Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Svenska originaldubbningar

Startat av TonyTonka, 28 oktober 2008 kl. 20:04:59

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 2 gäster tittar på detta ämne.

TonyTonka

I den första dubben av Peter Pan, Vem spelar John & Michael?

I den första dubben av Dumbo, Vem spelade Vem?

Varför står inte vissa skådespelare med i vissa orginaldubbningar på dubbningshemsidans respekitve Sida för varje film med credits te.x


http://www.dubbningshemsidan.se/credits/peterpan/
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

Daniel Hofverberg

Tyvärr verkar det inte finnas bevarat vem som spelade John och Mikael i originaldubben av Peter Pan - mer än vad som står på creditlistan är inte känt i dagsläget. Tyvärr är det svårt att få fram uppgifter om så gamla dubbningar, då Per-Axel Branner som regisserade originaldubben varit död i många år. Men man kan på goda grunder anta att John och Mikael bör spelas av två av personerna som står utsatt under "Övriga röster", så största chansen att få reda på vilka det är vore därmed om någon känner till hur dessa skådisar låter och därmed kan avgöra genom uteslutningsmetoden. Såvitt jag kan avgöra spelas i alla fall båda dessa karaktärer av pojkar, så därmed bör man alltså kunna utesluta alla med kvinnliga namn samt alla fullvuxna skådisar på listan.

I originaldubben av Dumbo finns det tyvärr inte bevarat vem som spelar vem alls. Jag frågade Dave Smith, chefen för Disneys arkiv i USA, om detta häromveckan och han meddelade att det bara är namnen på skådespelarna samt regissören/översättaren som finns bevarat. Den där dubbningen gjordes ju i Hollywood i mitten av 1940-talet med svenskamerikaner som skådisar, och Disney i USA dokumenterade helt enkelt inte tillräckligt på den tiden. Det gjordes två andra svenska dubbningar i USA under ungefär samma tidsperiod - Saludos Amigos och Tre Caballeros - och bara i fallet med den sistnämnda har det gått att gräva några någorlunda säkra uppgifter, då Disney kunnat hitta bevarad korrespondens mellan olika inblandade personer från den tiden. Regelrätta creditlistor fanns alltså inte på den tiden, som det gör idag.

TonyTonka

#2
Dubben är ju 68 år gammal.  ::) Så det är nog inte så konstigt att John & Mikaels Röster inte finns bevarade.

Kan man köpa orginaldubbningar nu förtiden?
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

Daniel Hofverberg

Citat från: Tonytonka skrivet 29 oktober 2008 kl. 10:43:49
Kan man köpa orginaldubbningar nu förtiden?
I de allra flesta fall, nej. Den enda originaldubbningen av numera omdubbade filmer som fortfarande är relativt lättillgänglig är Bambi, som släpptes på VHS 1994 i majoriteten av upplagan, och som är lätt att hitta åt i begagnad form via exempelvis Tradera. Det korrigerades dock under senare upplagor 1994, men det är en så stor andel av de VHS-exemplaren som har den äldre dubbningen att chansen att få rätt version bör vara stor även om man köper i blindo.

Dessutom var första upplagan av Oliver & gänget på DVD 2000 med originaldubben av misstag, men det "felet" rättades till så snabbt att det är mycket svårt att få tag i exemplar från denna första upplaga. Pinocchio och Pank och fågelfri släpptes på VHS under 1980-talet i dess originaldubbningar, men de är inte så lätta att få tag i nuförtiden (men de brukar dyka upp lite då och då på bl.a. Tradera). I Disney-väg tror jag inte det finns fler än dem som funnits tillgängliga på VHS eller DVD med de äldre dubbningarna.

Om du även syftar på filmer som inte är gjorda av Disney, så fanns originaldubben av My Little Pony - The Movie också tillgänglig på VHS under slutet av 1980-talet och början av 1990-talet (dock i samma kraftigt censurerade skick som på bio) - den är inte alltför svår att hitta åt i dagens läge. Hela den oklippta versionen har tyvärr aldrig släppts med originaldubben i någon form (trots att hela filmen dubbades 1987), utan finns bara med den nyare dubbningen.

TonyTonka

https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

TonyTonka

Varför har filmer som TE.X Djungelboken, Svärdet i stenen, Robin Hood, Aristocats och Bernad o Bianca inte dubbats om?
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

onyx86

för om de dubbas om stryper vi disney ;D
skämt åsido, det finns  ju fler originaldubbar på gamla vhs som Alice i Underlandet och andra dubben av na.Dumbo. Och musiklassikera. Jag har även hört originaldubben från Taran på kasettband

Daniel Hofverberg

Alice i Underlandet hade jag glömt bort, tack för påminnelsen. Den är fortfarande relativt enkel att få tag i på VHS, i och med att den hann släppas i originaldubb även som köp-VHS i början av 1990-talet. Den första omdubben av Dumbo är mycket riktigt inga problem att hitta åt på VHS, men originaldubben från 1946 har tyvärr aldrig släppts på VHS eller DVD (vilket ju var vad frågan gällde).

Citat från: Tonytonka skrivet 29 oktober 2008 kl. 21:28:26
Varför har filmer som TE.X Djungelboken, Svärdet i stenen, Robin Hood, Aristocats och Bernad o Bianca inte dubbats om?
Förmodligen beror det på att det var nån gång därikring som man började att bevara separerade ljudspår med dialog skilt från bakgrundsljud i Sverige - tidigare bevarades enbart färdiga ljudmixar i mono. Disney har nämligen sedan länge haft som krav att alla filmer ska släppas med 5.1-ljud (surroundljud), och med enbart en slutmix i mono är det omöjligt att kunna mixa om till 5.1 med bra resultat. Det kräver separerade ljudspår. Många av omdubbningarna har sannolikt skett just på grund av kravet med 5.1-ljud, vilket alltså inte varit möjligt att uppnå med de äldre dubbningar som finns bevarade.

I ett av fallet finns dock såvitt jag förstår inte bevarade svenska ljudband, nämligen Svärdet i stenen. Där har Disney trots allt valt att göra en 5.1-mix utifrån slutmixen, trots att det inte "går". Resultatet har blivit att det svenska ljudspåret på DVD-utgåvan har ganska dålig ljudkvalitet - dialogen låter instängd och burkig, och det är väldigt lite diskant; medan däremot musiken och bakgrundsljudet låter bra. Där har VHS-utgåvorna betydligt bättre ljud, eftersom dessa innehåller det svenska originalljudet i mono utan någon ommixning.

Att två filmer efter dessa exempel faktiskt har dubbats om, Oliver & gänget och Taran och den magiska kitteln, har med största säkerhet helt andra orsaker. Med Oliver & gänget vet vi att den filmen dubbades om då en av skådespelarna i originaldubben krävde mer betalt när filmen släpptes på VHS 1996, och Disney ville lära alla "vem som bestämmer" och beställde en ny dubbning av hela filmen. Det är troligt att någonting liknande även gäller Taran och den magiska kitteln, då det knappast kan finnas legitima skäl till att dubba om den efter så pass kort tid, men jag har inte lyckats klarlägga det med säkerhet.

ddubbning

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  1 november 2008 kl. 13:17:36


I ett av fallet finns dock såvitt jag förstår inte bevarade svenska ljudband, nämligen Svärdet i stenen. Där har Disney trots allt valt att göra en 5.1-mix utifrån slutmixen, trots att det inte "går". Resultatet har blivit att det svenska ljudspåret på DVD-utgåvan har ganska dålig ljudkvalitet - dialogen låter instängd och burkig, och det är väldigt lite diskant; medan däremot musiken och bakgrundsljudet låter bra. Där har VHS-utgåvorna betydligt bättre ljud, eftersom dessa innehåller det svenska originalljudet i mono utan någon ommixning.


Förutom det rent tekniska skäl som du nämner, så har ju exempelvis Djungelboken en så pass bra och legendarisk dubbning , inte minst känd och uppskattad tack vare julaftonens Kalle Anka-program.  Därför skulle det förmodligen bli en hel del protester om man skulle välja att exempelvis dubba om Djungelboken. Personligen anser jag också att just Djungelboken är en av de bästa filmdubbningar som någonsin gjorts.

Daniel Hofverberg

Det är sant, men ärligt talat är jag osäker på om Disney verkligen lägger någon vikt vid sådana aspekter eller inte. Som exempel så var ju den svenska originaldubben av Snövit också känd och omtalad när det begav sig, och det sägs ju att Walt Disney själv tyckte att det var världens bästa dubbning; men trots det verkar ju Disney inte alls bry sig om det.

Det bör påpekas att med Disney menas i huvudsak huvudkontoret i USA. Deras svenska filial bryr sig betydligt mer om äldre svenska dubbningar, men de har tyvärr inte mycket att säga till om, då Disney är ett mycket centralstyrt företag.

Vad gäller Djungelboken är jag för övrigt inte säker på hur det ligger till med ljudspåren och vad som bevarats och inte. Anledningen är att alla VHS-utgåvor samt den första DVD-utgåvan har stereoljud, medan filmen ursprungligen visades på bio med monoljud i Sverige (vid premiären 1968). Man hör också att ljudkvaliteten vid dialogen inte låter helt bra på vare sig DVD eller VHS, och framförallt har alla skådespelarna ett lite onaturligt S-ljud. Bakgrundsljudet och musiken däremot låter helt normal överallt, och är likvärdig med originalversionens ljud. Därför kan man misstänka att det kan tänkas röra sig om efterhandskonstruktioner av något slag, och att det ursprungliga monoljudet lät bättre.

Henrik

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  1 november 2008 kl. 13:17:36
Det är troligt att någonting liknande även gäller Taran och den magiska kitteln, då det knappast kan finnas legitima skäl till att dubba om den efter så pass kort tid, men jag har inte lyckats klarlägga det med säkerhet.


Det är inte bara Sverige som har två dubbningar av "Taran och den magiska kitteln", Finland och Frankrike (och kanske fler länder, jag vet inte) har också två dubbningar av filmen. Omdubbningarna gjordes förmodligen inför VHS-releasen, precis som i Sverige. Jag vet inte varför den dubbades om i just de länderna och Sverige (dessutom behöll man i Frankrike två originaldubbare i omdubbningen, men gav dem andra roller), men jag håller med om att det känns märkligt att den dubbats om efter så kort tid. Men å andra sidan så dubbades "Den lilla sjöjungfrun" om i många länder när den släpptes på video, men inte i Sverige, så att det inte verkar finnas någon logik för vilka nyare filmer som ska dubbas om är tydligt.

ddubbning

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  1 november 2008 kl. 15:40:29
Det är sant, men ärligt talat är jag osäker på om Disney verkligen lägger någon vikt vid sådana aspekter eller inte. Som exempel så var ju den svenska originaldubben av Snövit också känd och omtalad när det begav sig, och det sägs ju att Walt Disney själv tyckte att det var världens bästa dubbning; men trots det verkar ju Disney inte alls bry sig om det.

Det bör påpekas att med Disney menas i huvudsak huvudkontoret i USA. Deras svenska filial bryr sig betydligt mer om äldre svenska dubbningar, men de har tyvärr inte mycket att säga till om, då Disney är ett mycket centralstyrt företag.

Vad gäller Djungelboken är jag för övrigt inte säker på hur det ligger till med ljudspåren och vad som bevarats och inte. Anledningen är att alla VHS-utgåvor samt den första DVD-utgåvan har stereoljud, medan filmen ursprungligen visades på bio med monoljud i Sverige (vid premiären 1968). Man hör också att ljudkvaliteten vid dialogen inte låter helt bra på vare sig DVD eller VHS, och framförallt har alla skådespelarna ett lite onaturligt S-ljud. Bakgrundsljudet och musiken däremot låter helt normal överallt, och är likvärdig med originalversionens ljud. Därför kan man misstänka att det kan tänkas röra sig om efterhandskonstruktioner av något slag, och att det ursprungliga monoljudet lät bättre.


Nej, det är ju möjligt att det bara är de tekniska aspekterna som Disney tar hänsyn till vid sådana här beslut.

Jag vet inte heller hur det ligger till med ljudspåret till Djungelboken, men visst kan det vara fråga om någon slags efterhandskonstruktion även om det nog är svårt att veta säkert.

Daniel Hofverberg

Tyvärr lär det mycket riktigt vara svårt att få någon ren klarhet i vad som gällde med Djungelboken. Men då den dubbningen tidsmässigt ligger ganska nära Svärdet i stenen, så låter det ju rimligt att anta att det gäller samma sak där att det inte bevarats separerade dialogspår i Sverige. Ljudkvaliteten i det svenska ljudspåret av Djungelboken är visserligen inte alls lika illa som Svärdet i stenen, men trots allt håller dialogen inte lika hög ljudkvalitet som bakgrundsljudet och musiken. Man hör att dialogen i Djungelboken är lite fattig på både bas och diskant, och att bokstaven S fått ett konstigt missljud. Både stereo- och 5.1-mixningarna är dessutom enklare än i många andra fall, då all dialog fortsätter att ligga i mitten, och all stereo/surroundeffekt enbart gäller bakgrundsljud.

Citat från: Henrik skrivet  1 november 2008 kl. 22:09:33
Det är inte bara Sverige som har två dubbningar av "Taran och den magiska kitteln", Finland och Frankrike (och kanske fler länder, jag vet inte) har också två dubbningar av filmen. Omdubbningarna gjordes förmodligen inför VHS-releasen, precis som i Sverige. Jag vet inte varför den dubbades om i just de länderna och Sverige (dessutom behöll man i Frankrike två originaldubbare i omdubbningen, men gav dem andra roller), men jag håller med om att det känns märkligt att den dubbats om efter så kort tid. Men å andra sidan så dubbades "Den lilla sjöjungfrun" om i många länder när den släpptes på video, men inte i Sverige, så att det inte verkar finnas någon logik för vilka nyare filmer som ska dubbas om är tydligt.
Jag minns att Disneys skandinaviska produktionschef berättade för mig att Ariels repliker i Den lilla sjöjungfrun dubbades om i Danmark inför VHS-releasen 1998, då danskarna "inte var bekväma med Sissel Kyrkjebøs danska uttal". Sådana aspekter kan ju eventuellt gälla även i andra länder, även om det är mer troligt att de flesta omdubbningar av så nya filmer beror på någon form av rättighetsskäl eller liknande.

ddubbning

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  2 november 2008 kl. 02:02:33
Tyvärr lär det mycket riktigt vara svårt att få någon ren klarhet i vad som gällde med Djungelboken. Men då den dubbningen tidsmässigt ligger ganska nära Svärdet i stenen, så låter det ju rimligt att anta att det gäller samma sak där att det inte bevarats separerade dialogspår i Sverige. Ljudkvaliteten i det svenska ljudspåret av Djungelboken är visserligen inte alls lika illa som Svärdet i stenen, men trots allt håller dialogen inte lika hög ljudkvalitet som bakgrundsljudet och musiken. Man hör att dialogen i Djungelboken är lite fattig på både bas och diskant, och att bokstaven S fått ett konstigt missljud. Både stereo- och 5.1-mixningarna är dessutom enklare än i många andra fall, då all dialog fortsätter att ligga i mitten, och all stereo/surroundeffekt enbart gäller bakgrundsljud.



Visst är det av tidsmässiga skäl rimligt att att samma sak som tydligen är fallet med Svärdet i Stenen:s ljudband också hände med Djungelboken, alltså att separata dialogspår inte finns bevarade.
Men det är nog som sagt svårt att i dagens läge utröna hur det egentligen ligger till.

Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  1 november 2008 kl. 13:17:36I ett av fallet finns dock såvitt jag förstår inte bevarade svenska ljudband, nämligen Svärdet i stenen. Där har Disney trots allt valt att göra en 5.1-mix utifrån slutmixen, trots att det inte "går". Resultatet har blivit att det svenska ljudspåret på DVD-utgåvan har ganska dålig ljudkvalitet - dialogen låter instängd och burkig, och det är väldigt lite diskant; medan däremot musiken och bakgrundsljudet låter bra. Där har VHS-utgåvorna betydligt bättre ljud, eftersom dessa innehåller det svenska originalljudet i mono utan någon ommixning.

Även 1999 års DVD-utgåva har monoljud och låter betydligt bättre än nyutgåvan från 2002.