Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Skriv svar

Meddelandet har följande fel som måste rättas till innan du kan fortsätta:
Varning: Det har inte skrivits nya inlägg i detta ämne på 120 dagar.
Om du inte är säker på att du faktiskt vill svara i det här ämnet, så bör du överväga att istället starta ett nytt ämne.
Varning - medan du läste inläggen, hann 8 nya svar postas i ämnet. Du kanske bör se över ditt inlägg.
Begränsningar: 10 per inlägg (10 återstår), Maximal total storlek 7,81 MB, maximal storlek per fil 6,84 MB
Kryssa av de bifogade filer du inte längre vill bifoga
Dra och släpp dina filer hit, eller använd knappen för att lägga till filer.
Andra tillval
Verifiering:
Lämna detta fält tomt:
Skriv in bokstäverna som syns på bilden
Lyssna på bokstäverna muntligt / Begär en ny bild

Skriv in bokstäverna som syns på bilden:
Vad är 1 + 2? Skriv svaret med siffror:
Kortkommandon: ALT+S för att skicka/posta eller ALT+P för att förhandsgranska

Ämnessammanfattning

Skrivet av E
 - 26 maj 2019 kl. 17:11:50
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 23 maj 2019 kl. 01:55:19
Var det verkligen nödvändigt att återuppliva en nästan sex år gammal tråd, bara för att framföra åsikter som du redan framfört i en rad andra trådar, och som de flesta nog redan känner till att du tycker...?
Exakt det börjar bli tjatigt med det nu
Skrivet av Elios
 - 25 maj 2019 kl. 15:30:10
Tänker mig att Greta Thunberg skulle gilla både denna och Ferngully, samt Ferngully 2.  ;D
Skrivet av Disneyfantasten
 - 23 maj 2019 kl. 18:14:35
Citat från: Elios skrivet 23 maj 2019 kl. 18:13:49
Den är ju lite som den "nya" Ferngully.  ;D 8)

Den filmen har också en bra svensk dubbning och Lizette Pålsson är utmärkt som Krista!  ;)
Skrivet av Elios
 - 23 maj 2019 kl. 18:13:49
Den är ju lite som den "nya" Ferngully.  ;D 8)
Skrivet av Disneyfantasten
 - 23 maj 2019 kl. 17:33:22
Jo, jag borde faktiskt hålla mig till ämnet, jag tycker att Epic är en bra film och den har en bra svensk dubbning också, såg filmen 2013, jag gillar Dominique Pålsson Wiklund som Mary Katherine (hennes insats som Rapunzel har på sistone växt med mig så nu tycker jag att hon är utmärkt även i denna roll, även om jag fortfarande tycker att Molly Sandén är snäppet vassare, men detta är nog lite off topic igen)

Men som sagt, jag tycker att dubbningen av Epic är bra!  ;)
Skrivet av Elios
 - 23 maj 2019 kl. 04:08:47
Om jag själv vill säga om ämnet tycker jag denna filmen är bra och har en bra dubbning.  ;D
Skrivet av Daniel Hofverberg
 - 23 maj 2019 kl. 01:55:19
Citat från: Disneyfantasten skrivet 22 maj 2019 kl. 23:00:47
Det håller jag tyvärr inte med om, kanske en del av rösterna i dubbningen är bra (ex vis Charlie Elvegård som Kanin, Jörgen Lantz som Nasse, John Harryson som Ior, Carl Billquist som Uggla, Hans Lindgren som Sorken), men Olli Markenros är i mitt tycke usel som Puh, vilket nästintill förstör hela filmen...

(å andra sidan tycker jag dock ändå överlag att de senare Puh-filmerna och TV-serierna är bättre, vilket säkert också kan göra en del)
Var det verkligen nödvändigt att återuppliva en nästan sex år gammal tråd, bara för att framföra åsikter som du redan framfört i en rad andra trådar, och som de flesta nog redan känner till att du tycker...?
Skrivet av Disneyfantasten
 - 22 maj 2019 kl. 23:00:47
Citat från: DisneyTLK skrivet 19 september 2013 kl. 04:10:04
Även dubbningen i Filmen om Nalle Puh tycker jag är väldigt bra.

Det håller jag tyvärr inte med om, kanske en del av rösterna i dubbningen är bra (ex vis Charlie Elvegård som Kanin, Jörgen Lantz som Nasse, John Harryson som Ior, Carl Billquist som Uggla, Hans Lindgren som Sorken), men Olli Markenros är i mitt tycke usel som Puh, vilket nästintill förstör hela filmen...

(å andra sidan tycker jag dock ändå överlag att de senare Puh-filmerna och TV-serierna är bättre, vilket säkert också kan göra en del)
Skrivet av DisneyTLK
 - 19 september 2013 kl. 04:10:04
Citat från: JRL skrivet 16 september 2013 kl. 19:09:23
Jag vet inte om jag tycker att Disney gjorde fel. Det här är ett utmärkt tillfälle att lära även vuxna att se dubbade filmer. Men jag håller med om att det var lite oväntat. Att inkludera textremsorna verkar ju inte ha varit någon big deal tidigare, men det här är troligen en ny policy och den stör åtminstone inte mig.

Jag skulle verkligen inte se på dubbat material som något man ska eller ens bör "lära" sig att titta på. Åtminstone när det kommer till spelfilm och även spelserier så finns det dom som helst ser med originalrösterna, mig inkluderad.
Jag såg självklart bara på dubbat (nästan) när jag var yngre, och även idag ser jag väldigt gärna animerat med Svensk dubbning, bara dubbningen är bra så. Men att se på dubbning som något en vuxen ska behöva lära sig att lyssna på kan jag verkligen inte hålla med om. Jag förstår till viss del kanske vad du menar, och jag har bara läst tråden fram till det här inlägget, men det där lät lite konstigt, då jag själv tycker att man inte går miste om någonting om man ser på originalspråk, varför skulle man? Jag vet dock att det finns undantag då de Svenska versionerna av åtminstone en del Disney-filmer faktiskt är lika bra, om inte bättre än originalen, åtminstone enligt mig. Värd att nämna är dubbningen av Kejsarens nya stil, den filmen har en otroligt bra dubbning. Även dubbningen i Filmen om Nalle Puh tycker jag är väldigt bra. (Jag är inte så insatt i olika Nalle Puh-dubbningar)

Hur som helst så håller jag med om att detta är väldigt konstigt, väldigt ja, dåligt. Att inte inkludera en textremsa, som dessutom finns klar för tv-visning... Det går nästan inte att begripa.
Skrivet av Anders M Olsson
 - 18 september 2013 kl. 10:27:24
Citat från: JRL skrivet 16 september 2013 kl. 19:09:23
Det är ingen större hemlighet att jag inte gillar textremsor och föredrar dubbning, av den enkla anledningen att i stort sett alla filmproduktioner nuförtiden anpassas inför en kommande dubbning redan vid inspelningen (alla ljudeffekter och liknande spelas in separat så att man har dem och replikerna på olika ljudspår, m.m.) Däremot anpassar man inte produktionen med tanke på att bilden ska kladdas ner av fula textremsor. Där får regissör, fotograf m.fl. vackert finna sig i att få se sitt verk fördärvas av textremsorna som skymmer bilden.

Visst har du rätt så tillvida att filmerna anpassas för att dubbas till olika språk. Men bara för den sakens skull kan man inte dra slutsatsen att det skulle vara ett förfarande som måste älskas av regissörer, ljudtekniker, skådespelare och andra i produktionsledet.

Marknaden i många länder kräver helt enkelt dubbning, och då handlar det om att anpassa sig för sin egen överlevnad, inte nödvändigtvis för att man tycker att det är det bästa alternativet.

Antingen accepterar man dubbning och gör förarbetet, eller så får man inte sälja sin film alls i vissa länder. Alternativt kanske man kan komma överens med distributören om att texta filmen istället, men i länder där dubbning är regel betyder det troligen ett minskat publikunderlag.
Skrivet av Mike
 - 18 september 2013 kl. 01:30:46
Det har jag också tänkt på, när började dem med det? För i Hannah Montana säsong 1 och 2, när Miley sjunger ackapella i serien så dubbades hon, men i de senare säsongerna så lät dem original rösten vara kvar. Det tycker jag är lite tråkigt, när dem skiftar röst på det viset, lite irriterande. Desutom tycker jag Mileys svenska röst är riktigt bra :)
Skrivet av Daniel Hofverberg
 - 16 september 2013 kl. 23:43:35
Eriksson: Ja, Disney har tyvärr gjort så med nästan alla live-actionfilmer och serier på senare år; med start i och med High School Musical 2006. Enligt uppgift från skådespelare är det policy från Kirsten Saabye och/eller Disney att inga sånger i live-action får dubbas, vilket i de allra flesta fall även innefattar ledmotiv till serier. Med all säkerhet är det exempelvis därför som serier som Hannah Montana och Magi på Waverly Place har odubbade ledmotiv, trots att huvudrollsinnehavarna i båda serierna huvudsakligen är sångare till yrket (och som mest troligt var planerade att sjunga ledmotiven).

Det riktigt märkliga i sammanhanget är att High School Musical (och dess uppföljare) rollbesattes utifrån skådespelarnas sångröster, och alla sångnummer översattes inför dubbningen. I det svenska dubbmanuset fanns det med sångtexter till alla sånger, men då fick skådespelarna instruktioner att hoppa över alla sångerna i manuset vid inspelningen. Tydligen var det något sista minuten-beslut från Disney, som sedan verkar ha hållit i sig vid alla andra spelfilmer också - både musikaler och övriga.

Disney har tydligen officiellt förklarat sig med att sångerna i musikalerna blivit så klassiska i originalversion så att det "vore irriterande att dubba dem", men de skådespelare jag pratat med misstänkte snarare att det var ett svepskäl och att det i själva verket har ekonomiska orsaker.

Såvitt jag vet finns det bara ett undantag till regeln - nämligen den ganska okända mexikanska filmen High School Musical: Utmaningen (High School Musical - El Desafío); en fristående film från Disney löst baserad på High School Musical. I den filmen var samtliga sånger översatta och dubbade. Eventuellt kan det ha berott det på att just den filmen inte gick via Kirsten Saabye utan istället Vibeke Clod-Svensson som kreativ ledare.

Som parentes kan nämnas att det även finns en snarlik argentinsk High School Musical-film med samma titel - den har dock inte dubbats till svenska, men har visats på skandinaviska Disney Channel i engelskdubbad version med alla sånger dubbade (originalspråket är spanska).

Nu finns det dock värre fall än just Teen Beach Movie, i och med att det inte är en renodlad musikal. Det kan snarare delvis beskrivas som en slags parodi på gammaldags musikaler, men icke desto mindre förekommer en del sånger som för handlingen framåt. I enstaka fall (bl.a. första High School Musical) har Disney istället översatt sångnummer via textremsor (en måttligt professionell nödlösning, men bättre än ingenting), men så har alltså inte skett i det här fallet.
Skrivet av Christer
 - 16 september 2013 kl. 23:21:31
Gissar att sångerna ska marknadsföras vid sidan av filmen på originalspråket.
Skrivet av Eriksson
 - 16 september 2013 kl. 21:15:34
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 16 september 2013 kl. 19:48:49
Dubbningen verkar i alla fall vara helt okej, men tyvärr envisas fortfarande Disney med sitt absurda beslut att inte dubba sångnummer vid musikaler; inte ens sådana som för handlingen framåt och är viktiga för handlingen. Alla sånger är därmed kvar i originalversion, och har heller ingen svensk text.
Va?! Det låter ju alldeles befängt att låta bli att dubba sångnummer i musikalfilmer. Då känns det ju knappast som någon idé att dubba alls i och med att sångerna väl är det viktigaste i en musikal och skall föra handlingen framåt...

Gör de alltid så vid otecknade musikalfilmer nuförtiden? När började de med det? Har inte sett alla dessa nya och kommer förmodligen aldrig att göra det heller (High School Musical skulle jag inte ta i med tång om jag inte var tvungen).
Skrivet av Daniel Hofverberg
 - 16 september 2013 kl. 19:48:49
Du har absolut en viss poäng, men jag tycker ändå att man alltid ska erbjuda alla möjligheten att välja själv vilken version man vill se; och i synnerhet när det redan finns en färdig textning från Disney Channel ser jag ingen som helst anledning att inte ta med den.

Den stora frågan är ju huruvida detta är någon ny policy från Disneys sida, eller bara en tillfällighet med just den här filmen.

DVD-utgåvan till Teen Beach Movie verkar i största allmänhet ganska billigt och enkelt gjord, och åtminstone mitt ex har inget extramaterial alls; detta trots att omslaget gör gällande att det ska finnas bonusmaterial. Jag väntar fortfarande på att få svar från Disney om huruvida något fel uppstått vid mastringen, eller om extramaterialet som nämns på omslaget rör någon utländsk utgåva som inte varit planerat att finnas med i Skandinavien.

Dubbningen verkar i alla fall vara helt okej, men tyvärr envisas fortfarande Disney med sitt absurda beslut att inte dubba sångnummer vid musikaler; inte ens sådana som för handlingen framåt och är viktiga för handlingen. Alla sånger är därmed kvar i originalversion, och har heller ingen svensk text.