Forumnyheter:

Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.

Huvudmeny

Visa inlägg

Denna sektion låter dig visa alla inlägg som denna medlem har skrivit. Observera att du bara kan se inlägg gjorda i tavlor som du har tillgång till.

Visa inlägg

Inlägg - Daniel Hofverberg

#5971
Citat från: Simon Axelsson skrivet 30 januari 2022 kl. 23:39:34
I och med att filmen släpptes på Disney+ i USA i fredags kanske man redan nu kan komma åt det svenska ljudspåret med hjälp av VPN?
Ja, visst har Ice Age: Buck Wilds äventyr redan nu svenskt, norskt, danskt och finskt tal och text i USA. :)

Problemet är att Disney verkar ha klantat sig med de svenska dubbcreditsen, där bara fem rollfigurer står med och inga "Övriga röster" alls... :(

Det här är vad som finns utsatt:

Svenska röster:
Buck - Andreas Rothlin Svensson
Orson - Steve Kratz
Zee - Ewa Röse
Crash - Fredrik Gillinger
Eddie - Andreas Nilsson

Studio:
Iyuno-SDI Group

Regisserande tekniker:
Alicia Åberg

Översättare:
Maria Rydberg

Kreativ ledning:
Michael Rudolph

Studioproducent:
Niclas Ekstedt


De norska, danska och finska creditlistorna ser ut att vara kompletta - där finns två till skärmbilder med röster, en till skärmbild med namngivna rollfigurer och en skärmbild med "Övriga röster"; som de verkar ha "tappat bort" för den svenska listan. Däremot har creditlistorna på franska, europeisk spanska och portugisiska exakt samma problem som den svenska, där endast fem rollfigurer och studiocredits listas - inga fler rollfigurer och inga "Övriga röster" står med.

Det positiva är ju att när det blivit fel även på stora språk som franska och spanska, så ökar ju sannolikheten att Disney faktiskt gör något åt creditlistorna, som de sannolikt inte skulle göra bara för svenska...
#5972
Citat från: Fred skrivet 30 januari 2022 kl. 23:47:27
Hur troligt är det att Nya Äventyr Med Nalle Puh någon gång kommer till svenska Disney+ med svensk dubbning?
Det kan vi nog vara 100% säkra på, med tanke på att serien finns på Disney+ i USA med svenskt tal. Något säger mig att intresset för svenska dubbningar torde vara tämligen begränsat i USA... ;)

Min bästa gissning är att Disney inväntar att alla avsnitt ska få norskt och finskt tal, för att kunna släppa Nya äventyr med Nalle Puh samtidigt i hela Norden. I dagsläget har bara säsong 3 och 4 norskt tal, medan ingen säsong har finskt tal eller text - medan alla säsonger och avsnitt har svenskt och danskt tal.

Jag är inte helt säker på om alla avsnitt har dubbats till norska eller inte, men skulle gissa på det i och med att serien ju sänts mycket på Playhouse Disney förr i tiden. Hur situationen är i Finland är jag mer osäker på...
#5973
Citat från: gstone skrivet 30 januari 2022 kl. 21:37:43
Vilka är Göran Hagvall,, Classe Olsson och Anette Kishinowsky ?
Anette Kischinowsky gissar jag är den här skådespelerskan:
https://www.imdb.com/name/nm0457122/

Göran Hagvall medverkade i en lång rad dubbningar hos Gothenburg Sound på 1980-talet, bland annat Snobben. Det fanns en ganska känd sångare vid namn Göran Hagwall (med W) som gick bort 1991, och som utöver artist också var programchef på Liseberg under 1970-talet, men jag vet ärligt talat inte om det var samma person med olika stavningar eller om det var en helt annan person...

Classe Olsson har jag ingen aning om, då jag bara hittar honom omnämnas i dubbningar från Gothenburg Sound.
#5974
Dubbningar och röster / SV: Musse Pigg
30 januari 2022 kl. 20:51:26
Citat från: TonyTonka skrivet 30 januari 2022 kl. 20:35:59
Är det någon som vet när/var Anders Öjebo gjorde Musse för allra första gången? ^^
Spontant skulle jag gissa att det borde ha varit på VHS-filmerna Musse Pigg & Co och Kalle Anka & Co, som gavs ut 1991. På VHS-filmerna från 1990 var det fortfarande Sven-Erik Wikström.
#5975
Citat från: Erika skrivet 30 januari 2022 kl. 20:25:22
Nej, det gör du inte. Barnkanalen sände 80-talsserien på engelska, minns att jag var lite irriterad på det eftersom jag föredrar Lucky Luke på svenska framför engelska.
Det låter ju väldigt märkligt, då ju 1980-talsserien hade svenskt tal när SVT sände den på 1980-talet (åtminstone så när som på en eller två avsnitt). Det borde väl ha varit SVT som beställde den dubben, så då borde de ju fortfarande haft kvar rättigheterna till den 15 år senare...? ???
#5976
Jag tror inte att The New Adventures of Lucky Luke har dubbats till svenska. DVD-utgåvorna hade i alla fall bara engelskt ljudspår samt svensk och finsk textning. Märk väl alltså att det franska originalljudet inte fanns, utan bara engelsk dubbning samt svensk och finsk text... :(

Jag måste dock medge att jag inte alls visste om att serien sänts på Barnkanalen, som helt gått mig förbi. Det mest sannolika är väl att de sändningarna också var i textad form, men säker kan jag förstås inte vara utan att ha sett dem. Om ingen annan vet, så kan jag kolla upp saken. :)
#5977
Dubbningar och röster / SV: Dr Snuggles
30 januari 2022 kl. 17:44:32
Citat från: Disneyfantasten skrivet 30 januari 2022 kl. 16:14:04
Som med bland annat Lilla Djungelboken då?
Ja, förutom att det inte finns någon nyinspelad ramberättelse utan endast ihopsatta avsnitt.
#5978
Dubbningar och röster / SV: Sölve Sönnerstam
30 januari 2022 kl. 03:07:16
Citat från: TonyTonka skrivet 30 januari 2022 kl. 03:00:30

https://youtu.be/6oAXSQEUe6o
Tack. Den här "Sölve Sönnerstam" låter i mina öron äldre än 29 år, men han verkar också förställa rösten en del så det är inte alls orimligt att det kan vara samma person trots allt.
#5979
Filmer och TV-serier / SV: That 70s show
30 januari 2022 kl. 02:22:18
Citat från: Scoobydoofan1 skrivet 29 januari 2022 kl. 22:16:09
Det var väldigt trist att höra. Kan inte dom försöka förhandla eller nånting för att få musiken till dvd utgåvor?
Självklart kan de, men problemet är förstås att om det rör sig om en populär TV-serie så lär musikförlagen och skivbolagen inse det och därmed sannolikt kräva ganska bra betalt. Plus då att man måste förhandla och komma överens för varje enskild låt som förekommer, vilket i en lång TV-serie lär röra sig om hundratals låtar och säkert ett dussintal olika företag att förhandla med... :(

Då blir det som sagt mycket billigare och enklare att bara byta ut musiken mot andra låtar - eller åtminstone att begränsa sig till att bara förhandla om de viktigaste sångerna; typ ett antal utvalda låtar som är viktiga för en serie och som exempelvis spelas upp i särskilt minnesvärda eller känslosamma scener och dylikt. Så gjorde de exempelvis med Roswell, där man på DVD behöll musiken vid en del utvalda och minnesvärda scener i ett antal avsnitt (plus ledmotivet) men bytte ut övrig musik.
#5980
Dubbningar och röster / SV: Sölve Sönnerstam
30 januari 2022 kl. 02:12:16
Citat från: TonyTonka skrivet 29 januari 2022 kl. 22:39:46
Det enda jag vet om honom är att han gjorde Dr. Dawson i Basil Mus-musiksagan.

Kollade snabbt på ratsit, och det finns bara en person som heter både Sölve och Sönnerstam och som bor i Karlskoga, men hans tilltalsnamn är Thomas, så jag är tveksam på om det är han.
Jag är också lite osäker om det är Thomas Sönnerstam eller inte. Det verkar ju märkligt varför man skulle ha crediterat honom med sitt andranamn istället för sitt tilltalsnamn - men å andra sidan är Thomas Sönnerstam en revyartist från Karlskoga, och det verkar ju rimligt att en sådan kan medverka i en musiksaga inspelad i Karlskoga. Den personen är född 1957, och bör alltså ha varit 29 år gammal när musiksagan spelades in, men jag har den inte i min ägo och kan därför inte avgöra om det kan vara rimligt eller inte.

Antingen det, eller så har den riktiga Sölve Sönnerstam flyttat utomlands eller avlidit, så att han därför inte längre står med i den svenska folkbokföringen.
#5981
Filmer och TV-serier / SV: That 70s show
29 januari 2022 kl. 22:13:47
Citat från: Scoobydoofan1 skrivet 29 januari 2022 kl. 21:35:17
Det var trist att höra med ändringen på musiken.... varför kunde dom inte låta musiken vara kvar på dvd utgåvorna så att det var likadan som på tv?
Det korta svaret är pengar. När de flesta TV-serier från 1990-talet spelades in hade man inte en tanke på eventuella hemvideoreleaser, varför man bara licensierade musik för linjär TV. Ska man då behålla samma musik på DVD, så måste man alltså förhandla med skivbolagen på nytt och betala för rättigheter som innefattar VHS/DVD/Blu-Ray/streaming. Det blir oftast en dyr historia, och blir DVD-boxarna alltför dyra är man rädda att tittarna inte ska vilja betala det... :(

Det är samma sak med Dawson's Creek, Felicity, Popular, m.fl. som också har utbytt musik. I värsta fall, som med Dawson's Creek, är t.o.m. ledmotivet utbytt. Nästan det enda undantaget vid TV-serier från den här tidsperioden är Nollor och nördar/Freaks and Geeks, där man till varje pris ville bibehålla all ursprunglig musik; som fick till följd att DVD-utgåvan blev dyr att köpa - ett par hundralappar mer än de flesta andra jämförbara boxar, men kanske värt pengarna ändå.

Citat från: Scoobydoofan1 skrivet 29 januari 2022 kl. 22:10:03
Fanns inte serien på Netflix med musiken från tv?
Det har jag svårt att tänka mig, för som regel innefattas streamingtjänster av samma rättigheter som DVD; så att det brukar bli samma problematik.
#5982
Filmer och TV-serier / SV: That 70s show
29 januari 2022 kl. 21:18:47
Citat från: Scoobydoofan1 skrivet 29 januari 2022 kl. 17:25:04
That 70s show är en komedi serie som man inte kan se på längre. Serien var tillgänglig att se på men den togs bort. Finns det nån dvd eller blu ray utgåva som har alla avsnitt i bra kvalité? Inklusive inga avsnitt som saknas eller ligger i fel ordning?
Vad som egentligen är rätt eller fel ordning kan man väl som alltid diskutera. Alla DVD- och Blu-Ray-utgåvor av That '70s Show innehåller avsnitten i ursprunglig amerikansk visningsordning, men jag har för mig att produktionsordningen är bättre i det här fallet och mer efterliknar kronologisk ordning; i och med att många avsnitt flyttats runt när de sändes i USA.

På Blu-Ray har serien bara släppts i USA, och den utgåvan är tyvärr låst till region A (Nordamerika). Det är tyvärr inte alls lika vanligt med regionsfria Blu-Ray-spelare som det är med DVD-spelare, så sannolikheten att man kan spela upp de skivorna är tyvärr ganska liten. :(

De svenska DVD-utgåvorna är utgångna, men finns fortfarande kvar hos Filmhyllan; medan de är slut på de flesta andra ställen:
https://filmhyllan.nu/dvd/boxar-tv-serier/that-70s-show-season-1-4-dvd-16-disc/
https://filmhyllan.nu/dvd/that-70s-show-season-5-8-dvd-16-disc/

Alla utländska utgåvor på DVD och Blu-Ray (inklusive de som svenska Amazon säljer) saknar svensk text.

Jag har inte hört talats om att hela avsnitt ska saknas någonstans, men däremot verkar alla DVD- och Blu-Ray-utgåvor i världen ha utbytt musik; där en hel del musik från TV-sändningarna bytts ut till annan musik av rättighetsskäl. Det är ju tyvärr inte alls ovanligt vid TV-serier från den här tidsperioden, då man sällan hade i åtanke rättigheter för hemvideoformat när man licensierade populärmusik, men icke desto mindre väldigt tråkigt. :(
#5983
Jag har nu tagit mig en snabbtitt på Fragglarna: Tillbaka till Fraggelberget. Det verkar vara en bra och välgjord serie, som är förhållandevis lik den gamla 1980-talsklassikern utan några stora förändringar. Största skillnaden är väl att Doc har bytt kön och blivit yngre med åren (!)... :o

Dubbningen är bra, och rösterna fungerar över förväntan. Men jag är lite besviken att inte en enda av de gamla skådespelarna repriserat sina roller från den gamla serien. :( Nu är ju i och för sig flera av dem inte längre aktiva, men Bo Maniette har ju sagt till mig för några år sedan att han gärna kommer tillbaka till dubbningsbranschen om han får spela Gobo Fraggel igen. När vi talades vid var det i och för sig en långfilm som det ryktades om (som inte verkar ha hänt något med), men om han skulle gå med på att komma tillbaka för en långfilm borde han väl ställa upp även för en TV-serie...?

De nya rösterna fungerar dock bra, och översättningen är bra - förutom en liten kontinuitetsmiss, att Skräphögen (som hon kallades i 1980-talsserien) nu plötsligt har bytt namn till Skrothögen.

Ett betydligt större problem är dock att det gamla klassiska ledmotivet (som finns med här) inte har fått behålla Monica Forsbergs välkända svenska sångtexter, utan är nyöversatt med helt nya sångtexter - det känns väldigt svårt att vänja sig vid... Att de enstaka andra sånger som förekommer här och som var med i 1980-talsserien har fått nya sångtexter kan man väl hellre köpa, men nog borde det väl ändå ha gått att få tillstånd att åtminstone använda den gamla klassiska svenska texten till ledmotivet...? :'(


De svenska, danska och finska dubbningarna har gjorts av Eurotroll, men enligt eftertexterna "i samarbete med Pixelogic Media". Vad det är för företag vet jag inte riktigt, men enligt deras webbsida verkar de bara ha kontor/studior i USA, Storbritannien och Egypten, så jag kan inte tänka mig att de kan ha varit alltför inblandade i det kreativa arbetet i Sverige, Danmark och Finland... Kanske är det dem som har fått dubbningsuppdragen, och sen anlitat olika dubbningsstudior runt om i världen för själva dubbningarna...?

Den norska dubbningen är gjord av NorDubb Studios - de har ju samarbetat med Eurotroll i många år och skickat uppdrag till varandra, varför man på goda grunder kan misstänka att Eurotroll anlitats även för den norska dubben och lejt bort det jobbet till NorDubb.
#5984
Off-topic / SV: Coronaviruset
29 januari 2022 kl. 02:03:54
Citat från: Scoobydoofan1 skrivet 28 januari 2022 kl. 22:58:14
Situationen är hopplös, varför kunde inte Sverige ha gjort som dom andra länderna? Landet gick mot fel håll och detta är resultatet. Det var bara en tidsfråga innan 1/5 fick covid. Det är kanske 2/5 beroende på hur många som har fått covid osv. Denna regering och hälsomyndigheternas ansvar för denna situation har varit en mardröm. En urusel mardröm som man inte kan vakna ifrån.
Just nu är ju smittspridningen oerhört hög i nästan alla länder i världen, och det verkar inte spela någon roll vilka restriktioner man inför eller vad man gjort tidigare under pandemin. Omikron-varianten är helt enkelt så oerhört smittsam, så att inga restriktioner eller nedstängningar i världen verkar få mer än en högst marginell effekt. :(

Även tidigare under pandemin går det inte att se något entydigt mönster med hur man "borde" ha gjort, då vissa länder haft långtgående nedstängningar men ändå drabbats väldigt mycket hårdare än Sverige (Italien, Frankrike, Spanien, m.fl.), medan andra länder haft relativt milda restriktioner men ändå klarat sig ganska bra (bl.a. Norge och Island). Kort sagt verkar det alltså inte finnas något tydligt mönster mellan restriktioner/nedstängningar och smittspridning, utan det kan vara så illa att det mest är slumpen som avgör. Eller också är det vissa specifika åtgärder som har fått effekt, men i så fall är det alldeles för tidigt att dra sådana slutsatser i det här skedet; då ingen ännu har undersökt kopplingar mellan restriktioner och smittspridning.


Det enda vi kan vara ganska säkra på är att det är effektivt om så många som möjligt jobbar hemifrån, i och med att studier har visat att 80% av all smiittspridning i världen skett i hemmen, på arbetsplatser och på privata fester. Vad som sker i hemmen kan man ju inte göra så mycket åt, men om bara de som verkligen måste är på plats på arbetsplatserna - de som har sådana yrken som inte går att utföra på distans - så lär ju det hjälpa mycket.

Tyvärr har det ju i Sverige visat sig att många som kan jobba hemifrån ändå antingen inte har gjort det eller inte ens har fått göra det av arbetsgivaren, och det är helt klart ett problem. Där tror jag att ordvalen hos regeringen och Folkhälsomyndigheten kan ha spelat stor roll - för i Norge har regeringen alltid pratat om att alla som kan ska jobba hemifrån, medan i Sverige har man fram tills häromveckan alltid sagt att alla som kan bör jobba hemifrån. Ur myndighetsperspektiv är det ganska liten skillnad på de två orden, men för gemene man uppfattas det nog väldigt annorlunda - då de flesta kommer tolka ska som en order/befallning, medan bör uppfattas som en rekommendation... :(
#5985
Om Dubbningshemsidan / SV: Reklamen på sidan
29 januari 2022 kl. 01:46:20
Citat från: Anders M Olsson skrivet 29 januari 2022 kl. 00:24:23
Nu råkade jag alldeles nyss ut för en helsidesannons på paddan (iPad) som jag måste klicka bort för att komma vidare.

Sånt är mera irriterande än de mera försynta listerna i nederkanten.

Jag vill minnas att de där "helsidesblafforna" var något som du stängde av tidigare, Daniel?
Det stämmer, men tydligen hade Google tagit sig friheten att aktivera helsidesannonserna igen... :(

Det beror på att Google då och då gör automatiska experiment under ett par veckor med ändringar i annonsinställningar, där 50% av användarna får en variant av inställningarna, och där de sedan automatiskt väljer varianten som resulterat i högst intäkter.

I det här fallet hade ett experiment med detta just avslutats, och Google hade valt versionen med helsidesannonser då den resulterat i 19% högre intäkter. Varken du eller jag har tydligen tillhört de 50% som slumpvis valts ut att få helsidesannonserna under de senaste veckorna, varför jag inte märkt av det förrän experimentet avslutades.

Nu har jag gått in och stängt av de här helsidesannonserna igen. :)