kommer släppa den tjugoandra februari och kommer visa på både svenska och engelska.

Här tänk jag att vi kunde diskutera filmen och des eventuella dubbningen.   

Jag för umin del undra om dom kommer inkludera den ganska makabra detaljen att Pelles pappa blev gjord till en kanin Paj jag minns att det skrämd vetet ur mig när jag fick höra sagorna när jag var liten. Men 2018s publik Kankse är lite  för pk för att acceptera  något sådant i en barn film.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Alexander

#1
Läste Daniels recension om den, väldigt välskriven gjord av han.  :)

Lite tråkigt att den svenska dubbningen inte var konsekvent med namnet på huvudfiguren Pelle Kanin. Vet inte riktigt vad det kan ha berot på, om själva översättaren inte först kände till böckerna eller om BTI/Dubberman först fick direktiv om namnet Peter Kanin och sen i sista minuten ändra det till Pelle. Och då glömde ändra det på några ställen.  :-\
Om man går in på de första inläggen om filmen på Sonys Facebook sida marknadsförde de filmen som Peter Kanin.

Det med efternamnet Karlsson däremot är en översättning från böckerna. Thomas ska föreställa vara släkt med bonden McGregor i böckerna som där har översatts till bonden Karlsson.

Daniel Hofverberg

Tack, jag är glad att du uppskattar den. :)

En annan förklaring till namnet skulle kunna vara att översättaren (Vicki Benckert) ansåg att Pelle Kanin låter barnsligt, så att hon därför hittade på att i en del scener kalla honom för Peter; som man ju trots allt kan anta att Pelle är ett smeknamn för.

Oavsett vilket upplevs det i alla fall lite märkligt och inkonsekvent, då man väl kan förmoda att kaninen i filmens originalversion genomgående kallades för Peter Rabbit.

Citat från: Alexander skrivet 27 februari 2018 kl. 20:49:17
Det med efternamnet Karlsson däremot är en översättning från böckerna. Thomas ska föreställa vara släkt med bonden McGregor i böckerna som där har översatts till bonden Karlsson.
Tack för informationen, det var nästan det jag misstänkte. Jag hade själv tänkt undersöka detta genom att låna någon av böckerna på biblioteket, men då pressvisningen skedde dagen innan premiären och man i möjligaste mån vill få ut alla recensioner till premiärdagen fanns det helt enkelt ingen tid till det. När man recenserar filmer på DVD och Blu-Ray har man större möjligheter att lägga ner tid på research, men på bio handlar det tyvärr mer om att få ut recensionerna snabbt.

I böckerna bör det ju säkert ha fungerat bättre med efternamnet Karlsson, för såvitt jag kommer ihåg utspelades väl böckerna i en neutral icke namngiven miljö, så att det inte tydligt framgår att det rör sig om den brittiska landsbygden. Då kan man ju hitta på vilka namn som helst, utan att det ställer till några större problem. Men i en film som tydligt utspelas i Storbritannien känns det märkligt och onaturligt med typiskt svenskklingande namn.

Men när nu skadan redan är skedd genom böckerna hamnar man ju onekligen i en besvärlig "pest eller kolera"-situation. Behåller man namnen från böckerna upplevs det konstlat, och om man inte gör det upplevs det inkonsekvent... En besvärlig situation, och jag vet faktiskt inte vad som är bäst i ett sådant läge.

Hette Pelles syskon också likadant i böckerna som i filmens dubbning; d.v.s. Flopsy, Mopsy och Ull-tott (d.v.s. att de två förstnämnda fått behålla sina originalnamn medan den sistnämnda är en försvenskning av Cottontail)?

Alexander

#3
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 27 februari 2018 kl. 22:39:19
Tack, jag är glad att du uppskattar den. :)

En annan förklaring till namnet skulle kunna vara att översättaren (Vicki Benckert) ansåg att Pelle Kanin låter barnsligt, så att hon därför hittade på att i en del scener kalla honom för Peter; som man ju trots allt kan anta att Pelle är ett smeknamn för.

Oavsett vilket upplevs det i alla fall lite märkligt och inkonsekvent, då man väl kan förmoda att kaninen i filmens originalversion genomgående kallades för Peter Rabbit.
Tack för informationen, det var nästan det jag misstänkte. Jag hade själv tänkt undersöka detta genom att låna någon av böckerna på biblioteket, men då pressvisningen skedde dagen innan premiären och man i möjligaste mån vill få ut alla recensioner till premiärdagen fanns det helt enkelt ingen tid till det. När man recenserar filmer på DVD och Blu-Ray har man större möjligheter att lägga ner tid på research, men på bio handlar det tyvärr mer om att få ut recensionerna snabbt.

I böckerna bör det ju säkert ha fungerat bättre med efternamnet Karlsson, för såvitt jag kommer ihåg utspelades väl böckerna i en neutral icke namngiven miljö, så att det inte tydligt framgår att det rör sig om den brittiska landsbygden. Då kan man ju hitta på vilka namn som helst, utan att det ställer till några större problem. Men i en film som tydligt utspelas i Storbritannien känns det märkligt och onaturligt med typiskt svenskklingande namn.

Men när nu skadan redan är skedd genom böckerna hamnar man ju onekligen i en besvärlig "pest eller kolera"-situation. Behåller man namnen från böckerna upplevs det konstlat, och om man inte gör det upplevs det inkonsekvent... En besvärlig situation, och jag vet faktiskt inte vad som är bäst i ett sådant läge.

Hette Pelles syskon också likadant i böckerna som i filmens dubbning; d.v.s. Flopsy, Mopsy och Ull-tott (d.v.s. att de två förstnämnda fått behålla sina originalnamn medan den sistnämnda är en försvenskning av Cottontail)?

Det kan också vara en anledning till skiftelsen med namnen Peter och Pelle.

Ja, det är namnen på Pelles syskon i böckerna.  :)


Alexander

#4
Pelle Kanin filmen klipptes ju om veckan före premiären här, var det något som märktes när du såg den, Daniel?  :)
Eller kanske allergiscenen var med på din pressvisning?
https://www.aftonbladet.se/nojesbladet/film/a/ngQ2jJ/klipper-om-pelle-kanin-efter-kritiken

Daniel Hofverberg

Allergiscenen fanns med på pressvisningen jag närvarade på. Eftersom det var samma dag som Sverige-premiären och dagen innan premiären i Skellefteå borde det ha varit likadant på ordinarie visningar; åtminstone de första dagarna.

gstone

Jag har nu sett filmem och jag tycket den var jätte bra.  Den svenska dubbningen var också bra särkilet Linus Wahlgren som Pelle. Jag tycket också mycket om Floopsy, Moopsy och Ull-Totts röster( och karaktärer för den delen med. Det visar sig och att Christan Hedlund förutom att vara en bra podcaster också är en bra dubbbar( och han värkar också trevlig som person.

PS När jag såg filmen fanns allergi secen med.

PS Om någon vet var jag kan hitta den svenska version av sången som spelas under efter texterna vore jag välidigt glad. Har bra hitta en på Engelska än så länge.   

Av dom två och en halv famlij filmer jag såg idag var Pelle Kanin definitivet den bästa( dom andra var Kirikou och den elaka häxan och unfär 36 min av Savannens hjältar)
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Alexander

#7
Citat från: gstone skrivet  4 mars 2018 kl. 20:39:58
Jag har nu sett filmem och jag tycket den var jätte bra.  Den svenska dubbningen var också bra särkilet Linus Wahlgren som Pelle. Jag tycket också mycket om Floopsy, Moopsy och Ull-Totts röster( och karaktärer för den delen med. Det visar sig och att Christan Hedlund förutom att vara en bra podcaster också är en bra dubbbar( och han värkar också trevlig som person.

PS När jag såg filmen fanns allergi secen med.

PS Om någon vet var jag kan hitta den svenska version av sången som spelas under efter texterna vore jag välidigt glad. Har bra hitta en på Engelska än så länge.   

Av dom två och en halv famlij filmer jag såg idag var Pelle Kanin definitivet den bästa( dom andra var Kirikou och den elaka häxan och unfär 36 min av Savannens hjältar)

Vad heter sången och vem/vilka framförde den?  :)
Vilka låtar var på svenska?

Har inte sett den än.

gstone

Citat från: Alexander skrivet  4 mars 2018 kl. 21:27:58
Vad heter sången och vem/vilka framförde den?  :)
Vilka låtar var på svenska?

Har inte sett den än.

Jag vet inte vad sången heter. Men jag vet definitivt att den är framförd av den talangfulla Linus Wahlgren.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Daniel Hofverberg

Citat från: gstone skrivet  4 mars 2018 kl. 20:39:58
PS När jag såg filmen fanns allergi secen med.
Intressant, det var kul att veta. Jag förmodar att du såg filmen efter premiären?

Det borde innebära att tidningsartikeln om att filmen skulle klippas om innan premiären måste vara felaktig. Antingen kommer de inte att klippa bort scenen alls, eller också hanns det inte med till premiären så att filmen kommer göras om senare (eller vid det här laget kanske redan har klippts om).

Alexander

Stor uppdatering med Pelle Kanin creditslistan på Dubbox.

Tack vare snälla Daniel Sjöberg har nu listan uppdaterats med de medverkande i kören och filmens sånger med de officiella svenska sångtitlarna för dem.

Ta gärna en titt, mycket nöje!  :D

https://nouw.com/dubbox/dubbcredits-pelle-kanin-33164877

Alexander

#11
Listan för Pelle Kanin har uppdaterats med ny info. Jag fick mejl idag från Mikaela Tidermark som ville berätta att det är hon som faktiskt har stått för översättningen av sångerna.  :)
Jag litar på henne, så det är ändrat på Dubbox. :)

Den tidigare infon om Vicki som översättare fick jag från BTI, när jag frågade om både dialog och sångöversättare. Men enligt Mikaela var det bara dialogen Vicki skötte översättningen för.


https://nouw.com/dubbox/dubbcredits-pelle-kanin-33164877



Daniel Hofverberg

Citat från: Alexander skrivet 28 mars 2018 kl. 20:08:57
Listan för Pelle Kanin har uppdaterats med ny info. Jag fick mejl idag från Mikaela Tidermark som ville berätta att det är hon som faktiskt har stått för översättningen av sångerna.  :)
Jag litar på henne, så det är ändrat på Dubbox. :)

Den tidigare infon om Vicki som översättare fick jag från BTI, när jag frågade om både dialog och sångöversättare. Men enligt Mikaela var det bara dialogen Vicki skötte översättningen för.


https://nouw.com/dubbox/dubbcredits-pelle-kanin-33164877
Mycket intressant. I de officiella creditsen från distributören United International Pictures, liksom efter sluttexterna på bio, står det enbart "Översättare: Vicki Benckert" och inte ett ord om någon separat sångöversättare. Därmed är det svårt att tolka det på något annat sätt än att Vicki både översatte dialogen och sångtexterna...

Självklart måste man lita på Mikaela i det här fallet, men mycket märkligt och klantigt hur man lyckats göra en sådan miss t.o.m. på eftertexterna och helt missat att creditera sångöversättaren...

Richardo

Citat från: gstone skrivet  5 januari 2018 kl. 14:27:27
kommer inkludera den ganska makabra detaljen att Pelles pappa blev gjord till en kanin Paj jag minns att det skrämd vetet ur mig

Vad är det så konstigt med att hans pappa blev skjutten av en jägare och klämd i en paj? Det är ju vanligt, annars skulle vi inte äta skinkpaj. :)

gstone

Tror ni eller vet någon om alla svenka röster kommer tillbaka för Pelle Kanin 2 - på rymmen ?

Och var Molly, Frida  och Mimmi Mimmi tillbaka för rösterna u  kortfilmen som fanns på Blu Rayn om Flopsy ,Mopsy och Ull-tott ?
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.