Forumnyheter:

Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.

Huvudmeny

Skriv svar

Meddelandet har följande fel som måste rättas till innan du kan fortsätta:
Varning: Det har inte skrivits nya inlägg i detta ämne på 120 dagar.
Om du inte är säker på att du faktiskt vill svara i det här ämnet, så bör du överväga att istället starta ett nytt ämne.
Varning - medan du läste inläggen, hann 5 nya svar postas i ämnet. Du kanske bör se över ditt inlägg.
Begränsningar: 10 per inlägg (10 återstår), Maximal total storlek 7,81 MB, maximal storlek per fil 6,84 MB
Kryssa av de bifogade filer du inte längre vill bifoga
Dra och släpp dina filer hit, eller använd knappen för att lägga till filer.
Andra tillval
Verifiering:
Lämna detta fält tomt:
Skriv in bokstäverna som syns på bilden
Lyssna på bokstäverna muntligt / Begär en ny bild

Skriv in bokstäverna som syns på bilden:
Skriv ordet "film" i rutan (utan citattecken).:
Kortkommandon: ALT+S för att skicka/posta eller ALT+P för att förhandsgranska

Ämnessammanfattning

Skrivet av Historielektionssoveren
 - 29 december 2022 kl. 22:25:13
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 31 december 2014 kl. 16:16:18Dock tror jag inte att det avsnittet sändes på SVT i textad version, och då blir det ju inte riktigt lika problematiskt.

Vad gäller ordet "grymling", så förmodar jag att den man egentligen bör fråga är Monica Forsberg. Vare sig det var hon eller Lasse Torefeldts idé, så borde väl hon som regissör veta något. Jag kanske borde maila och fråga henne.
Skrev du någonsin mailet och fick du något svar?
Skrivet av Elios
 - 29 december 2022 kl. 18:22:16
Citat från: gstone skrivet 29 december 2022 kl. 17:07:03Ogre är ett svårt ord att översätta.

I Avförtrollad har man översatt  Ogre till Odjur.
Som på Shrek. Träsktroll. 
Skrivet av gstone
 - 29 december 2022 kl. 17:07:03
Ogre är ett svårt ord att översätta.

I Avförtrollad har man översatt  Ogre till Odjur.
Skrivet av Will Siv
 - 29 december 2022 kl. 11:37:22
Citat från: Elios skrivet 29 december 2022 kl. 08:00:25Tänkte bara på Grymlings flickor från en film med Scooby-Doo!
Jag med, fast det är för att skolan och rektorn i filmen heter Grymling.

Tjejerna kallas för "Gouls", där av titeln "Scooby Doo & Goul Skolan" ( förtexterna är upplästa av Mikael Roupé )

Av nån anledning kallade en tablå på Cartoon Network eller Boomerang filmen för "Scooby Doo & Spökskolan"
Skrivet av Elios
 - 29 december 2022 kl. 08:00:25
Tänkte bara på Grymlings flickor från en film med Scooby-Doo! 
Skrivet av Cadpig
 - 17 januari 2015 kl. 15:46:26
Håller med Hoffe där. Han är ju ett slags troll som bor i ett träsk. Att bara översätta det till troll skulle inte fungera bra ur ett nordiskt perspektiv.
Skrivet av Daniel Hofverberg
 -  2 januari 2015 kl. 13:50:06
Citat från: TonyTonka skrivet  2 januari 2015 kl. 03:57:34
Kanske lite off-topic, men i Shrek-filmerna har ju ogre översatts med träsktroll, var det en bra översättning enligt er? :)
I det sammanhanget tycker jag det är en bra och passande översättning.
Skrivet av TonyTonka
 -  2 januari 2015 kl. 03:57:34
Kanske lite off-topic, men i Shrek-filmerna har ju ogre översatts med träsktroll, var det en bra översättning enligt er? :)
Skrivet av Cadpig
 - 31 december 2014 kl. 20:14:59
Det tycker jag faktiskt du ska göra. Det är en fråga som förtjänar ett svar.
Skrivet av Daniel Hofverberg
 - 31 december 2014 kl. 16:16:18
Citat från: Cadpig skrivet 31 december 2014 kl. 14:09:00
Jätteintressant (no pun intended). Och som du säger, inte helt oproblematiskt, eftersom det förekommer en "riktig" jätte i avsnittet "Let Sleeping Giants Lie" (https://www.youtube.com/watch?v=IZvIcA47MpY) och den påminner inte speciellt mycket om en "ogre". Har för mig att det finns en till "giant" i ett annat avsnitt också. Så där har översättaren verkligen varit ute och cyklat.
Dock tror jag inte att det avsnittet sändes på SVT i textad version, och då blir det ju inte riktigt lika problematiskt.

Vad gäller ordet "grymling", så förmodar jag att den man egentligen bör fråga är Monica Forsberg. Vare sig det var hon eller Lasse Torefeldts idé, så borde väl hon som regissör veta något. Jag kanske borde maila och fråga henne.
Skrivet av Cadpig
 - 31 december 2014 kl. 14:09:00
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 30 december 2014 kl. 20:19:05
Oj, hade jag glömt att skriva det...? Jag kollade häromveckan på några svensktextade avsnitt av Gummibjörnarna (som serien hette då) från Toffelhjältarna går igen, och vid de avsnitt jag kollat på har "ogres" genomgående översatts med "jättar". Inte helt oproblematiskt...

Ordet "grymling" måste alltså ha kommit från KM Studios svenska dubbning från (ca) 1989.


Jätteintressant (no pun intended). Och som du säger, inte helt oproblematiskt, eftersom det förekommer en "riktig" jätte i avsnittet "Let Sleeping Giants Lie" (https://www.youtube.com/watch?v=IZvIcA47MpY) och den påminner inte speciellt mycket om en "ogre". Har för mig att det finns en till "giant" i ett annat avsnitt också. Så där har översättaren verkligen varit ute och cyklat.

Nu återstår bara frågan; var kommer ordet "grymling" ifrån?
Skrivet av Daniel Hofverberg
 - 30 december 2014 kl. 20:19:05
Oj, hade jag glömt att skriva det...? Jag kollade häromveckan på några svensktextade avsnitt av Gummibjörnarna (som serien hette då) från Toffelhjältarna går igen, och vid de avsnitt jag kollat på har "ogres" genomgående översatts med "jättar". Inte helt oproblematiskt...

Ordet "grymling" måste alltså ha kommit från KM Studios svenska dubbning från (ca) 1989.
Skrivet av Cadpig
 - 30 december 2014 kl. 15:41:30
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 21 november 2014 kl. 19:51:09
Såvitt jag förstår gavs de första VHS-utgåvorna med KM Studios dubbning av Bumbibjörnarna ut redan 1989, och enligt Svensk Mediedatabas fick de in pliktexemplaret av volym 1 1989-05-11. Dubbningen bör därför troligtvis ha gjorts sena hösten 1988 eller troligare våren 1989. I så fall bör vi alltså kunna utesluta att Monica Forsberg och/eller Lasse Torefeldt inspirerats av bandet. Hur de kommit på namnet vet jag förstås inte, men jag tycker själv det var ett passande ordval.

Före den nu aktuella dubbningen fanns ju de svensktextade sändningarna i originalversion på SVT, främst som del av Toffelhjältarna går igen. Jag minns att rollfigurerna då inte hade samma namn som i dubbningen/dubbningarna (bl.a. har jag ett svagt minne att Bibi hette Pyret på den tiden), men jag kommer tyvärr inte ihåg huruvida ogres hade översatts lika som "nu" eller inte. Det måste jag undersöka närmare!


Hur har undersökningen gått, Hoffe?
Skrivet av Christer
 - 21 november 2014 kl. 23:13:09
Eftersom Monica Forsberg är/var ganska djupt insatt i musikbranschen är det ju inte omöjligt att hon via bekantskaper hört namnet på bandet redan innan de spelat in och utgivit sin första skiva, även om det låter lite långsökt.
Skrivet av Daniel Hofverberg
 - 21 november 2014 kl. 19:51:09
Såvitt jag förstår gavs de första VHS-utgåvorna med KM Studios dubbning av Bumbibjörnarna ut redan 1989, och enligt Svensk Mediedatabas fick de in pliktexemplaret av volym 1 1989-05-11. Dubbningen bör därför troligtvis ha gjorts sena hösten 1988 eller troligare våren 1989. I så fall bör vi alltså kunna utesluta att Monica Forsberg och/eller Lasse Torefeldt inspirerats av bandet. Hur de kommit på namnet vet jag förstås inte, men jag tycker själv det var ett passande ordval.

Före den nu aktuella dubbningen fanns ju de svensktextade sändningarna i originalversion på SVT, främst som del av Toffelhjältarna går igen. Jag minns att rollfigurerna då inte hade samma namn som i dubbningen/dubbningarna (bl.a. har jag ett svagt minne att Bibi hette Pyret på den tiden), men jag kommer tyvärr inte ihåg huruvida ogres hade översatts lika som "nu" eller inte. Det måste jag undersöka närmare!