Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Skriv svar

Meddelandet har följande fel som måste rättas till innan du kan fortsätta:
Varning: Det har inte skrivits nya inlägg i detta ämne på 120 dagar.
Om du inte är säker på att du faktiskt vill svara i det här ämnet, så bör du överväga att istället starta ett nytt ämne.
Begränsningar: 10 per inlägg (10 återstår), Maximal total storlek 7,81 MB, maximal storlek per fil 6,84 MB
Kryssa av de bifogade filer du inte längre vill bifoga
Dra och släpp dina filer hit, eller använd knappen för att lägga till filer.
Andra tillval
Verifiering:
Lämna detta fält tomt:
Skriv in bokstäverna som syns på bilden
Lyssna på bokstäverna muntligt / Begär en ny bild

Skriv in bokstäverna som syns på bilden:
Är du en spamrobot? Skriv "Ja" eller "Nej" (utan citattecken):
Kortkommandon: ALT+S för att skicka/posta eller ALT+P för att förhandsgranska

Ämnessammanfattning

Skrivet av Disneyfantasten
 - 14 april 2017 kl. 18:24:39
Angående en hel del saker som nämnts i denna tråd så vill jag säga att Peter Jöback och Dan Ekborg även medverkade i 2an och 3an (där Myrra Malmberg även repriserade rollerna). Även att Disney faktiskt bytte ut rösterna i Den Lilla Sjöjungfrun redan vid TV-serien som gjordes 1992.

Att Sissel Kyrkjebø inte längre spelar Ariel beror nog säkerligen på att hon var väldigt dyr att anlita.

De riktigt kända svenska Disneyrösterna är väl ändå Beppe Wolgers/Rolf Bengtsson som Baloo, Leppe Sundevall som Kung Louie, Sissel Kyrkjebø som Ariel, Tommy Körberg som Odjuret, Peter Jöback som Aladdin, Dan Ekborg som Anden, Jan Rippe & Peter Rangmar som Timon och Pumbaa, Rikard Wolff som Scar och Björn Skifs som Woody. Av dessa är väl ändå Dan Ekborg den som har varit med i flest dubbningar, förutom Aladdin och dess uppföljare och TV-serie så vet jag att inom Disney har han bland annat varit med i Herkules och 101 Dalmatiner (SPELFILM). Även utanför Disney finns exempel; Don Bluth's Trollet i Parken. Även i TV-serier har han medverkat; däribland Noaks ö och Magnus och Myggan. De andra här har inte varit med lika mycket i dubbningar mig veterligen (och Wolgers, Bengtsson, Sundevall och Rangmar är mig veterligen inte längre i livet), fast Beppe och Rolf var iallafall med i två: Djungelboken och Robin Hood, medan Leppe Sundevall var med i tre; Djungelboken, AristoCats och Dumbo (1972-års första omdubb), sedan har Tommy Körberg varit med i både Micke och Molle och Skönheten och Odjuret. Vissa av dessa har även repriserat sina roller åtminstone en gång; Jan Rippe (i 3an, där han som ersättning uppträdde med Per Frizell, som också var med i After Shave) och Björn Skifs (i 2an, plus sångröst i Björnbröder), som sedan när Toy Story 3 skulle dubbas inte lyckades nå någon överenskommelse med Disney och dessutom ansåg att två filmer fick räcka för honom.

Sedan det där med hur lång tid det tar att dubba, jag har lite gissningar här angående de dubbningar från Disney som gjordes på 1990-talet (dock ej i månader):

Peter Pan (omdubbningen från 1992) gjordes till nypremiären på bio 31 juli 1992, så den borde nog ha gjorts under våren 1992

Pongo och De 101 Dalmatinerna (omdubbningen från 1995) gjordes till nypremiären på bio 13 mars 1995, så den borde ha gjorts ca 1994-1995

Pinocchio (omdubbningen från 1995) gjordes till köp-VHS-releasen 18 oktober 1995, så den borde ha gjorts under sommaren 1995

Dumbo (andra omdubbningen från 1996) gjordes till VHS-releasen 22 januari 1997, så den borde ha gjorts under hösten 1996

Oliver och Gänget (omdubbningen från 1997) gjordes till VHS-releasen 18 juni 1997, så den borde ha gjorts under våren 1997

Alice i Underlandet (omdubbningen från 1998) gjordes till VHS-releasen mars 1998, så den borde ha gjorts ca 1997-1998

Taran och Den Magiska Kitteln (omdubbningen från 1998) gjordes till VHS-releasen juni 1998, så den borde ha gjorts under våren 1998

Detta är iallafall mina gissningar.  :)
Skrivet av Daniel Hofverberg
 -  8 september 2013 kl. 23:46:46
Det kan säkert variera en hel del, men generellt sett brukar biofilmer dubbas med större framförhållning än TV-serier och direkt-till-DVD-filmer. Vid Disney-filmer måste ju dessutom rösterna godkännas av Disney i USA, plus att Kirsten Saabye övervakar och godkänner allt, varför man nog lär se till att dubba filmen ett tag i förväg så man har marginal om något skulle inträffa.

Vad gäller Monsters University så var creditlistan jag fick från Disney Character Voices International daterad den 12 juni 2013 och dokumentet senast uppdaterat den 13 juni. Nu behöver väl inte nödvändigtvis hela dubbningen vara klar bara för att creditlistan sammanställts och skrivits ut, men rimligtvis måste ju ganska mycket av dubbningen vara klar så man kan vara säker på att inga ändringar inträffar. Creditlistan avslutas nämligen med ett intyg som dubbningsbolagets chef ska skriva under och skicka tillbaka till Disney, som intygar att creditlistan är 100% korrekt och att Disney får klartecken att börja producera svensk bildversion med utsättning av credits - därmed kan man gissa sig till att de inte vågar skriva under den förrän långt in i dubbningsprocessen.

Med andra ord bör man kunna dra slutsatsen att dubbningen av den här filmen gjordes klar någon gång under juni månad, och sannolikt var nog hela dubbningen inspelad (om än inte nödvändigtvis mixad) när dokumentet skrevs under den 12 juni. Mixningen av den här och de flesta Disney-filmer på senare år görs hos Shepperton International i London, så det är SDI Media inte inblandade i.
Skrivet av TonyTonka
 -  8 september 2013 kl. 22:20:24
Förlåt om jag frågar i fel ämne, men ungefär hur länge innan biopremiären brukar biofilmerna dubbas? Till exempel, ungefär hur långt innan premiären den 31 Juli dubbades Monsters University
Skrivet av JRL
 -  2 juli 2013 kl. 02:14:55
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  1 juli 2013 kl. 21:08:22
Jag vet inte varför Myrra Malmberg byttes ut till TV-serien Aladdin, men personligen betvivlar jag att det berodde på att Myrra var för dyr. Dubbningen av TV-serien verkar ju vara väldigt påkostad, i och med att både Peter Jöback och Dan Ekborg repriserade sina roller från filmen; som säkerligen inte var billiga att anlita. Kanske var Myrra helt enkelt för upptagen med andra projekt för att våga tacka ja till en så lång serie (78 avsnitt).

Oavsett anledningen tycker jag dock att Maria Rydberg var bättre som Jasmine än Myrra - framförallt är hennes inlevelse märkbart bättre.

Jag har aldrig ens reagerat över det bytet. Dubbningen av Aladdin-franchisen var extremt välgjord från början till slut. Peter Jöback hade inte hunnit få sitt riktigt stora genombrott ännu då utan tog nog de roller som erbjöds. Liksom Helen Sjöholm fick han sitt stora genombrott genom Krisitina från Dufvemåla. Hade Aladdin dubbats efter det tror jag inte att de haft råd att anlita honom till serien/direct-to-video uppföljarna. Skulle gissa att Jöback och Ekborg fick standardlön för sina insatser.

Längden på serien kan ha varit en bidragande orsak till att Myrra Malmberg hoppade av. Min teori är dock att hon tjänade betydligt mer på att spela musikaler i London och att det inte riktigt gick att konkurrera med det. (Hon blev hur som helst knappast utbytt utan det måste ha varit hennes eget val.)

En annan mycket skicklig röstskådis fick förresten också sitt genombrott genom Kristina från Dufvemåla, nämligen Sandra Caménisch. Hon gör en hel del mindre roller i A.N.T., och hon gör det bra.
Skrivet av Daniel Hofverberg
 -  1 juli 2013 kl. 21:08:22
Det är sant, men det finns definitivt betydligt värre exempel än Disney på den fronten. Framförallt Dreamworks är ju ökända för att de gått ut med att kändisskap är viktigare än röstlikhet. Disneys röstchef har ju sagt att de anser att det viktigaste är att "förstå kärnan i karaktären".

Citat från: JRL skrivet  1 juli 2013 kl. 19:51:51
Jag var lite osäker på vem det var som dubbade, därav "(?)". Komiskt nog var det förresten just Maria Rydberg som ersatte Myrra Malmberg i Aladdin-dubbningarna. Malmberg var ett hett namn på den tiden och troligtvis för dyr.
Jag vet inte varför Myrra Malmberg byttes ut till TV-serien Aladdin, men personligen betvivlar jag att det berodde på att Myrra var för dyr. Dubbningen av TV-serien verkar ju vara väldigt påkostad, i och med att både Peter Jöback och Dan Ekborg repriserade sina roller från filmen; som säkerligen inte var billiga att anlita. Kanske var Myrra helt enkelt för upptagen med andra projekt för att våga tacka ja till en så lång serie (78 avsnitt).

Oavsett anledningen tycker jag dock att Maria Rydberg var bättre som Jasmine än Myrra - framförallt är hennes inlevelse märkbart bättre.
Skrivet av JRL
 -  1 juli 2013 kl. 19:51:51
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  1 juli 2013 kl. 19:37:05
Det var Myrra Malmberg som ersatte henne; inte Maria Rydberg. Myrra bör nog ses som lite mer känd för gemene man än Maria Rydberg (som främst blivit känd i musikal- och dubbningskretsar), men ingen av dem är ju i närheten av lika välkänd som Sissel Kyrkjebø - varken då eller nu.

Nu bör dock inte röstgodkännandena ha något med hur kända artisterna är, då rösterna godkännes utifrån röstprover i USA, men däremot brukar det ju vara en relativt viktig aspekt i vilka röster som väljs ut i Sverige.

Jag var lite osäker på vem det var som dubbade, därav "(?)". Komiskt nog var det förresten just Maria Rydberg som ersatte Myrra Malmberg i Aladdin-dubbningarna. Malmberg var ett hett namn på den tiden och troligtvis för dyr.

Jag skulle inte vara alltför säker på att det enbart är röstlikheten som har betydelse. Vet att Disney i USA valde ut rösten till Joey i Bernhard och Bianca i Australien bland en massa olika prover som de fått. Men det var ju en roll som var svår att besätta med någon kändis. När det gäller större roller tror jag att kändisfaktorn är minst lika viktig som röstlikhet. Man ska ju lyckas locka föräldrarna till biograferna också, och då är kända namn ett viktigt försäljningsargument. Tror definitivt att ett mer känt namn kan konkurrera ut ett mindre känt namn som är mer lik om det står och väger.

Tänk på vad Dick Eriksson sa i intervjun. Han tog ju upp just det där.
Skrivet av Daniel Hofverberg
 -  1 juli 2013 kl. 19:37:05
Det var Myrra Malmberg som ersatte henne; inte Maria Rydberg. Myrra bör nog ses som lite mer känd för gemene man än Maria Rydberg (som främst blivit känd i musikal- och dubbningskretsar), men ingen av dem är ju i närheten av lika välkänd som Sissel Kyrkjebø - varken då eller nu.

Nu bör dock inte röstgodkännandena ha något med hur kända artisterna är, då rösterna godkännes utifrån röstprover i USA, men däremot brukar det ju vara en relativt viktig aspekt i vilka röster som väljs ut i Sverige.
Skrivet av JRL
 -  1 juli 2013 kl. 19:29:02
Citat från: MikaelM skrivet  1 juli 2013 kl. 08:37:44
Sedan undrar jag ifall någon vet varför hon inte dubbade Ariel i lilla sjöjungfrun 2 ? :)

Med 100% sannolikhet berodde det på att det skulle ha blivit för dyrt. Mig veterligen släpptes den direkt till video/dvd, och då kan man inte kosta på världsstjärnor till rollbesättningen. Samma sak som med Tommy Körberg i uppföljarna till Skönheten och odjuret.

Att hon inte skulle vara godkänd tror jag att man kan utesluta. Man ska komma ihåg att Sissel Kyrkjebö är ett affischnamn, vilket är en viktig faktor i det hela. Maria Rydberg (?) är en duktig skådis men inget affischnamn. Tror knappast att de ersatte Sissel med henne av den anledningen.
Skrivet av Daniel Hofverberg
 -  1 juli 2013 kl. 19:24:43
Jag är inne på samma spår som TonyTonka. Jag misstänker också att Sissel antingen var för upptagen med andra projekt, eller var för dyr att anlita till uppföljaren. Trots allt dubbades ju tvåan direkt för VHS, vilket nästan garanterat sänker budgeten avsevärt. Förmodligen är det därför som i stort sett alla skådisar byttes ut till tvåan. Jag gissar att Den lilla sjöjungfrun 2 var en relativ lågbudgetdubb, medan dubbningen av den första filmen nog var väldigt påkostad.

Att Sissel skulle bli underkänd av Disney i USA har jag svårt att tro, då hon låg så pass nära den amerikanska originalrösten. Hennes (eventuella) norska brytning är ju heller inget som Disney märker av, då deras röstgodkännare är amerikaner som inte kan ett ord svenska.

Sissel behövdes definitivt godkännas redan till originalfilmen 1989 - Disney har haft praxis med godkännande av röster åtminstone sedan 1950-talet, då Olof Thunberg tydligt mindes att rösterna i originaldubben av Lady och Lufsen behövde godkännas; på den tiden av Walt Disney personligen. Kanske har det varit så ännu längre bakåt i tiden.
Skrivet av TonyTonka
 -  1 juli 2013 kl. 10:47:10
Citat från: MikaelM skrivet  1 juli 2013 kl. 08:37:44
Sedan undrar jag ifall någon vet varför hon inte dubbade Ariel i lilla sjöjungfrun 2 ? :)

Min teori är att Sissel kanske var för upptagen/dyr, mig veterligen var hon väl en ganska etablerad sångerska år 2000.

Eller så kanske hon blev underkänd av Disney (fast jag vet inte om rösterna behövde bli godkända år 1989, men de behövde bli det 2000 i alla fall)
Skrivet av Dubben
 -  1 juli 2013 kl. 10:23:28
Intressant läsning. Tack för inläggen.
Skrivet av MikaelM
 -  1 juli 2013 kl. 08:37:44
Här är en intervju med Sissel Kyrkjebö där dem pratar om den Lilla sjöjungfrun i början. Om jag förstod det rätt så säger hon att hon bara sjöng de danska sångerna för att det danska språket var för svårt för henne att prata :)

http://sverigesradio.se/sida/gruppsida.aspx?programid=2153&grupp=18564%20%20&artikel=4140095

Sedan undrar jag ifall någon vet varför hon inte dubbade Ariel i lilla sjöjungfrun 2 ? :)
Skrivet av Daniel Hofverberg
 - 22 juni 2013 kl. 07:26:08
Förvisso sant, men jag är 99% säker på att jag har hört Sissel Kyrkjebø prata svenska i olika sammanhang, så jag är ganska säker på att hon faktiskt kan svenska; eller åtminstone har kunnat. Däremot har jag inte hört henne prata svenska på minst 15 års tid, så det är inte säkert att hon fortfarande kommer ihåg särskilt mycket av det.

Citat från: JRL skrivet 21 juni 2013 kl. 21:09:45
Sofia Källgren uppgav att hon ägnade två dagar vardera åt Skönheten och odjuret samt Svansjön. Tror det är en rätt bra måttstock på hur lång tid det tar, och då är det ändå en huvudroll.
Skönheten och Odjuret dubbades av Barrefelt Produktion låter det onormalt kort tid. Då både Mari-Anne Barrefelt och Doreen Denning uppgett att det brukade ta dem ungefär tre månaders intensiv tid för en dubbning, varav 3 - 4 veckor bara för inspelningen, så låter det onormalt att huvudrollen bara skulle ha tagit två veckor. Nu var det ju visserligen ganska många skådespelare med i Skönheten och Odjuret, som kanske inte nödvändigtvis spelades in samtidigt, men inte många...
Skrivet av JRL
 - 21 juni 2013 kl. 21:09:45
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  1 april 2013 kl. 18:09:42
Jag har också reagerat över den ovanligt långa angivna dubbningstiden för Den lilla sjöjungfrun. Personligen misstänker jag att perioden februari till augusti 1990 innefattar ett semesteruppehåll; så att de alltså gjorde sommaruppehåll under kanske juni och juli för att sen göra klart det sista i augusti. Trots allt står det ju inte att de faktiskt dubbade under hela perioden februari - augusti...

Jag vet ärligt talat inte om Sissel Kyrkjebö kunde svenska innan dubbningen, eller om hon lärde sig språket i samband med dubbningen. Jag vet ju att Sissel har talat ganska bra svenska länge, men om det skedde före dubbningen eller inte är jag osäker på. Det kan ju i så fall ha gjort att det tagit lite längre tid, men borde inte påverka så mycket då ju skådespelarna har ganska mycket tid att öva medan översättningen sker. Jag förmodar att rollbesättningen sannolikt skedde just innan översättningen påbörjades (då ju Doreen Denning gjorde väldigt mycket själv, och sannolikt var inblandad även i castingen), och att det därför tog en stund från det att skådespelarna fick sina roller tills dess att själva inspelningen skulle påbörjas.

Man måste inte kunna ett språk för att kunna dubba. Monty Python spelade ju in ett helt program på tyska utan att någon av dem kunde tyska. De uppgav att de använde sig av "papegojtekniken", att någon läste upp replikerna för dem och de bara härmade. Tror det var så Sissel Kyrkjebö också gjorde. Är det språk som är så pass närbesläktade som svenska/norska/danska tror jag inte att det är några problem. Såg henne i en intervju i ett svenskt program i samband med premiären, och då talade hon norska, så jag tror inte att hon kan svenska.

Tror att den långa tiden som det tog att dubba den filmen beror på långa uppehåll mellan sessionerna samt semestrar. Inte ens med den tekniken som man använde då borde det ha tagit så lång tid. Sofia Källgren uppgav att hon ägnade två dagar vardera åt Skönheten och odjuret samt Svansjön. Tror det är en rätt bra måttstock på hur lång tid det tar, och då är det ändå en huvudroll.

Värt att notera är också att Skönheten och odjuret enligt Källgrens uppgifter var färdigdubbad redan i maj 1992. En helt annan tid på året än Den lilla sjöjungfrun.
Skrivet av ddubbning
 -  2 april 2013 kl. 14:41:49
Danska Wikipedia anger två olika röster för Tumle (= Blunder),  Nikolaj Bohm 1989  och Laus Høybye 1999.  Och det(http://da.wikipedia.org/wiki/Den_lille_Havfrue_(film) Så det pekar ju mot två olika danska dubbningsversioner. Webbsidan danskefilm.dk nämner dock bara Laus Høybye som röst till Tumle.

Det danske Filminstitut anger å sin sida bara Nikolaj Bohm som röst till Tumle http://www.dfi.dk/faktaomfilm/film/da/7604.aspx?id=7604.

Samtliga tre ovannämnda källor anger dock Marie Ingerslev och Sissel Kyrkjebø som tal- respektive sångröst till Ariel. Så det kan ju lika gärna vara Tumles röst som bytts ut av någon anledning.