Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Epic, ännu en film förstörd av svensk dubbning.

Startat av Cadpig, 3 juli 2013 kl. 14:52:36

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Cadpig

Filmen i sig var okej; Ferngully + Spiderwick, typ. Men ach! Vilka tråkiga röster! Sänkte verkligen helhetsintrycket.

Daniel Hofverberg

Nu har jag tyvärr inte kunnat se Epic i originalversion, då filmen bara visas i svenskdubbad form i Skellefteå, så jag har ingenting att jämföra med. Men jag tycker i alla fall att den svenska dubbningen är riktigt bra, med bra och lyckade röster. Och ärligt talat förväntar jag mig heller inget annat av Eurotroll, som bara brukar göra kvalitetsdubbningar.

JRL

Jag upphör aldrig att förvånas över hur dubbning kan vara så kontroversiellt för så många...

TonyTonka

Citat från: JRL skrivet  4 juli 2013 kl. 21:08:34
Jag upphör aldrig att förvånas över hur dubbning kan vara så kontroversiellt för så många...

Cadpig klagar ju bara på en film, inte på alla dubbningar i världen, men jag kan inte heller förstå varför så många är emot dubbning.

I Frankrike, Tyskland, Italien och Spanien dubbar man väl nästan varenda film?
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

Daniel Hofverberg

Det var nog svarare rubriksättningen som antydde att det var ett stort problem som inte bara hade med den aktuella filmen att göra...

Och oavsett vad man tycker om dubbningen är väl "förstörd av svensk dubbning" verkligen att gå för långt. Ärligt talat kan jag bara komma på en enda film genom tiderna som jag tycker har "förstörts" genom den svenska dubbningen; närmare bestämt 1996 års andra omdubb av Dumbo...

Citat från: TonyTonka skrivet  6 juli 2013 kl. 03:06:06
I Frankrike, Tyskland, Italien och Spanien dubbar man väl nästan varenda film?
Ja, det gör de; och så vill vi verkligen inte ha det i Sverige... Tvärtom tycker jag att den nuvarande nivån i Sverige är ganska lämplig, med enstaka undantag.

Eriksson

Jag är av den bestämda åsikten att tecknade/animerade filmer skall dubbas och spelfilmer skall ej dubbas. Framför allt ser jag inget skäl till att tecknade/animerade filmer inte skall dubbas. Där har ju ljud och bild knappast något med varandra att göra och rösterna hör inte ihop med rollfigurerna på samma sätt som i spelfilmer. Och det borde ju vara en fördel att få höra figurerna tala ens eget språk, att inte dubba tecknade filmer känns som en outnyttjad möjlighet.

Att dubba spelfilmer tycker jag däremot bara är dumt för där vill man ju höra de riktiga rösterna till personerna som syns i bild. Annars känns det ju falskt på något sätt. Bland det värsta jag vet är alla dessa komediserier på Disney Channel och diverse andra barnkanaler, som numera alltid dubbas. Och att de har pålagda skratt gör att det känns extra falskt i och med att det egentligen inte är de svenska replikerna det skrattas åt...

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  6 juli 2013 kl. 13:51:29
Ärligt talat kan jag bara komma på en enda film genom tiderna som jag tycker har "förstörts" genom den svenska dubbningen; närmare bestämt 1996 års andra omdubb av Dumbo...
Ja, det är verkligen konstigt hur den kunde bli så oerhört usel. Det finns ju andra dubbningar och omdubbningar som kanske inte heller är så roliga, men som knappast kan sägas "förstöra" filmen på samma sätt.
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

JRL

Citat från: Eriksson skrivet  6 juli 2013 kl. 23:03:32
Jag är av den bestämda åsikten att tecknade/animerade filmer skall dubbas och spelfilmer skall ej dubbas. Framför allt ser jag inget skäl till att tecknade/animerade filmer inte skall dubbas. Där har ju ljud och bild knappast något med varandra att göra och rösterna hör inte ihop med rollfigurerna på samma sätt som i spelfilmer. Och det borde ju vara en fördel att få höra figurerna tala ens eget språk, att inte dubba tecknade filmer känns som en outnyttjad möjlighet.

Att dubba spelfilmer tycker jag däremot bara är dumt för där vill man ju höra de riktiga rösterna till personerna som syns i bild. Annars känns det ju falskt på något sätt. Bland det värsta jag vet är alla dessa komediserier på Disney Channel och diverse andra barnkanaler, som numera alltid dubbas. Och att de har pålagda skratt gör att det känns extra falskt i och med att det egentligen inte är de svenska replikerna det skrattas åt... [...]

Jag håller inte alls med om att spelfilmer inte borde dubbas. Live action serierna på Disney Channel är helt makalöst bra dubbade med skickliga skådespelare, bra manus och (mestadels) helt perfekt synk med munrörelserna. När man dubbade otecknade filmer förr i tiden (med sämre teknik) varierade resultatet mellan dåligt och värdelöst, men med dagens teknik blir resultaten i stort sett undantagslöst perfekta.

En personlig åsikt är även att serier som Hannah Montana och Austin & Ally blir avsevärt mycket bättre med svensk dubbning av anledningen att de svenska skådespelarna är bättre än originalskådespelarna. Emelie Clausens röst låter exempelvis betydligt bättre än Miley Cyrus vilket hjälper till att göra serien flera klasser bättre.

Ett av de främsta argumenten för att dubba live action serier är att det går att få med all information som sägs. När man textar måste mycket skalas bort på grund av utrymmesskäl. Textremsorna ger sällan rättvisa åt det som sägs. Det kanske kan låta obetydligt för många, men tänk dig att detta görs med en film som inte är på engelska (eller något annat språk som man behärskar)? Där är det omöjligt för tittaren att avgöra vilken information som fallit bort.

Det borde dubbas betydligt mer, både tecknat och live action. Argumenten för att inte dubba är verkligen fattiga.

Daniel Hofverberg

Jag tycker inte att det borde dubbas betydligt mer, men i övrigt håller jag fullständigt med JRL. Och de allra flesta live action-serierna på Disney Channel har utan tvekan riktigt bra dubbningar.

Då tycker jag det är mer varierande med Nickelodeon. En del av deras live-actionserier har mycket bra dubbningar, medan andra lämnar en del övrigt att önska. Till den sistnämnda kategorin tillhör Big Time Rush, som jag tycker känns väldigt konstlad och där jag aldrig kan sluta tänka på att det faktiskt är dubbat.

JRL

En intressant grej när det gäller kritiken mot dubbning är att många klagar över att munrörelserna inte stämmer. Vad som sällan nämns är dock att detta är ett problem även i filmer som gjorts på svenska i original. Många svenska skådespelare är mycket dåliga på att göra eftersynk (dvs. läsa om sina egna repliker i efterhand), vilket gör att det i många svenska filmer som jag sett inte synkar med munrörelserna trots att det är samma skådespelare och samma repliker. Detta talas det dock sällan om. Kritiken mot dubbning verkar mest vara en ren principsak för många, snarare än att det bygger på någonting objektivt.

Uppgiften att många svenska skådespelare är dåliga på att göra eftersynk är förstahandsuppgifter från en mycket väl insatt branschperson som finns omnämnd på den här sidan. De som hetsar upp sig så vansinnigt över dubbning borde väl i så fall reta upp sig minst lika mycket på den stundom mycket dåliga eftersynken i svenska filmer. Men där hörs det konstigt nog ingen kritik.

Christer

Det är ju en viss skillnad. Eftersynkningen görs ju för att det inte gick att ta upp originalljudet. Då har man inte så mycket val än att låta skådespelaren dubba sig själv. Om det då inte blir perfekt synk är det ju en operfektion som uppkommit pga tekniska själ, inte för att nån bestämt att det ska dubbas. Lite som när man ser en mikrofon i bild. Det var inte meningen, men råkade bli så.

JRL

Citat från: Christer skrivet  7 juli 2013 kl. 14:59:02
Det är ju en viss skillnad. Eftersynkningen görs ju för att det inte gick att ta upp originalljudet. Då har man inte så mycket val än att låta skådespelaren dubba sig själv. Om det då inte blir perfekt synk är det ju en operfektion som uppkommit pga tekniska själ, inte för att nån bestämt att det ska dubbas. Lite som när man ser en mikrofon i bild. Det var inte meningen, men råkade bli så.

Ja, det var ungefär det jag sa. De som inte gillar dubbning gör det av några märkliga principskäl. När munrörelserna inte stämmer pga dålig eftersynk bryr man sig inte. Men har man exempelvis använt en tysk skådespelare för att kunna samfinansiera en dyr produktion med tyska filmbolag*, och sedan dubbat denna tyska skådespelare till svenska, då tar det hus i helvete.

Kritiken mot dubbning är rent skrattretande.

(*De tyska filmbolagen brukar vilja ha med tyska skådespelare som villkor för att samfinansiera. De spelar in sina repliker på tyska vid inspelningarna.)

Anders M Olsson

#11
Över huvud taget är jag inte något större fan av amerikansk sit-com. Det finns enstaka serier som jag tycker är acceptabla (Cheers t.ex.), men det som går på Disney Channel anser jag tillhör bottenskrapet. Att dessutom tvingas höra karaktärerna säga sina tillgjorda repliker på svenska med tillhörande burkat skratt blir alldeles för mycket.

Annars, dubba gärna, men det minsta man kan begära är att det ska gå att välja om man vill ha originalljud eller dubbat. De som tar in Disney Channel via satellit lär ha den möjligheten, men vi som har kabel eller markmottagning får dubbningen nerkörd i halsen vare sig vi vill ha den eller inte.

Ett exempel på en spelfilm som, enligt min mening, har fått en mycket lyckad svensk dubbning är Peter och draken Elliott.

Daniel Hofverberg

#12
Jag tycker att det allra mesta på Disney Channel är riktigt bra, även om det finns undantag. Dubbningen på de flesta Disney Channel-serier är också bra, åtminstone när man har vant sig. Från början hade jag väldigt svårt att vänja mig vid Hannah Montana i dubbad form (som var den första live-actionserien som dubbades på Disney Channel, och som innan dess hade visats på engelska), som jag tyckte lät konstlad till en början. Men efter några avsnitt hade jag vant mig vid dubbningen, och sedan dess har jag inte haft något emot i stort sett någon dubbning på den kanalen.

Citat från: Anders M Olsson skrivet  9 juli 2013 kl. 06:38:05
Annars, dubba gärna, men det minsta man kan begära är att det ska gå att välja om man vill ha originalljud eller dubbat. De som tar in Disney Channel via satellit lär ha den möjligheten, men vi som har kabel eller markmottagning får dubbningen nerkörd i halsen vare sig vi vill ha den eller inte.
Det håller jag däremot fullständigt med dig om. Det är väldigt irriterande att det i det digitala marknätet bara finns svenskt ljudspår att tillgå på alla barnkanalerna, och jag tycker också att det inte vore för mycket begärt med tillgång till engelskt ljudspår på samma sätt som finns via satellit och åtminstone vissa kabel-TV-nät.

JRL

Citat från: Anders M Olsson skrivet  9 juli 2013 kl. 06:38:05
Över huvud taget är jag inte något större fan av amerikansk sit-com. Det finns enstaka serier som jag tycker är acceptabla (Cheers t.ex.), men det som går på Disney Channel anser jag tillhör bottenskrapet. Att dessutom tvingas höra karaktärerna säga sina tillgjorda repliker på svenska med tillhörande burkat skratt blir alldeles för mycket.

Annars, dubba gärna, men det minsta man kan begära är att det ska gå att välja om man vill ha originalljud eller dubbat. De som tar in Disney Channel via satellit lär ha den möjligheten, men vi som har kabel eller markmottagning får dubbningen nerkörd i halsen vare sig vi vill ha den eller inte.

Ett exempel på en spelfilm som, enligt min mening, har fått en mycket lyckad svensk dubbning är Peter och draken Elliott.

Där måste jag faktiskt invända. Att det skulle vara någon form av "bottenskrap" håller jag inte alls med om. För att vara tv tycker jag så gott som samtliga serier känns väldigt påkostade, har bra skådespelare, har väldigt genomtänkta och välskrivna manus och (som sagt) högklassig dubbning. Hur många av serierna har du egentligen sett? Jag följer dem alla, och den enda serie som jag har lite svårt att uppskatta är Dog with a blog (som dock är väldigt bra dubbad).

Att man skulle kunna välja mellan svenskt ljud eller engelskt ljud i digital-tv utbudet förstår jag inte meningen med. Däremot finns det en solklar vits med att kunna välja mellan olika ljudspår på en dvd, för då kan ju samma utgåva användas i flera olika länder.

Daniel Hofverberg

Citat från: JRL skrivet  9 juli 2013 kl. 23:59:06
Att man skulle kunna välja mellan svenskt ljud eller engelskt ljud i digital-tv utbudet förstår jag inte meningen med. Däremot finns det en solklar vits med att kunna välja mellan olika ljudspår på en dvd, för då kan ju samma utgåva användas i flera olika länder.
Poängen är att det aldrig är rätt att tvingas se en film eller serie i dubbad form, om man så inte vill. Givetvis bör man alltid ha valmöjlighet att se filmer och serier i originalversion, om man föredrar det framför de svenskdubbade versionerna. På samma sätt som merparten av alla DVD-utgåvor även har med engelskt ljudspår och svensk text.

Dock finns det ju vissa DVD-utgåvor (främst från Nordisk Film, SF och Noble Entertainment) som bara har med svenskt ljudspår och där originalljudet inte finns att tillgå; och det tycker jag är fullständigt oacceptabelt på DVD. Jag tycker inte att man alltid kan fordra svensk text till originalljudet, beroende på vad det rör sig om för film och dess målgrupp, men åtminstone ett originalljudspår utan text vore aldrig för mycket begärt.

Anders M Olsson

#15
Citat från: JRL skrivet  9 juli 2013 kl. 23:59:06
Där måste jag faktiskt invända. Att det skulle vara någon form av "bottenskrap" håller jag inte alls med om. För att vara tv tycker jag så gott som samtliga serier känns väldigt påkostade, har bra skådespelare, har väldigt genomtänkta och välskrivna manus och (som sagt) högklassig dubbning. Hur många av serierna har du egentligen sett? Jag följer dem alla, och den enda serie som jag har lite svårt att uppskatta är Dog with a blog (som dock är väldigt bra dubbad).

Jag har sett något eller några avsnitt av de flesta serierna. Hannah Montana har jag t.ex. sett minst ett tiotal avsnitt av, och har även några på DVD. Men att följa någon av serierna skulle jag för mitt liv inte kunna tänka mig. Hur någon kan stå ut med att följa alla serierna, och därtill på svenska, är för mig ett mysterium...

Dog with a Blog är ännu en variant på det numera uttjatade tricket med levande hundar som pratar med datoranimerade nosar. Det kändes gammalt redan efter en eller två buddies-filmer, såna som serieproduceras på Disneys fabrik med förfärande regelbundenhet.

JRL

Citat från: Anders M Olsson skrivet 10 juli 2013 kl. 07:13:35
Jag har sett något eller några avsnitt av de flesta serierna. Hannah Montana har jag t.ex. sett minst ett tiotal avsnitt av, och har även några på DVD. Men att följa någon av serierna skulle jag för mitt liv inte kunna tänka mig. Hur någon kan stå ut med att följa alla serierna, och därtill på svenska, är för mig ett mysterium...

Dog with a Blog är ännu en variant på det numera uttjatade tricket med levande hundar som pratar med datoranimerade nosar. Det kändes gammalt redan efter en eller två buddies-filmer, såna som serieproduceras på Disneys fabrik med förfärande regelbundenhet.

Du kanske helt enkelt får försöka lära dig respektera att alla inte tycker lika som du. Jag följer alla Disneys live action serier och har stor behållning av att se dem svenskdubbade (dock undantaget Dog with a blog). Du bör fundera lite över ditt sätt att uttrycka dig. Att någon inte tycker just precis som du innebär inte att den personen har fel. Vi tycker alla olika. Det som är ett mysterium för dig är helt naturligt för mig.

Jag för min del förstår inte hur folk kan vilja sitta och blänga på en massa fula textremsor i filmer (som förstör en rätt stor del av bilden). Vill jag läsa en massa text så är böcker betydligt bättre. Vill jag se film så vill jag se den så som regissör/fotograf m.fl. avsåg att den skulle se ut, inte nedkladdad med en massa fula textremsor. Dock är jag noga med att framhålla att det är min personliga åsikt. Jag kan leva med att det finns dem som gillar textremsor som kladdar ned bilden. Du verkar vilja att dina åsikter ska vara allmängiltiga. Det är de inte.

Någon kanske invänder och påstår att regissörer inte gillar att deras filmer dubbas. Eftersom jag känner en hel del personer inom branschen kan jag meddela att det inte alls stämmer. Tvärtom anpassas filminspelningen så att filmen enkelt ska kunna dubbas. Inga ljud, utöver dialoger, görs på inspelningsplatsen. Alla övriga ljud (ex: fotsteg, en kaffekopp som ställs ned på ett bord, en dörr som öppnas) spelas in i efterhand så att repliker ska kunna dubbas utan att det påverkar ljudeffekter. Filminspelningen anpassas alltså utifrån att filmen ska dubbas! Någon kanske trodde att det bara gällde tecknade filmer, men det stämmer alltså inte. Det här gäller i stort sett varenda film som görs idag.

Anders M Olsson

#17
Citat från: JRL skrivet 10 juli 2013 kl. 13:54:16
Du kanske helt enkelt får försöka lära dig respektera att alla inte tycker lika som du.

Jag respekterar absolut att människor har olika åsikter. Det är därför jag tycker att det ska vara möjligt att välja språk och text efter sina personliga preferenser oavsett om man ser en film på DVD,  TV eller bio. För några år sen fanns det t.ex. ofta svensk text för personer med nedsatt hörsel på Disneys DVDer. Den texten följde nästan exakt den svenska dubben, medan det idag bara finns text som är översatt från det engelska ljudspåret. Det är tråkigt att de har tagit bort den valmöjligheten.

Citat från: JRL skrivet 10 juli 2013 kl. 13:54:16
Du bör fundera lite över ditt sätt att uttrycka dig. Att någon inte tycker just precis som du innebär inte att den personen har fel.

Tack det samma!

Daniel Hofverberg

Nog finns det väl många här på forumet som är betydligt sämre än Anders på att motivera sig.

Citat från: Anders M Olsson skrivet 10 juli 2013 kl. 15:58:33
Jag respekterar absolut att människor har olika åsikter. Det är därför jag tycker att det ska vara möjligt att välja språk och text efter sina personliga preferenser oavsett om man ser en film på DVD,  TV eller bio. För några år sen fanns det t.ex. ofta svensk text för personer med nedsatt hörsel på Disneys DVDer. Den texten följde nästan exakt den svenska dubben, medan det idag bara finns text som är översatt från det engelska ljudspåret. Det är tråkigt att de har tagit bort den valmöjligheten.
Det håller jag fullständigt med om, och det är väldigt tråkigt att den svenska dövtextningen försvunnit från i stort sett alla DVD-utgåvor nuförtiden. Oavsett distributör finns det numera bara kvar vid svenska filmer.

På bio är det ju tyvärr tekniskt svårt att kunna välja vilken version man vill se, i och med att många biografer bara tar in en version och ju separata versioner där kräver separata visningar. Men på DVD, Blu-Ray och TV finns det inga som helst skäl till att man inte ska kunna välja dubbad version eller originalversion utifrån vad man själv föredrar.

Anders M Olsson

#19
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 10 juli 2013 kl. 16:07:29
På bio är det ju tyvärr tekniskt svårt att kunna välja vilken version man vill se, i och med att många biografer bara tar in en version och ju separata versioner där kräver separata visningar.

En lösning som faktiskt används i viss utsträckning är hörlurar för dem som vill höra originalspråket. Jag vet i alla fall att Tycho Brahe-planetariet i Köpenhamn har den möjligheten. Vet inte om det samma görs på de svenska storformatsbiograferna.

Redan 1964 visades en film på världsutställningen i New York där biobesökarna, förutom engelska, fritt kunde välja mellan ljud på sex olika språk.

Valbara texter är inte så lätt, men även det finns tekniska lösningar på. Det finns t.ex. ett system där text för hörselskadade visas på en display på biografens bakre vägg. Besökare som önskar använda textningen får en skiva av glas eller plexiglas som de sätter upp framför sig. Då speglas texten så att den ser ut att ligga i bilden.

Det enklaste är ju utan tvekan att ha separata visningar för olika språk, liksom man har separata visningar för 2D och 3D. Med dagens digitala teknik är det inte svårt om viljan bara finns hos biografägarna. Jag har t.ex. sett i England att man ibland har separata textade biovisningar av populära filmer.

För övrigt kan jag ju nämna att när jag senast var i Finland och såg en film på bio (det var iofs över 20 år sen) var den textad både på svenska och finska vilket naturligtvis tog upp en stor del av bilden. Där kan man snacka om fula textremsor!

Daniel Hofverberg

Jag återanvänder den här tråden för det senaste inlägget i debatten om spelfilmer ska dubbas eller inte. Den nya Disney Channel-filmen Teen Beach Movie, som sändes under helgen i både svensktextad originalversion och dubbad form (fredag kväll dubbad på Disney XD och textad på Disney Channel samt lördag förmiddag dubbad på Disney Channel), släpps nämligen nu på onsdag (18 september) på DVD i Skandinavien. Men för första gången någonsin när det gäller en spelfilm från Disney finns inte valmöjligheten att se filmen i svensktextad originalversion. DVD:n har svenskt, norskt, danskt och engelskt tal men endast finsk och engelsk text - alltså ingen svensk textning. Det går alltså att se filmen i originalversion, men då går det inte att få någon svensk text till.

Det här är i mina ögon helt obegripligt - dels då filmen inte huvudsakligen är en barnfilm, och dels då filmen alltså redan har en färdig svensk textning för sändningarna på Disney Channel. Att då tvinga alla att se filmen dubbad (eller på engelska utan text) är för mig obegripligt. Då Teen Beach Movie delvis går ut på att parodiera 1960-talsfilmer lär också många av de komiska poängerna gå förlorade för barn, varför man bör vara (ganska mycket) äldre för att förstå alla referenser.

När de allra flesta dubbade filmer från Disney har både svenskt tal och svensk text på DVD och Blu-Ray, så kan jag inte för mitt liv förstå varför man hoppat över det när det t.o.m. redan finns en färdig svensk textning.

(Som parentes ska nämnas att Teen Beach Movie inte kommer att släppas på Blu-Ray, utan bara på DVD)

JRL

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 16 september 2013 kl. 10:53:28
Jag återanvänder den här tråden för det senaste inlägget i debatten om spelfilmer ska dubbas eller inte. Den nya Disney Channel-filmen Teen Beach Movie, som sändes under helgen i både svensktextad originalversion och dubbad form (fredag kväll dubbad på Disney XD och textad på Disney Channel samt lördag förmiddag dubbad på Disney Channel), släpps nämligen nu på onsdag (18 september) på DVD i Skandinavien. Men för första gången någonsin när det gäller en spelfilm från Disney finns inte valmöjligheten att se filmen i svensktextad originalversion. DVD:n har svenskt, norskt, danskt och engelskt tal men endast finsk och engelsk text - alltså ingen svensk textning. Det går alltså att se filmen i originalversion, men då går det inte att få någon svensk text till.
[...]

Det är ingen större hemlighet att jag inte gillar textremsor och föredrar dubbning, av den enkla anledningen att i stort sett alla filmproduktioner nuförtiden anpassas inför en kommande dubbning redan vid inspelningen (alla ljudeffekter och liknande spelas in separat så att man har dem och replikerna på olika ljudspår, m.m.) Däremot anpassar man inte produktionen med tanke på att bilden ska kladdas ner av fula textremsor. Där får regissör, fotograf m.fl. vackert finna sig i att få se sitt verk fördärvas av textremsorna som skymmer bilden.

Jag vet inte om jag tycker att Disney gjorde fel. Det här är ett utmärkt tillfälle att lära även vuxna att se dubbade filmer. Men jag håller med om att det var lite oväntat. Att inkludera textremsorna verkar ju inte ha varit någon big deal tidigare, men det här är troligen en ny policy och den stör åtminstone inte mig.

Daniel Hofverberg

Du har absolut en viss poäng, men jag tycker ändå att man alltid ska erbjuda alla möjligheten att välja själv vilken version man vill se; och i synnerhet när det redan finns en färdig textning från Disney Channel ser jag ingen som helst anledning att inte ta med den.

Den stora frågan är ju huruvida detta är någon ny policy från Disneys sida, eller bara en tillfällighet med just den här filmen.

DVD-utgåvan till Teen Beach Movie verkar i största allmänhet ganska billigt och enkelt gjord, och åtminstone mitt ex har inget extramaterial alls; detta trots att omslaget gör gällande att det ska finnas bonusmaterial. Jag väntar fortfarande på att få svar från Disney om huruvida något fel uppstått vid mastringen, eller om extramaterialet som nämns på omslaget rör någon utländsk utgåva som inte varit planerat att finnas med i Skandinavien.

Dubbningen verkar i alla fall vara helt okej, men tyvärr envisas fortfarande Disney med sitt absurda beslut att inte dubba sångnummer vid musikaler; inte ens sådana som för handlingen framåt och är viktiga för handlingen. Alla sånger är därmed kvar i originalversion, och har heller ingen svensk text.

Eriksson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 16 september 2013 kl. 19:48:49
Dubbningen verkar i alla fall vara helt okej, men tyvärr envisas fortfarande Disney med sitt absurda beslut att inte dubba sångnummer vid musikaler; inte ens sådana som för handlingen framåt och är viktiga för handlingen. Alla sånger är därmed kvar i originalversion, och har heller ingen svensk text.
Va?! Det låter ju alldeles befängt att låta bli att dubba sångnummer i musikalfilmer. Då känns det ju knappast som någon idé att dubba alls i och med att sångerna väl är det viktigaste i en musikal och skall föra handlingen framåt...

Gör de alltid så vid otecknade musikalfilmer nuförtiden? När började de med det? Har inte sett alla dessa nya och kommer förmodligen aldrig att göra det heller (High School Musical skulle jag inte ta i med tång om jag inte var tvungen).
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Christer

Gissar att sångerna ska marknadsföras vid sidan av filmen på originalspråket.

Daniel Hofverberg

Eriksson: Ja, Disney har tyvärr gjort så med nästan alla live-actionfilmer och serier på senare år; med start i och med High School Musical 2006. Enligt uppgift från skådespelare är det policy från Kirsten Saabye och/eller Disney att inga sånger i live-action får dubbas, vilket i de allra flesta fall även innefattar ledmotiv till serier. Med all säkerhet är det exempelvis därför som serier som Hannah Montana och Magi på Waverly Place har odubbade ledmotiv, trots att huvudrollsinnehavarna i båda serierna huvudsakligen är sångare till yrket (och som mest troligt var planerade att sjunga ledmotiven).

Det riktigt märkliga i sammanhanget är att High School Musical (och dess uppföljare) rollbesattes utifrån skådespelarnas sångröster, och alla sångnummer översattes inför dubbningen. I det svenska dubbmanuset fanns det med sångtexter till alla sånger, men då fick skådespelarna instruktioner att hoppa över alla sångerna i manuset vid inspelningen. Tydligen var det något sista minuten-beslut från Disney, som sedan verkar ha hållit i sig vid alla andra spelfilmer också - både musikaler och övriga.

Disney har tydligen officiellt förklarat sig med att sångerna i musikalerna blivit så klassiska i originalversion så att det "vore irriterande att dubba dem", men de skådespelare jag pratat med misstänkte snarare att det var ett svepskäl och att det i själva verket har ekonomiska orsaker.

Såvitt jag vet finns det bara ett undantag till regeln - nämligen den ganska okända mexikanska filmen High School Musical: Utmaningen (High School Musical - El Desafío); en fristående film från Disney löst baserad på High School Musical. I den filmen var samtliga sånger översatta och dubbade. Eventuellt kan det ha berott det på att just den filmen inte gick via Kirsten Saabye utan istället Vibeke Clod-Svensson som kreativ ledare.

Som parentes kan nämnas att det även finns en snarlik argentinsk High School Musical-film med samma titel - den har dock inte dubbats till svenska, men har visats på skandinaviska Disney Channel i engelskdubbad version med alla sånger dubbade (originalspråket är spanska).

Nu finns det dock värre fall än just Teen Beach Movie, i och med att det inte är en renodlad musikal. Det kan snarare delvis beskrivas som en slags parodi på gammaldags musikaler, men icke desto mindre förekommer en del sånger som för handlingen framåt. I enstaka fall (bl.a. första High School Musical) har Disney istället översatt sångnummer via textremsor (en måttligt professionell nödlösning, men bättre än ingenting), men så har alltså inte skett i det här fallet.

Mike

Det har jag också tänkt på, när började dem med det? För i Hannah Montana säsong 1 och 2, när Miley sjunger ackapella i serien så dubbades hon, men i de senare säsongerna så lät dem original rösten vara kvar. Det tycker jag är lite tråkigt, när dem skiftar röst på det viset, lite irriterande. Desutom tycker jag Mileys svenska röst är riktigt bra :)

Anders M Olsson

Citat från: JRL skrivet 16 september 2013 kl. 19:09:23
Det är ingen större hemlighet att jag inte gillar textremsor och föredrar dubbning, av den enkla anledningen att i stort sett alla filmproduktioner nuförtiden anpassas inför en kommande dubbning redan vid inspelningen (alla ljudeffekter och liknande spelas in separat så att man har dem och replikerna på olika ljudspår, m.m.) Däremot anpassar man inte produktionen med tanke på att bilden ska kladdas ner av fula textremsor. Där får regissör, fotograf m.fl. vackert finna sig i att få se sitt verk fördärvas av textremsorna som skymmer bilden.

Visst har du rätt så tillvida att filmerna anpassas för att dubbas till olika språk. Men bara för den sakens skull kan man inte dra slutsatsen att det skulle vara ett förfarande som måste älskas av regissörer, ljudtekniker, skådespelare och andra i produktionsledet.

Marknaden i många länder kräver helt enkelt dubbning, och då handlar det om att anpassa sig för sin egen överlevnad, inte nödvändigtvis för att man tycker att det är det bästa alternativet.

Antingen accepterar man dubbning och gör förarbetet, eller så får man inte sälja sin film alls i vissa länder. Alternativt kanske man kan komma överens med distributören om att texta filmen istället, men i länder där dubbning är regel betyder det troligen ett minskat publikunderlag.

DisneyTLK

Citat från: JRL skrivet 16 september 2013 kl. 19:09:23
Jag vet inte om jag tycker att Disney gjorde fel. Det här är ett utmärkt tillfälle att lära även vuxna att se dubbade filmer. Men jag håller med om att det var lite oväntat. Att inkludera textremsorna verkar ju inte ha varit någon big deal tidigare, men det här är troligen en ny policy och den stör åtminstone inte mig.

Jag skulle verkligen inte se på dubbat material som något man ska eller ens bör "lära" sig att titta på. Åtminstone när det kommer till spelfilm och även spelserier så finns det dom som helst ser med originalrösterna, mig inkluderad.
Jag såg självklart bara på dubbat (nästan) när jag var yngre, och även idag ser jag väldigt gärna animerat med Svensk dubbning, bara dubbningen är bra så. Men att se på dubbning som något en vuxen ska behöva lära sig att lyssna på kan jag verkligen inte hålla med om. Jag förstår till viss del kanske vad du menar, och jag har bara läst tråden fram till det här inlägget, men det där lät lite konstigt, då jag själv tycker att man inte går miste om någonting om man ser på originalspråk, varför skulle man? Jag vet dock att det finns undantag då de Svenska versionerna av åtminstone en del Disney-filmer faktiskt är lika bra, om inte bättre än originalen, åtminstone enligt mig. Värd att nämna är dubbningen av Kejsarens nya stil, den filmen har en otroligt bra dubbning. Även dubbningen i Filmen om Nalle Puh tycker jag är väldigt bra. (Jag är inte så insatt i olika Nalle Puh-dubbningar)

Hur som helst så håller jag med om att detta är väldigt konstigt, väldigt ja, dåligt. Att inte inkludera en textremsa, som dessutom finns klar för tv-visning... Det går nästan inte att begripa.

Disneyfantasten

Citat från: DisneyTLK skrivet 19 september 2013 kl. 04:10:04
Även dubbningen i Filmen om Nalle Puh tycker jag är väldigt bra.

Det håller jag tyvärr inte med om, kanske en del av rösterna i dubbningen är bra (ex vis Charlie Elvegård som Kanin, Jörgen Lantz som Nasse, John Harryson som Ior, Carl Billquist som Uggla, Hans Lindgren som Sorken), men Olli Markenros är i mitt tycke usel som Puh, vilket nästintill förstör hela filmen...

(å andra sidan tycker jag dock ändå överlag att de senare Puh-filmerna och TV-serierna är bättre, vilket säkert också kan göra en del)

Daniel Hofverberg

Citat från: Disneyfantasten skrivet 22 maj 2019 kl. 23:00:47
Det håller jag tyvärr inte med om, kanske en del av rösterna i dubbningen är bra (ex vis Charlie Elvegård som Kanin, Jörgen Lantz som Nasse, John Harryson som Ior, Carl Billquist som Uggla, Hans Lindgren som Sorken), men Olli Markenros är i mitt tycke usel som Puh, vilket nästintill förstör hela filmen...

(å andra sidan tycker jag dock ändå överlag att de senare Puh-filmerna och TV-serierna är bättre, vilket säkert också kan göra en del)
Var det verkligen nödvändigt att återuppliva en nästan sex år gammal tråd, bara för att framföra åsikter som du redan framfört i en rad andra trådar, och som de flesta nog redan känner till att du tycker...?

Elios

Om jag själv vill säga om ämnet tycker jag denna filmen är bra och har en bra dubbning.  ;D

Disneyfantasten

Jo, jag borde faktiskt hålla mig till ämnet, jag tycker att Epic är en bra film och den har en bra svensk dubbning också, såg filmen 2013, jag gillar Dominique Pålsson Wiklund som Mary Katherine (hennes insats som Rapunzel har på sistone växt med mig så nu tycker jag att hon är utmärkt även i denna roll, även om jag fortfarande tycker att Molly Sandén är snäppet vassare, men detta är nog lite off topic igen)

Men som sagt, jag tycker att dubbningen av Epic är bra!  ;)

Elios


Disneyfantasten

Citat från: Elios skrivet 23 maj 2019 kl. 18:13:49
Den är ju lite som den "nya" Ferngully.  ;D 8)

Den filmen har också en bra svensk dubbning och Lizette Pålsson är utmärkt som Krista!  ;)

Elios

Tänker mig att Greta Thunberg skulle gilla både denna och Ferngully, samt Ferngully 2.  ;D

E

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 23 maj 2019 kl. 01:55:19
Var det verkligen nödvändigt att återuppliva en nästan sex år gammal tråd, bara för att framföra åsikter som du redan framfört i en rad andra trådar, och som de flesta nog redan känner till att du tycker...?
Exakt det börjar bli tjatigt med det nu