Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Visa inlägg

Denna sektion låter dig visa alla inlägg som denna medlem har skrivit. Observera att du bara kan se inlägg gjorda i tavlor som du har tillgång till.

Visa inlägg

Inlägg - Daniel Hofverberg

#6196
Filmer och TV-serier / SV: Sången om Södern
28 december 2021 kl. 21:27:23
Citat från: Lilla My skrivet 28 december 2021 kl. 21:10:59
Tycker bara det är fel att en vit publik ska bestämma att något är okej som en mörk publik uttryckligen sagt "nej tack" till. Punkt.
Men det är ju inte så enkelt att alla mörkhyade har sagt nej och att en vit publik bestämmer - även bland folk av samma hudfärg råder det delade meningar kring både Sången om Södern och andra filmer, där somliga läser in rasistiska tankar medan andra inte ser något olämpligt med det.

Det beror åtminstone delvis på missuppfattningar hellre än konkreta fakta, och det är ju många som uttryckt sig negativa kring filmen som överhuvudtaget inte ens har sett den. Kanske inte konstigt, då det ju inte är helt enkelt att få tag i filmen på laglig väg, då det innefattar att få tag i gamla begagnade VHS-utgåvor från 1980-talet...
#6197
Filmer och TV-serier / SV: Sången om Södern
28 december 2021 kl. 21:07:48
Citat från: Lilla My skrivet 28 december 2021 kl. 21:00:10
Filmen finns att få tag i för de som är nyfikna, den är inte förbjuden. Men den behöver inte vara tillgänglig för barn. That's my point and I will stand by it.
Men det är ju oerhört mycket på Disney+ som inte är avsedda för barn - säkerligen mer än hälften av hela utbudet. Menar du att streamingtjänster inte ska innehålla någonting för en vuxen publik...?

Och att en film går att få tag i illegalt är ju en helt annan femma än att det går att få tag i officiellt - och officiellt är det som sagt bara gamla VHS-utgåvor och Laserdisc-utgåvor som gäller, och sådana är ju inte helt okomplicerade att vare sig få tag i eller spela upp i dagens läge...
#6198
Filmer och TV-serier / SV: Sången om Södern
28 december 2021 kl. 20:52:36
Citat från: Anders M Olsson skrivet 28 december 2021 kl. 19:55:08
Därför är det enda vettiga att publicera filmen tillsammans med en lämplig introduktion som förklarar bakgrunden så att folk kan bilda sig en egen uppfattning. Många av de som är negativa till filmen har inte ens sett den. Har du t.ex. själv sett den i sin helhet?
Jag instämmer fullständigt. Det enda förnuftiga vore att publicera filmen på Disney+ (och/eller släppa på DVD/Blu-Ray) tillsammans med en introduktion av någon passande historiker, exempelvis Leonard Maltin (som ju gjorde ett utmärkt jobb med introduktionerna i Walt Disney Treasures-boxarna), som kan förklara bakgrunden och sätta filmen in i rätt historisk kontext.

Det är som sagt inte alls okomplicerat, då många som varit mest negativa kring filmen har missuppfattat när den egentligen utspelas - många tror ju att filmen utspelas före det amerikanska inbördeskriget, och att de svarta i filmen är slavar, men i själva verket utspelas filmen efter att slaveriet avskaffats i sydstaterna. Det var kanske underförstått 1946, men lätt att missförstå i dagens läge då filmen ju inte innehåller någon skylt om årtal - men enligt uppgift ska tidsperioden föreställa 1870-talet, vilket ju också stämmer överens med de litterära förlagorna.

Om filmen hade utspelats innan slaveriet avskaffats hade saker och ting hamnat i ett helt annat läge, och det hade varit tämligen solklart att den vore rasistisk, men när så inte är fallet blir saker och ting betydligt mer komplicerade och subtila...

Självklart kan man fortfarande hitta olämpliga saker om man ser på filmen med dagens glasögon och man letar tillräckligt noga, men det kan man nog å andra sidan med nästan alla filmer i världen som har mer än några decennier på nacken - attityder och uppfattningar förändras med åren, och framförallt användning av stereotyper åldras väldigt snabbt. Och det finns knappast en enda film i världen som inte innehåller stereotyper.

Citat från: Lilla My skrivet 28 december 2021 kl. 20:35:40
Men för all del - då gör vi en film som judar också, som jag sa. Glada och glatt sjungandes i koncentrationslägren. Inga problem!
Men ditt exempel antyder ju återigen att filmen utspelas före inbördeskriget och medan slaveriet fortfarande fanns. En mer rättvis jämförelse vore i så fall att göra en film som utspelas 10 år efter att andra världskriget slutade och koncentrationslägen lagts ned. Och det är väl inte konstigt om judar som fortfarande levde 10 år efter att kriget tog slut var glada på 1950-talet...?
#6199
Om Dubbningshemsidan / SV: Bidra med creditlistor
28 december 2021 kl. 20:22:53
Citat från: Disneyfantasten skrivet 28 december 2021 kl. 09:09:16
Sen kan det också vara för att dubbningsregissören kom på idén att få med honom, tillfrågat honom, tagit in honom i studion, låtit honom röstprova och att han sedan blev godkänd av företaget...

Det kan också vara av marknadsföringssyfte; Tommy Körberg är ändå ett stort namn...
Ja, självklart - men jag syftade på att Tommy Körberg sannolikt inte hade tackat ja om det inte vore för pandemin. I vanliga fall har han ju säkerligen oerhört många järn i elden, där dubbning lär komma väldigt lågt ner på priolistan...
#6200
Citat från: Oscar Isaksson skrivet 27 december 2021 kl. 07:40:50
Det känns inte allt för avlägset att göra dubbning för några avsitt, även om det kan ta tid (ofta är det översättning och mixen som tar mest tid) men det är fullt görbart mycket tack vare att det finns ju så duktiga dubbare i min närhet.  Frågan är bara hur det ligger till med M&E spår eller om det finns separata musik och ljudeffekter att tillgå?
Det vore mycket uppskattat om du ville hjälpa till. Om vi samarbetar och hjälps åt så är det kanske inte orealistiskt att kunna dubba några avsnitt - allra bäst vore det förstås om man kunde få till dubbning av alla sju avsnitt som inte har någon tidigare svensk dubb, så att alla avsnitt av serien får någon form av svensk dubb (även fast det förstås kommer bli med minst fyra olika röstuppsättningar, då ett par avsnitt bara dubbats för gamla VHS-utgåvor och hoppades över p.g.a. rättighetsskäl vid Sun Studios 2000-talsdubb).

Tyvärr finns inga M&E-spår att tillgå av The New Scooby-Doo Movies. Min förhoppning är att Spleeter ska kunna filtrera bort merparten av dialogen, så att det ska vara användbart. När jag försökt med diverse material har Spleeter dock sänkt ljudvolymen när det förekommer dialog, plus att musiken hamnat ungefär en halv tonart fel (och att det ibland finns kvar vissa "spökljud" och bieffekter från det borttagna talet). Förhoppningsvis kan det gå att förbättra resultatet genom att göra något med ljudet innan man kör det genom Spleeter och/eller att justera inställningar.

I värsta fall borde man annars kunna mixa mellan Spleeters filtrerade ljud och det engelska originalljudet, genom att helt enkelt använda originalljudet när det inte förekommer konkret dialog och bara använda Spleeters framtagna ljud när det förekommer dialog. Jag tror nämligen inte man reagerar nämnvärt över att bakgrundsmusik får aningen fel tonart när folk pratar samtidigt, men däremot blir det nog ganska påtagligt när det är musik och ingen pratar. Det tar förstås en del tid, men man kan åtminstone göra så om det förekommer lite längre partier utan dialog. Nu tror jag visserligen inte att just The New Scooby-Doo Movies har de klassiska jaktscenerna som introducerades i Scooby-Doo - Where Are You? (jaktsekvenser på ett par minuter där Mysteriegänget blir jagade av spöken eller monster, med endast musik utan dialog), men det bör väl ändå förekomma vissa något längre partier utan tal.

Rollbesättning av Scooby-Doo och Shaggy är nog inte helt enkelt - framförallt inte Scooby-Doo, som verkligen är en utmaning att få till rätt röst för (se bara hur "lysande" det gick för Stellan Skarsgård...! (*)). Däremot inbillar jag mig att jag själv nog borde klara av att spela Fred med hyfsat resultat.


Jag har i alla fall nu påbörjat att översätta avsnitt 6 - A Good Medium is Rare. Till att börja med för textning, men om och när det blir aktuellt med dubbning av det avsnittet kommer jag bearbeta den översättningen så att den går att använda även till dubbningen och förbereda dubbmanus utifrån det. :)

Det största dilemmat med översättning av The New Scooby-Doo Movies är att det fullkomligt kryllar av ordvitsar, som i många fall är väldigt svåra att översätta med någorlunda resultat... :( Jag försöker mig på ordvitsarna i det här avsnittet så gott jag kan, men måste kanske ta hjälp av er här om det dyker upp ordvitsar jag inte lyckas att rädda.

Men jag kommer som sagt inte orka eller ha tid att översätta eller texta alla 9 avsnitt som saknar textning, eller ens de 7 avsnitt som saknar dubbning, utan jag kommer behöva hjälp av fler personer om det ska bli realistiskt. Finns det några frivilliga? Att någon eller några åtminstone översätter ett enda avsnitt var borde väl inte vara något oöverstigligt projekt.


(*): Om Stellan Skarsgård skulle läsa det här hoppas jag att han inte tar illa vid sig av att jag så ofta kritiserar hans insats som just Scooby-Doo. Men i ärlighetens namn tror jag faktiskt inte att Stellan själv ser på Scooby-Doo som sin långa karriärs största höjdpunkt... ;)
#6201
Dubbningar och röster / SV: Stand by me Doraemon 2
28 december 2021 kl. 04:03:31
Ja, det är minst sagt egendomligt att Netflix beställt svensk dubbning av Stand by Me Doraemon 2, trots att den första filmen inte har någon svensk dubbning - faktum är att den första filmen bara verkar ha dubbats till engelska och italienska som de enda språken i världen...

När de nu beställt dubbning av den här filmen borde de väl samtidigt beställt dubbning av den första filmen, när den nu inte dubbades när den släpptes...?

De utsatta dubbcreditsen på Netflix:

Svenska röster:
Nobita - Emilia Brown
Doraemon   - Hilda Henze
Nobita son vuxen - Adam Portnoff
Nobitas mamma    - Anette Belander
Notibas farmor - Marga Pettersson
Nobitas pappa - Jonas Kruse
Gian - Anton Raeder
Shizuka - Norea Sjöquist
Suneo - Melker Duberg

Övriga medverkande:
Julian Gadelius
David Krafft
Dominique Pålsson Wiklund
Nicklas Berglund
Victor Segell
Sora Elding



Studio:
Eurotroll AB

Översättare:
Alexander Kantsjö

Regissör:
Jonas Jakobsen Liljehammar

Ansvarig för rollbesättning av skådespelare:
Mikaela Tidermark Nelson

Mixare:
Jonas Jakobsen Liljehammar

Projektledare:
Maria My Jacobson


I likhet med de flertalet vuxenfilmer och vuxenserier som Netflix dubbat på sistone har även Stand by Me Doreaemon 2 inte dubbats till norska, danska eller finska - utan i de övriga nordiska länderna finns endast textad originalversion, medan vi i Sverige får välja mellan dubbning eller textning.

Det här är för övrigt den första dubbning jag sett till där Mikaela Tidermark Nelson crediterats för rollbesättningen. Hon började ju jobba på Eurotroll som fast anställd nu i höstas, där hon jobbar med rollbesättning, regi och översättning. :)
#6202
Citat från: Samlaren skrivet 27 december 2021 kl. 11:16:51
Finns Sportfånarna på HBO Max i USA?
Nej, inte vad jag kan hitta. Jag har sökt på både "Scooby" och "Laff", men hittar inget relevant. :(

Det finns visserligen specialavsnittet Scooby-Doo! Spooky Games från 2012, som ju släppts på DVD tillsammans med just Laff-a-Lympics; men till skillnad från DVD-utgåvorna finns bara det nyproducerade specialavsnittet på 23 minuter och inte avsnitten från TV-serien.

Det jag hittar i Scooby-Doo-väg på HBO Max i USA är:

Scooby-Doo (spelfilm)
Scooby-Doo! Haunted Holidays
What's New Scooby-Doo
(Alla säsonger)
Scooby-Doo - Where Are You? (Säsong 1 & 2)
The Scooby-Doo Show (Säsong 1 - 3)
Scooby-Doo 2: Monsters Unleashed (spelfilm)
Scooby-Doo! Camp Scare
Be Cool, Scooby-Doo!
Scooby-Doo! Pirates Ahoy
Scooby-Doo and Scrappy-Doo
(1979, hela serien - kallas för säsong 1 av Scooby-Doo and Scrappy-Doo)
Scooby-Doo and Scrappy-Doo (1980 - 1982, alla tre säsonger; men kallas för säsong 2 - 4)
The New Scooby and Scrappy-Doo Show (Hela serien, men kallas för säsong 5 av Scooby-Doo and Scrappy-Doo)
Scooby-Doo! Frankencreepy
Scooby-Doo and Guess Who?
Scooby-Doo! Stage Fright
Scooby-Doo! Moon Monster Madness
Scooby-Doo! Spooky Games
Scooby-Doo! The Mystery Begins
Scooby-Doo! Abracadabra-Doo
Scooby-Doo! Ghastly Goals
Lego Scooby-Doo! Haunted Hollywood
Scooby-Doo! Shaggy's Showdown
Scooby-Doo! Legend of the Phantosaur
Scooby-Doo! The WWE Mystery
Scooby-Doo! and the Spooky Scarecrow
Scooby-Doo and the Gourmet Ghost
Scooby-Doo and the Samurai Sword
Scooby-Doo! and the Goblin King
Scooby-Doo! and the Beach Beastie
Scooby-Doo! Curse of the Lake Monster
Scooby-Doo! Mecha Mutt Menace
Lego Scooby-Doo! Blowout Beach Bash
Scooby-Doo! Music of the Vampire
Scooby-Doo and Kiss Rock and Roll Mystery
Scooby-Doo & Batman: The Brave and the Bold
Scooby-Doo! and WWE: Curse of the Speed Demon
Scooby-Doo! Adventures: The Mystery Map
(2013)
Scooby-Doo! Mask of the Blue Falcon
Scoob!


Värt att notera är alltså att det är tre olika TV-serier som gömmer sig bakom titeln Scooby-Doo and Scrappy-Doo - både serien med hela Mysteriegänget från 1979 (med 22-minutersavsnitt), serien från 1980 - 1982 med sammansatta 7-minutersavsnitt med bara Scooby-Doo, Scrappy-Doo och Shaggy samt The New Scooby and Scrappy-Doo Show där Scooby, Scrappy, Shaggy och Daphne medverkar. De två sistnämnda serierna har dock styckats upp till individuella delavsnitt, så det första avsnittet av 1980 års serie klassas alltså som avsnitt 1, 2 och 3, o.s.v. Därmed räknar HBO Max alltså The New Scooby and Scrappy-Doo Show som bestående av 26 avsnitt istället för 13 som det egentligen ska vara (då avsnitt 1 och 2 tillsammans innehåller de två delavsnitten av det första riktiga avsnittet, o.s.v.).


Det finns med andra ord mycket, och betydligt mer än på nordiska HBO Max, men likväl långt ifrån allt. De TV-serier med Scooby-Doo som saknas är alltså (om jag inte glömt någon i hastigheten): The New Scooby-Doo Movies, The New Scooby-Doo Mysteries (som ibland brukar ses som säsong 2 av The New Scooby and Scrappy-Doo Show), The 13 Ghosts of Scooby-Doo, A Pup Named Scooby-Doo och just Laff-A-Lympics. Plus några långfilmer som saknas också.
#6203
Om Dubbningshemsidan / SV: Bidra med creditlistor
27 december 2021 kl. 22:19:06
Citat från: Disneyfantasten skrivet 27 december 2021 kl. 22:12:29
Jag kunde aldrig förvänta mig att Tommy Körberg skulle dubba igen...
Jag gissar att det åtminstone delvis beror på pandemin. I dessa tider är det ju så många konserter, teatrar, musikaler och annat som ställts in, så att en del måste hitta något annat att sysselsätta sig med och livnära sig på. Då är ju dubbning ett tacksamt val för att inte behöva (tillfälligt eller permanent) byta yrke helt och hållet, som ju somliga har gjort.

(Nog för att Tommy Körberg förmodligen har så han klarar sig ekonomiskt ett bra tag framåt, men han vill väl ändå hitta på något att sysselsätta sig med)
#6204
Det här projektet har tyvärr fallit i glömska en tid, då jag haft annat att fokusera på samtidigt som jag också velat avvakta då jag hoppats på att HBO Max skulle släppa The New Scooby-Doo Movies i Norden. Men nu ser jag att The New Scooby-Doo Movies inte ens finns på HBO Max i USA, så utifrån det kan vi nog tyvärr glömma att serien skulle dyka upp i de nordiska länderna inom överskådlig tid. :(
(Förmodligen vill inte Warner Bros. konkurrera med sin egen Blu-Ray-box, varför serien inte släppts på HBO Max, men då hamnar ju alla andra språk utöver engelska och franska i kläm, då det är de enda språk som finns med på Blu-Ray-boxen)

Därav att jag nu förnyar den här gamla tråden, då det vore trevligt och önskvärt att kunna få till svensk dubbning av de 9 avsnitt som i dagsläget saknar svensk text - och i synnerhet av de 7 avsnitt som varken har svenskt tal eller svensk text. Nu under julledigheterna tänkte jag börja på att översätta/texta något av avsnitten, men jag tar tacksamt emot all hjälp jag kan få. Finns det någon här som kan hjälpa till med översättning och textning av något av de avsnitt som saknar svensk text, så att vi kan få ihop en komplett samling med alla avsnitt med svensk text (och så många avsnitt som möjligt med svenskt tal)?

Det gäller givetvis också norska och danska, då jag gärna vill få ihop så mycket som möjligt på alla skandinaviska språk. För danska är det samma avsnitt som saknar textning som för svenska, och samma avsnitt som saknar dubbning i modern tid (osäkert dock om de två ytterligare avsnitt som dubbats till svenska för gamla VHS-utgåvor också dubbades till danska för VHS-utgåvor på den tiden; d.v.s. Wednesday is Missing och The Secret of Shark Island).

För norska är det betydligt fler avsnitt som saknar norsk text, och dessutom ett avsnitt som har dubbats till norska men som vi saknar norskt tal till - närmare bestämt The Ghost Of Bigfoot (som har släppts med norsk text på en svensk DVD-utgåva, men tyvärr inget norskt ljudspår). Jag har försökt hålla ögonen på och spela in serien när den sänts på Boomerang genom åren, men just det här avsnittet har jag ändå inte lyckats pricka av och saknar alltså det på norska.


De avsnitt vi saknar svensk text till, och där det vore uppskattat med hjälp med översättning och textning, är alltså i nuläget:
Wednesday Is Missing (har en gammal VHS-dubb från Öra & Öga, men ingen svensk textning)
A Good Medium is Rare
Sandy Duncan's Jekyll and Hyde
The Secret of Shark Island
(har två gamla VHS-dubbningar på svenska, men ingen svensk textning)
The Haunted Horseman of Hagglethorn Hall
The Phantom of the Country Music Hall
The Haunted Showboat
Mystery in Persia
The Spirit Spooked Sports Show

(Avsnitt som saknar anmärkning inom parentes har mig veterligen aldrig dubbats till svenska)

Alla avsnitt har engelsk text som man kan utgå ifrån vid översättningen och där tidskoderna förhoppningsvis duger. För Wednesday Is Missing (som fortfarande har rättighetsproblem och därför aldrig släppts på DVD eller Blu-Ray) rör det sig "bara" om Closed Captions från en amerikansk TV-sändning, och sådana har sällan perfekt tajming och dessutom endast versaler (stora bokstäver); medan det för alla övriga avsnitt rör sig om engelsk textning på Blu-Ray och DVD (där man kan vara ganska säker på att tidskoderna är good enough även för svensk text).


Det hade också varit roligt att göra en (fan)dubbning i Dubbningshemsidans regi av något eller några avsnitt som i dagsläget helt saknar svensk dubbning, men då det rör sig om så långa avsnitt (ca 41 minuter per avsnitt) är det förmodligen inte realistiskt att orka med mer än 1 - 2 avsnitt. Om någon vill hjälpa till kanske det också kan bli möjligt med fler än något enstaka avsnitt.

Oavsett om det blir i form av "bara" textning eller även dubbning måste i alla fall avsnitten översättas först och främst. Är det någon som kan tänka sig att översätta och texta något eller några avsnitt? Jag skulle som sagt gärna vilja komma framåt med det här projektet, som varit planerat i åtskilliga års tid men där jag verkligen vill få till svensk text till samtliga avsnitt och inte "bara" de 15 avsnitt som släppts på DVD med svensk och dansk text/tal. :)

Jag har som sagt tänkt att försöka orka och hinna med att översätta och texta åtminstone ett avsnitt under ledigheten mellan jul och Trettondagen (d.v.s. de närmaste veckorna), men jag har begränsat med tid och varken hinner eller orkar översätta alla 9 avsnitt själv - då skulle det ta alldeles för lång tid, varför jag hoppas att någon eller några här kan hjälpa till med textning.

Detsamma gäller givetvis också om norrmän eller danskar vill hjälpa till med textning till de språken. Till danska är det alltså samma 9 avsnitt som till svenska, medan det till norska verkar saknas textning på hela 17 avsnitt (då den polska DVD-boxen med The New Scooby-Doo Movies hade svenskt och danskt tal och text, men varken text eller tal på norska).
#6205
Citat från: Scoobydoofan1 skrivet 27 december 2021 kl. 01:34:54
Fråga efter mediadubb när det gäller familjen flinta och the jetsons. Sun studio för båda serierna är inte det bästa som finns överhuvudtaget, särskild för the jetsons.
Ärligt talat finns det knappast någon att fråga som man faktiskt kan få vettiga svar av, men oavsett vilket så kommer allting givetvis att få behålla de dubbningar som Warner Bros. redan äger - det finns inte en chans att WarnerMedia i USA skulle lägga ner tid och pengar på att förhandla med TV3 om att få köpa loss deras dubbning av serier de redan äger en svensk dubbning av. När de ska ordna ljudspår till dussintals olika språk är Sverige ett alldeles för litet land, så att de ska försöka köpa in bättre dubbningar av serier som de redan äger en dubbning av faller på sin egen orimlighet; tyvärr. :(

Detsamma gäller givetvis också norska och danska, där det heller knappast kan bli aktuellt att köpa loss dubbningar från TV3 i de fall det finns mer än en dubbning till respektive språk. Nu är jag dock inte säker på om det finns mer än en norsk och dansk dubbning av Familjen Flinta och Jetsons, men...

Så för Familjen Flinta på svenska innebär alltså det Media Dubbs dubbning av säsong 1 och 2 plus några avsnitt av säsong 3, och Sun Studios dubbning av resten av serien. För Jetsons innebär det en salig blandning av Media Dubbs och Sun Studios dubbningar t.o.m. under samma säsong...


Enda fallet där det möjligtvis skulle kunna bli aktuellt för WarnerMedia att köpa loss svenska dubbningar från TV3 som förhoppningsvis fortfarande finns bevarade är om serien ifråga sänts på TV3 men inte sänts med svenskt tal på Cartoon Network eller Boomerang (så att de alltså inte redan äger någon svensk dubbning alls).

Ett sådant exempel tror jag är Speed Buggy (1973 års Hanna-Barbera-serie), som jag vill minnas bara sändes på Cartoon Network i otextad originalversion medan den däremot sändes med svenskt tal på TV3 (dubbad av Mediadubb International). Även där är det nog troligare att WarnerMedia beställer en ny dubbning hellre än att behöva förhandla med TV3, men där finns det i alla fall en chans då det borde bli billigare att köpa loss en befintlig dubb än att nydubba (under förutsättning att TV3 har dubbningen bevarad och går med på att sälja den).
(Nu är det här mest ett teoretiskt exempel, för Speed Buggy finns i nuläget inte ens på HBO Max i USA - men serien har släppts på DVD i USA, så helt omöjligt att den skulle släppas på HBO Max i framtiden är det väl inte...)
#6206
Jag måste medge att den nya spelfilmen verkar intressant och lovande. Jag hade egentligen tänkt att se den på bio, men jag vet ärligt talat inte om jag kommer hinna med det. Trots allt är det ju ganska många intressanta biofilmer just nu, och jag har inte gått på bio på över tre månader då det inte har känts säkert sen restriktionerna lyftes i september - men nu när det krävs vaccinpass i alla biosalonger (och inte bara de som rymmer över 100 personer), så känns det ju lite säkrare att gå på bio när man vet att alla utom möjligen barn kommer vara vaccinerade.

Det känns som att andra filmer är mer högprioriterade för min del än Sagan om Karl-Bertil Jonssons julafton; exempelvis Utvandrarna som man ju verkligen inte vill missa. Dessutom har man ju inte så jättemycket tid, för det här ju en film som "måste" ses innan julen är över - d.v.s. åtminstone innan Tjugondag Knut och helst senast Trettondagen - och osäkert om man kommer hinna med det... Vi får se om det hinns med - annars får jag köpa den på Blu-Ray till nästa jul. :)

Själv har jag för övrigt sett en teateruppsättning med Karl-Bertil Jonssons julafton - närmare bestämt den andra akten i Västerbottensteaterns pjäs Hasse & Tage som gick som julteater i Skellefteå (och andra orter i Västerbotten) för 2 - 3 år sedan. Där ägnades första akten åt diverse sketcher och sånger av Hasse och Tage, medan den andra akten uppläts till en lite längre version av Karl-Bertil Jonssons julafton. Den innehöll vissa utsvävningar och sidohistorier som inte finns med i TV-filmen från 1975, men vad jag kan minnas blev det nog inte mer än en dryg timme som den andra akten tog upp, så förmodligen innehåller biofilmen ännu mer. Teaterpjäsen var dock riktigt bra, trots att jag även där i förväg tänkte att den knappast kan innehålla något som inte redan finns med i 1970-talsfilmen.

Citat från: Adam skrivet 26 december 2021 kl. 00:47:05
Den är uppenbart bara ett återuppförande av originalet, utan att ens tillföra något nytt, kan jag tänka mig.
Jag förutsätter att det måste ha tillkommit en hel del nytt, för att kunna få en kortfilm på 25 minuter upp till 1 timme 44 minuter - det är alldeles för stor skillnad i tid för att det ska vara möjligt att bara återberätta samma handling.

Dessutom brukar ju Hannes Holm vara en duktig regissör, så han borde väl inte ha kunnat misslyckas så ovanligt mycket den här gången...
#6207
Citat från: Elios skrivet 26 december 2021 kl. 23:01:02
Men det är ju det jag undrar. Vad är ämnet? Björnbröder eller Djungel George 2?!  ::)
Ämnet är Björnbröder, men sen tycker jag det är okej med enstaka avstickare till andra ämnen om det finns någon logisk koppling - det är inte alltid önskvärt att dela upp saker till skilda ämnen. :)
#6208
Filmer och TV-serier / SV: Julkalendern
26 december 2021 kl. 23:00:15
Det är inte helt enkelt att hinna följa fyra olika julkalendrar, så därför ligger jag lite efter. Men nu har jag i alla fall äntligen hunnit se alla 24 avsnitt av En hederlig jul med Knyckertz (SVT), Drömmarnas jul (C More) och Kometernes jul (TV2 Danmark) samt 17 avsnitt av Kristiania magiske tivolitheater (NRK).

Klart bäst av de fyra är Kometernes jul. En mycket bra julkalender, som både är lärorik, underhållande, charmig och fängslande. Trots den minst sagt tillspetsade storyn upplevs den faktiskt realistisk och trovärdig, vilket är mycket imponerande - det är ganska få manusförfattare som lyckas med en sådan bedrift. :) Plus att ledmotivet är oerhört minnesvärt och helt omöjligt att få ur skallen.

Det är ju som sagt inte helt enkelt att komma åt TV2 Danmark, då deras Play-tjänst är svår eller omöjlig att teckna abonnemang på från Sverige och det bara är ett fåtal TV-leverantörer som tillhandahåller TV2 Danmark i sitt linjära utbud, så många här lär nog inte ha kunnat se den. Vi får hoppas att TV4 och C More köper in och dubbar Kometernes jul till nästa år, för det är en så bra julkalender som fler svenskar förtjänar att kunna se - plus att det vore väldigt intressant att se serien med svensk dubbning.

Näst bäst tycker jag om Drömmarnas jul, som förvisso varit något förutsägbar men ändå charmig, underhållande och engagerande. Definitivt väl värd att se. Men vem är det egentligen som spelar Ole i den svenska dubbningen? Han saknas tyvärr i den svenska creditlistan, trots att han har en ganska stor roll och medverkar i många avsnitt.

På tredje plats placerar jag Kristiania magiske tivolitheater, som tog en stund att komma in i men som sedan blev mycket engagerande och intressant. Intressanta rollfigurer och mycket välgjord.

Sämst av de fyra tycker jag om En hederlig jul med Knyckertz. Den var hyfsad och sevärd, och för all del hyfsat rolig mellan varven. Men det är helt klart en helt annan klass än fjolårets ovanligt lyckade Mirakel. Och jag stör mig verkligen på de superkorta avsnitten - så fort som det börjar bli intressant och handlingen kommer igång, så är det slut... :(

Citat från: Anders M Olsson skrivet 25 december 2021 kl. 12:11:46
Utöver ovanstående tre har jag laddat ner flera andra julkalendrar från de nordiska tv-bolagen. Den norska, Kristiania magiske tivolitheater, började jag titta på, men den fångade inte omedelbart mitt intresse. Kanske ger jag den en ny chans efter jul.
Du borde verkligen ge Kristiania magiske tivolitheater en ny chans. Jag kände lika som du från början, och det tog 4 - 5 avsnitt innan konflikten utkristalliserades och handlingen kom igång på allvar - men efter det tycker jag att den blev riktigt bra.

Citat från: Anders M Olsson skrivet 25 december 2021 kl. 12:11:46
Jag tycker att Kometernes jul på danska TV2 är klart bäst av de tre! Tyvärr är det inte enkelt (om ens möjligt) för oss svenskar att få konto på TV2s playtjänst, så jag blev tvungen att spela in avsnitten i realtid när de sändes. Serien handlar om fyra barn på ett tvåveckors vetenskapsläger där två av dem av misstag blir teleporterade till en planet längst ut i vårt solsystem. Den är befolkad av ludna varelser som kallas "9ser" efter planetens position i solsystemet, den nionde från solen. På danska uttalas ordet "nisser", och den anknytningen till julen lär väl de flesta fatta... :)
Jag förstod mig inte riktigt på var Planet 9 egentligen ligger. Är det hitanför eller bortanför Pluto? Jag är förstås väl medveten om att Pluto inte längre räknas som en planet, men när min generation gick i skola var det ju fortfarande en planet, och då var ju Pluto den nionde planeten i vårt solsystem...

Om nu Kometernes jul dubbas till svenska till nästa år ska det för övrigt bli väldigt intressant att se hur man översätter "9ser" - det känns som att vitsen med det ordet inte går att rädda i det svenska språket...
#6209
Citat från: Anders M Olsson skrivet 26 december 2021 kl. 06:28:05
Det är faktiskt lite tragiskt, inte minst av hänsyn till Bengt Feldreich själv. SVT borde förstå att det är hög tid att börja på ny kula, och svenska folket förtjänar ett bättre program.
Jag instämmer fullständigt. Svenska folket förtjänar ett bättre program, som faktiskt bibehåller någon slags röd tråd istället för nuvarande sönderklippta hopkok, och svenska folket förtjänar också en riktig dubbning. Det är lite ironiskt att julprogrammet fick en "riktig" dubbning (ingen lektordubb) i Danmark redan 1979 (och dessutom en väldigt välgjord dubbning), men här i Sverige ska vi vara fast med samma gamla lektordubb med speakerröst över 40 år senare...

Och jag tror uppriktigt sagt heller inte att Bengt Feldreich själv hade velat ha det så här; att hans gamla inspelning fortfarande skulle användas flera år efter hans bortgång... För hans skull vore det enda rätta att sätta punkt och inleda en ny era med ett nytt program (eller 1958 års program på nytt, om nu Disney skulle gå med på att låta SVT köpa in det) med en ny dubbning som kan tillägnas Bengt Feldreichs minne men börja på ny kula.
#6210
Citat från: Marcus R skrivet 26 december 2021 kl. 02:32:57
Jag förstår inte varför de inte visar en äldre Disneyfilm istället! Det har de gjort tidigare Lejonkungen döck upp 2011.
Lejonkungen hade nypremiär i 3D på bio i januari 2012, så det är anledningen till att det ingick som Surprise Gift 2011.

Men både Luca och Raya och den sista draken hade helt klart varit mer logiskt än ett avsnitt ur en Disney+-exklusiv kortfilmsserie. Trots allt har ju Disney ofta valt ut filmer som haft premiär under det gångna året som Surprise Gift, och särskilt Luca släpptes ju på DVD och Blu-Ray så sent som i september i år. Inte vansinnigt stor skillnad jämfört med Olof presenterar, där alla avsnitt släpptes på Disney+ i mitten av november...

Det här känns som sagt mer som reklam för Disney+ än något annat, då ju hela vitsen brukar vara att det faktiskt ska vara utdrag ur långfilmer (eller åtminstone längre kortfilmer), och inte hela avsnitt av korta TV-serier...