Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Familjen Valentin

Startat av Anders M Olsson, 19 juni 2018 kl. 19:31:43

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Anders M Olsson

Av en händelse har jag börjat titta på en serie på Barnkanalen som verkar riktigt trevlig, nämligen Familjen Valentin. Den kommer från Brasilien - förmodligen ganska ovanligt på svensk tv - och är dubbad till svenska.

Den handlar om fyra unga syskon som plötsligt blir tvungna att reda upp situationen på egen hand när deras föräldrar blir förvandlade till råttor av en elak vetenskapsman.

De svenska rösterna står enbart uppräknade i grupp utan att ange vem som gör vilken roll:

Hanna Bhagavan
Bruno Klingspor
Agnes Sjölund
Ludvig Johansson
Andreas Nilsson
Joachim Bergström
Astrid Assefa
Hedda Stiernstedt
Jacob Setterberg
Lotta Ramel
Therese Järvheden
m.fl.

Översättning
Ola Norman

Dubbproduktion
Eurotroll AB för SVT International

Någon som vågar sig på att försöka identifiera vilken röst som hör till vilken rollfigur?
Mamman i familjen (Alice Valentin - Cláudia Abreu) har en ganska ovanlig röst som tycks pendla mellan olika dialekter. Borde vara lätt att känna igen om man har hört henne i andra sammanhang...

Daniel Hofverberg

Jag har också börjat titta på Familjen Valentin, som ju ingår som del av Sommarlov, och tycker också att serien verkar lovande. Och som du säger måste det vara nästintill unikt med brasilianska serier i svensk TV.

Tyvärr har jag ganska dålig koll på många av de crediterade skådespelarna (givetvis med undantag av bl.a. Andreas Nilsson), så jag är väldigt osäker på vem som spelar respektive rollfigur.

Jag ska dock kontakta Eurotroll, och höra om de kan ordna fram en detaljerad rollista. :)

Elios

Trodde detta gällde om Mariam Valentins familj. :P
Nej men kollade lite in den på svt play och är säkert rolig. Har dock inte kollat sommarlovs morgon de senaste åren så värst mycket men dem har väl en del roliga påhitt och så fortfarande va?
Och som Daniel sa så känner jag bara till hur Andreas Nilssons röst låter.

Daniel Hofverberg

Citat från: Elios skrivet 19 juni 2018 kl. 22:23:28
Nej men kollade lite in den på svt play och är säkert rolig. Har dock inte kollat sommarlovs morgon de senaste åren så värst mycket men dem har väl en del roliga påhitt och så fortfarande va?
Sommarlov ser ungefär likadant ut som det gjort de senaste fyra åren, och nästan exakt lika som det sett ut sedan 2016 (sen de nuvarande programledarna kom in i bilden). På gott och ont - det kan vara ganska charmigt och trevligt, men ibland blir det lite för mycket av allt...

Största skillnaden i år är att programmet inte längre är direktsänt utan förbandat dagen innan, vilket förstås medför att all omedelbar interaktion med tittarna (klicktävlingarna de haft de senaste två åren, o.s.v.) försvinner.

Anders M Olsson

En egendomlig sak med Familjen Valentin är att filmen hackar hela tiden. Det är inget vanligt hackande som mestadels beror på att spelaren (i datorn) är för långsam och tappar bildrutor. Nej, det här hackandet är inbyggt i själva filmen.

Min teori är att det är ett fel som har uppkommit i samband med konverteringen mellan olika bildfrekvenser. Nu har jag iofs bara sett programmen på SVT Play, så det kan eventuellt vara annorlunda om man tittar på sändningen "i etern" eller via kabel. Jag tänker spela in ett avsnitt på lördag så får vi se.

Disneyfantasten

Rösten till Randolph (skurken) tillhör Andreas Nilsson.

Daniel Hofverberg

Och jag är nästan hundra på att farmor spelas av Astrid Assefa. Men sen blir det svårare...

Citat från: Anders M Olsson skrivet 21 juni 2018 kl. 17:06:38
En egendomlig sak med Familjen Valentin är att filmen hackar hela tiden. Det är inget vanligt hackande som mestadels beror på att spelaren (i datorn) är för långsam och tappar bildrutor. Nej, det här hackandet är inbyggt i själva filmen.

Min teori är att det är ett fel som har uppkommit i samband med konverteringen mellan olika bildfrekvenser. Nu har jag iofs bara sett programmen på SVT Play, så det kan eventuellt vara annorlunda om man tittar på sändningen "i etern" eller via kabel. Jag tänker spela in ett avsnitt på lördag så får vi se.
Tyvärr är det hackigt/ryckigt även i etern, även fast jag tycker att det kanske inte riktigt är lika påtagligt som på SVT Play.

Jag har inte undersökt saken närmare, men eftersom Brasilien är ett NTSC-land är min bästa gissning att just den här serien inte har traditionell 4-procentig PAL-uppsnabbning, utan att den är direktkonverterad från 23,976 bilder per sekund till 25 bilder per sekund och visas i rätt hastighet, genom att helt enkelt visa var sjätte bildruta två gånger eller skapa konstgjorda bildrutor mellan befintliga bildrutor. Beroende på hur enkel/avancerad konverteringsalgoritm man använt brukar det kunna ge liknande effekter.

För övrigt tråkigt att SVT inte tillgängliggjort serien på SVT Play även i textad originalversion, då det hade varit spännande och trevligt att få höra det portugisiska originalljudet. Trots allt finns ju redan svensk textning för hörselskadade, som ju visserligen är avsedd för den dubbade versionen men som enkelt skulle kunna användas även tillsammans med originalljudet så man fick möjlighet att se serien även i textad originalversion. För några år sedan fanns ju ett hyfsat antal svenskdubbade program på SVT Play även att tillgå i textad originalversion, men sedan dess verkar SVT ha tacklat av och på senare tid har jag inte lyckats hitta en enda sådan serie.

Anders M Olsson

#7
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 28 juni 2018 kl. 02:13:46
Tyvärr är det hackigt/ryckigt även i etern, även fast jag tycker att det kanske inte riktigt är lika påtagligt som på SVT Play.

Jag har inte undersökt saken närmare, men eftersom Brasilien är ett NTSC-land är min bästa gissning att just den här serien inte har traditionell 4-procentig PAL-uppsnabbning, utan att den är direktkonverterad från 23,976 bilder per sekund till 25 bilder per sekund och visas i rätt hastighet, genom att helt enkelt visa var sjätte bildruta två gånger eller skapa konstgjorda bildrutor mellan befintliga bildrutor. Beroende på hur enkel/avancerad konverteringsalgoritm man använt brukar det kunna ge liknande effekter.

Jag spelade in ett avsnitt i lördags (Barnkanalen HD, 50 fps), och sen har jag räknat bildrutor för att försöka hitta någon sorts system i galenskapen. Tyvärr verkar det mer eller mindre slumpmässigt. Ibland kommer långa sekvenser där det är skillnad mellan varje bildruta, ibland visas samma bildruta två eller t.o.m. tre gånger i rad. Så jag kan inte komma på någon rimlig algoritm för hur man har gjort konverteringen mellan de olika bildfrekvenserna. Det stämmer inte med några allmänt vedertagna principer.

På SVT Play har man sen kastat bort varannan bildruta så att det blir 25 fps. Om det var illa från början blir det inte bättre av det, tvärtom.

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 28 juni 2018 kl. 02:13:46
För övrigt tråkigt att SVT inte tillgängliggjort serien på SVT Play även i textad originalversion, då det hade varit spännande och trevligt att få höra det portugisiska originalljudet. Trots allt finns ju redan svensk textning för hörselskadade, som ju visserligen är avsedd för den dubbade versionen men som enkelt skulle kunna användas även tillsammans med originalljudet så man fick möjlighet att se serien även i textad originalversion. För några år sedan fanns ju ett hyfsat antal svenskdubbade program på SVT Play även att tillgå i textad originalversion, men sedan dess verkar SVT ha tacklat av och på senare tid har jag inte lyckats hitta en enda sådan serie.

Jag håller med. Jag har en arbetskamrat som är gift med en brasiliansk kvinna, och de har en son som pratar både portugisiska och svenska flytande. Han hade säkert uppskattat att se serien på originalspråk. Vi är inte precis bortskämda med brasilianska serier på svensk TV.

Daniel Hofverberg

Mycket märkligt; är det inte konsekvent hela tiden låter det ju inte som några välkända metoder för att konvertera mellan NTSC och PAL. Möjligen kanske man hade blivit lite klokare om man haft tillgång till serien i NTSC-original i 23,976 bilder per sekund, så man kunnat jämföra sida vid sida...

(Okej, jag inser att det digitalt egentligen inte finns NTSC och PAL längre, men eftersom de gamla principerna fortfarande gäller väljer jag i likhet med många andra att fortfarande använda de uttrycken för enkelhetens skull.)

Citat från: Anders M Olsson skrivet 28 juni 2018 kl. 08:00:15
På SVT Play har man sen kastat man bort varannan bildruta så att det blir 25 fps. Om det var illa från början blir det inte bättre av det, tvärtom.
Tyvärr verkar det enligt min erfarenhet mer regel än undantag att SVT Play använder en sådan väldigt simpel deinterlace-metod för att få ner allting till 25 fps progressivt, vare sig materialet varit i interlace till att börja med eller inte...

Disneyfantasten

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 28 juni 2018 kl. 02:13:46
Och jag är nästan hundra på att farmor spelas av Astrid Assefa. Men sen blir det svårare...

Vilka roller har Astrid Assefa gjort?

Jag misstänker att Therese Järvheden är släkt med Thomas Järvheden (som gjort Terry eller Terri, minns inte vilken utav dem, i Monsters University), samt att Lotta Ramel är släkt med Povel Ramel (som inom dubbning endast varit med i Tarzan som Professor Porter)

Hanna Bhagavan (som jag misstänker är släkt med Annelie Berg Bhagavan) har gjort Kiara i säsong 1 av Lejonvakten.

Joachim Bergström (som är son till skådespelaren Jonas Bergström) har varit med i bland annat Disney Prinsessor Förtrollade Äventyr Följ Dina Drömmar (som Prins Filip), Tingeling och Älvornas Hemlighet (som Dr Griffith)

Övriga röster (förutom Andreas Nilsson, som medverkat i massor av dubbningar med start 1987) har jag aldrig hört talas om förut!

Daniel Hofverberg

Citat från: Disneyfantasten skrivet  4 juli 2018 kl. 23:14:16
Vilka roller har Astrid Assefa gjort?
Astrid Assefa har varit med i en del dubbningar, främst under senare år; däribland Kubo och de två strängarna och Mästerdetektiven Sherlock Gnomes. Och sen har hon ju varit med i ett antal svenska filmer och TV-serier genom åren.

Citat från: Disneyfantasten skrivet  4 juli 2018 kl. 23:14:16
Hanna Bhagavan (som jag misstänker är släkt med Annelie Berg Bhagavan) har gjort Kiara i säsong 1 av Lejonvakten.
Ja, Hanna är dotter till Annelie Berg Bhagavan och Anoo Bhagavan. Hon är i skrivande stund 16 år gammal (född 2002).

Anders M Olsson

Citat från: Disneyfantasten skrivet  4 juli 2018 kl. 23:14:16
Jag misstänker att Therese Järvheden är släkt med Thomas Järvheden (som gjort Terry eller Terri, minns inte vilken utav dem, i Monsters University), samt att Lotta Ramel är släkt med Povel Ramel (som inom dubbning endast varit med i Tarzan som Professor Porter)

Ja, Lotta Ramel är Povel Ramels dotter.

Disneyfantasten

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  5 juli 2018 kl. 01:27:16
Astrid Assefa har varit med i en del dubbningar, främst under senare år; däribland Kubo och de två strängarna och Mästerdetektiven Sherlock Gnomes. Och sen har hon ju varit med i ett antal svenska filmer och TV-serier genom åren.
Ja, Hanna är dotter till Annelie Berg Bhagavan och Anoo Bhagavan. Hon är i skrivande stund 16 år gammal (född 2002).

Jag har inte sett Mästerdetektiven Sherlock Gnomes (och är heller inte särskilt intresserad av att se den heller) och Kobu och De Två Strängarna har jag aldrig ens hört talas om...

Daniel Hofverberg

Citat från: Disneyfantasten skrivet  5 juli 2018 kl. 07:51:49
Jag har inte sett Mästerdetektiven Sherlock Gnomes (och är heller inte särskilt intresserad av att se den heller) och Kobu och De Två Strängarna har jag aldrig ens hört talas om...
Kubo och de två strängarna är en stop-motionanimerad film från Laika (samma team som gjorde Coraline, Corpse Bride, m.fl.).

Som jag kommer ihåg Hanna Bhagavans röst tror jag att det är hon som spelar Betina, men ta det inte som någon absolut sanning då jag inte jämfört rösten sida vid sida.

Efter att ha jämfört Agnes Sjölunds röst i barnprogrammet Lillys Bortomvik på SVT/Barnkanalen är jag 99% säker på att det är Agnes som spelar Lila.

Bruno Klingspor har ju varit med i några dubbningar - bland annat Snobben och Bigfoot Junior - så hans röst borde man kunna känna igen; men tyvärr har jag inte de filmerna i färskt minne just nu. Men rimligtvis borde han väl spela antingen John eller Theo.

Ludvig Johansson är alldeles för vanligt namn för att det ska kunna gå att dra någon säker slutsats vem det är.

Hedda Stiernstedt har ju varit med i ganska många svenska filmer och serier (nu senast Vår tid är nu på SVT), så det borde inte vara så svårt att jämföra hennes röst och lista ut vem hon spelar i Familjen Valentin.

Citat från: Disneyfantasten skrivet  4 juli 2018 kl. 23:14:16
Jag misstänker att Therese Järvheden är släkt med Thomas Järvheden (som gjort Terry eller Terri, minns inte vilken utav dem, i Monsters University), samt att Lotta Ramel är släkt med Povel Ramel (som inom dubbning endast varit med i Tarzan som Professor Porter)
Therese Järvheden är gift med Thomas. Hon är huvudsakligen stå-uppkomiker, och hette Persson tidigare.

Disneyfantasten

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  5 juli 2018 kl. 13:02:33
Kubo och de två strängarna är en stop-motionanimerad film från Laika (samma team som gjorde Coraline, Corpse Bride, m.fl.).

Som jag kommer ihåg Hanna Bhagavans röst tror jag att det är hon som spelar Betina, men ta det inte som någon absolut sanning då jag inte jämfört rösten sida vid sida.

Efter att ha jämfört Agnes Sjölunds röst i barnprogrammet Lillys Bortomvik på SVT/Barnkanalen är jag 99% säker på att det är Agnes som spelar Lila.

Bruno Klingspor har ju varit med i några dubbningar - bland annat Snobben och Bigfoot Junior - så hans röst borde man kunna känna igen; men tyvärr har jag inte de filmerna i färskt minne just nu. Men rimligtvis borde han väl spela antingen John eller Theo.

Ludvig Johansson är alldeles för vanligt namn för att det ska kunna gå att dra någon säker slutsats vem det är.

Hedda Stiernstedt har ju varit med i ganska många svenska filmer och serier (nu senast Vår tid är nu på SVT), så det borde inte vara så svårt att jämföra hennes röst och lista ut vem hon spelar i Familjen Valentin.
Therese Järvheden är gift med Thomas. Hon är huvudsakligen stå-uppkomiker, och hette Persson tidigare.

Den enda Laika-film du nämnde som jag hände till sedan tidigare är Corpse Bride (som förövrigt producerades av Warner Bros), men jag vet inte om den någonsin dubbats till svenska...

Men åter till ämnet; i avsnittet som visades igår dök Rektorn upp igen, jag tycker riktigt illa om henne, hon är elak mot barn! (jag hoppas verkligen att barnen får träffa Farmor på sjukhuset så småningom och att Mamma & Pappa förvandlas till människor igen, men det återstår att se, det är mycket kvar av Sommarlov)