Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Blindtolkad Lycka till Charlie på Disney Channel?

Startat av JRL, 16 januari 2014 kl. 23:06:45

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

JRL

Tittar just på ett avsnitt av Lycka till Charlie som jag inte riktigt förstår mig på. Någon har lagt till en speakerröst som berättar vad som händer i bild. Den säger saker som "Randy tar popcorn ur Bobs burk" och "Teddy ser förvånad ut". Antar att det har gjorts för att underlätta för personer med nedsatt syn, men jag har aldrig sett något liknande någonsin. Är det någon ny idé som Disney kommit med, eller är det något som sänts av misstag?

Någon som vet mer?

Daniel Hofverberg

Det var märkligt; vilken tid sändes det och var det som komplement till den textade originalversionen eller den dubbade versionen? Var speakerrösten på svenska?

Det låter ju onekligen som en klassisk syntolkning för synskadade och blinda, men jag har aldrig sett att Disney Channel sänt något sådant förut. Det är ju en utmärkt service för synskadade, men det borde ju i så fall ha sänts som ett separat ljudspår - låg det som del av det vanliga ljudspåret utan att upplysa om det i tablåerna verkar det ju som att något blivit fel. Trots allt brukar man ju aldrig tvinga på alla syntolkning, utan det brukar ju alltid ske som komplement till att se filmen/serien "som vanligt".

Och för övrigt är väl syntolkning än så länge extremt sällsynt på TV, fastän det blivit hyfsat vanligt förekommande på filmer på DVD och Blu-Ray. Jag kan ärligt talat inte minnas att jag någonsin stött på syntolkning på svensk TV...

JRL

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 17 januari 2014 kl. 01:50:38
Det var märkligt; vilken tid sändes det och var det som komplement till den textade originalversionen eller den dubbade versionen? Var speakerrösten på svenska?

Det låter ju onekligen som en klassisk syntolkning för synskadade och blinda, men jag har aldrig sett att Disney Channel sänt något sådant förut. Det är ju en utmärkt service för synskadade, men det borde ju i så fall ha sänts som ett separat ljudspår - låg det som del av det vanliga ljudspåret utan att upplysa om det i tablåerna verkar det ju som att något blivit fel. Trots allt brukar man ju aldrig tvinga på alla syntolkning, utan det brukar ju alltid ske som komplement till att se filmen/serien "som vanligt".

Och för övrigt är väl syntolkning än så länge extremt sällsynt på TV, fastän det blivit hyfsat vanligt förekommande på filmer på DVD och Blu-Ray. Jag kan ärligt talat inte minnas att jag någonsin stött på syntolkning på svensk TV...

Det sändes igår vid 23:30. Det var ett dubbat avsnitt, och syntolkningen var på svenska. Samma avsnitt har sänts åtskilliga gånger utan syntolkning. Avsnittet avslutades med att speakerrösten sa "Syntolkat av SDI Media". Jag har heller aldrig sett någonting syntolkat på tv tidigare, så jag blev rejält överraskad. Det var inte på något sätt störande, utöver att speakern flera gånger refererade till saker som seende tittare ännu inte hunnit se (vilket visar att tolkningen inte gjorts i realtid).

Perfekt för alla med nedsatt syn, men det känns som att det måste ha varit ett misstag att programmet visades.

Daniel Hofverberg

Mycket intressant och underligt. Uppenbarligen måste ju alltså Disney Channel ha beställt syntolkning av program av SDI Media (som kanske görs samtidigt som dubbningen?), men att det sändes just igår måste ju antingen ha varit ett misstag eller ett experiment/prov inför framtiden.

När de väl börjar med syntolkning i "skarpt läge", så förmodar jag att Disney Channel måste lägga till ett nytt ljudspår för det ändamålet; så att det vanliga svenska talet kan förbli orört i det vanliga svenska ljudspåret.

Om så sker så är det ju en mycket lovvärt initiativ och en utmärkt service för synskadade, men lite underligt om Disney Channel av alla kanaler inför syntolkning först av alla kanaler i Sverige (åtminstone på vanlig TV - TV4 har haft syntolkning via TV4 Play då och då, men alltid bara på Internet och inte på TV). Det hade i alla fall varit den sista kanalen jag hade väntat mig det på...

JRL

Värt att notera är att avsnittet som visades var nummer 70, Team Mom (från säsong 3), så man funderar onekligen över om de 69 avsnitten före i ordningen också har syntolkats, för det verkar ologiskt att man påbörjar ett sånt projekt mitt i en säsong.

Det var en kvinna som syntolkade. Rösten lät bekant, men jag kan inte säga säkert om det var någon från ensemblen som syntolkade. Oavsett bakgrunden till den oväntade syntolkningen så är det mycket lovvärt. Det är ju egentligen ren välgörenhet från Disneys (?) sida, eftersom de inte har några krav på sig att göra syntolkningar (inte ens public service-kanaler har det, mig veterligen).

Vore intressant dock att veta om det är Disney som har beställt syntolkningen, eller om det är ett initiativ från något annat håll.

Daniel Hofverberg

Jag håller med att det verkar ologiskt att börja syntolka mitt i en säsong, så åtminstone de tidigare säsong 3-avsnitten torde väl ha syntolkats.

Tyvärr avbryter Boxer Disney Channel klockan 22:00, så därför har jag inte kunnat se detta när det var 23:30. Men det ska bli intressant att se om detta händer fler gånger, eller om det råkade sändas fel häromdagen.

Jag skulle förmoda att det är Disney som har beställt syntolkningen, men möjligen kanske de kan tänkas ha fått bidrag någonstans ifrån (exempelvis Synskadades Riksförbund eller något liknande). Hursomhelst är det ett mycket lovvärt initiativ, då kommersiella kanaler som sagt inte har några som helst krav på sig att göra någon form av handikappanpassning.

Den enda service som förekommer på TV i Sverige för synskadade är annars mig veterligen SVTs uppläsning av textremsor, men den är minst sagt bökig då uppläsningen sker via en separat kanal utan bild, så man måste ha två digitalboxar (en för bild och en för ljud) för att kunna nyttja tjänsten. Men den uppläsningen är bara i form av en datoriserad talsyntes (men en väldigt jobbig röst), och inte alls någon form av syntolkning. Annars syntolkar TV4 en del större evenemang via TV4 Play (somliga i direktsändning och somliga i förbandad form), men den syntolkningen går alltså inte att komma åt på TV.

Med tanke på att både SVTs alla kanaler, TV4 och Kanal 5 textar de flesta svenskspråkiga program för hörselskadade och döva, så är det ärligt talat lite förvånansvärt att så lite verkar satsas på synskadade i jämförelse med hörselskadade.

Oscar Isaksson

Citat från: JRL skrivet 17 januari 2014 kl. 21:52:24
Det var en kvinna som syntolkade. Rösten lät bekant, men jag kan inte säga säkert om det var någon från ensemblen som syntolkade. Oavsett bakgrunden till den oväntade syntolkningen så är det mycket lovvärt. Det är ju egentligen ren välgörenhet från Disneys (?) sida, eftersom de inte har några krav på sig att göra syntolkningar (inte ens public service-kanaler har det, mig veterligen).
Jag har sett de flesta avsnitt som är syntolkade och speakern är Annica Smedius.

Daniel Hofverberg

Jaså, har det funnits fler syntolkade avsnitt? När har dessa sänts?

JRL

Citat från: Oscar Isaksson skrivet 18 januari 2014 kl. 11:20:24
Jag har sett de flesta avsnitt som är syntolkade och speakern är Annica Smedius.

Där ser man, det förklarar att rösten lät så pass bekant. Tack för upplysningen!

Intressant att veta att det har sänts fler syntolkade avsnitt, men underligt att Disney Channel inte verkar ha gjort någon form av reklam för dem. Trots att jag tittar extremt mycket på den kanalen visste jag ingenting när jag såg det där avsnittet häromkvällen.

Vet du om det är fler serier som har syntolkats? En annan sak som vore intressant att veta är om syntolkningen har gjorts helt och hållet av SDI Media eller om de har haft manus för syntolkningarna som de bara har översatt. Vet du mer om det?

Cadpig

Den största frågan av alla måste ändå vara:

Vem fan kollar på det här skräpet?

JRL

Citat från: Cadpig skrivet 20 januari 2014 kl. 18:18:03
Den största frågan av alla måste ändå vara:

Vem fan kollar på det här skräpet?

Det är väl inget större fel på den...? Tycker den är rätt kul. En av extremt få serier som lyckas skildra alldeles vanliga människor utan att det för den skull blir tråkig diskbänksrealism.

Är bara lite irriterad över att de filmar alla utomhusscener inomhus. Det ser ut som skit! Ska man ha utomhusscener så får man faktiskt gå ut. Men annars tycker jag att det är bland det absolut bästa Disney har gjort. Men smaken är ju som baken :)

Daniel Hofverberg

Jag tycker också det är en riktigt bra och rolig serie, som jag har följt regelbundet ända sedan starten. Jag håller med att det ser lite väl billigt ut med utomhusscenerna, fast tyvärr gäller det ju väldigt många serier. Dessbättre är det ju i alla fall inte så jättemånga utomhusscener i den här serien, så det finns värre exempel på den fronten.

Men jag undrar som sagt fortfarande när och var som övriga syntolkade avsnitt av Lycka till Charlie har sänts, då jag i alla fall aldrig stött på ett enda. Likaså om det är fler av Disney Channels serier som har syntolkats.

ddubbning

Guldbaggegalan igår i SVT var syntolkad, den sändes med syntolkning i SVT24 samtidigt som den sändes utan syntolkning i SVT1. Den syntolkade versionen finns också tillgänglig på svt.se, precis som den icke syntolkade versionen.

EA

Det har varit syntolkning på Lycka till Charlie varje kväll kl 23:30, alltså inte bara en gång. Riktigt störande och irriterande :/

Daniel Hofverberg

Citat från: EA skrivet 21 januari 2014 kl. 23:08:20
Riktigt störande och irriterande :/
Knappast lika störande för synskadade...  ;)

Fast jag håller med att det verkar märkligt om Disney Channel sänt detta i det vanliga ljudspåret varje kväll utan att upplysa om det i tablåerna. Syntolkning borde ju logiskt sett förekomma i ett separat ljudspår, så att det inte påverkar för de som inte är synskadade.

Innebär detta att de norska, danska och engelska ljudspåren också varit syntolkade klockan 23:30, eller är det bara i det svenska ljudspåret? Då Disney Channel i marknätet avbryter kl. 22:00, så kan jag tyvärr inte se programmen vid den tiden.