Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Dubbningstudios

Startat av moviefan, 25 mars 2016 kl. 11:13:31

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

moviefan

Hur många finns det i Sverige ?

Elias Prenbo

Se tråden "regissörer och dubbningsbolag" som jag skapat, så får du svaret.

Daniel Hofverberg

Citat från: Disney_Princess skrivet 25 mars 2016 kl. 11:13:31
Hur många finns det i Sverige ?
Av de som är i allra högsta grad aktiva i dagens läge finns:
SDI Media
Eurotroll
Dubberman
KM Studio
Hippeis Media

(utan inbördes ordning)

Därutöver finns Barrefelt Produktion AB (Mari-Anne Barrefelts enmansföretag), som fortfarande finns kvar men jag vet inte om de dubbat något de senaste åren - det var flera år sedan jag stötte på någonting de gjort.

Gothenburg Sound Studios i Göteborg finns också kvar, men såvitt jag vet har de inte gjort någon dubbning på minst ett tiotal år.

Även Videobolaget (som numera heter Sweet Post Production) finns också kvar, men har de inte börjat om på sistone (efter namnbytet) tror jag inte att de gjort någon dubbning på över 15 års tid.

Med viss reservation för att jag i hastigheten kan ha glömt någon...

Erik Friman


Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 25 mars 2016 kl. 13:04:55
Med viss reservation för att jag i hastigheten kan ha glömt någon...
Vill även minnas Cineast Dub och kanske soundHabits studios och Scandvoice.

Daniel Hofverberg

Citat från: Erik Friman skrivet 25 mars 2016 kl. 14:50:01
Vill även minnas Cineast Dub och kanske soundHabits studios och Scandvoice.
Det har du så rätt i, alla de tre företagen är fortfarande aktiva och verksamma. Jag ber om ursäkt att jag glömde bort dem i hastigheten.

Disneyfantasten

Vilka Disney-produkter har Eurotroll dubbat förutom Aladdin och Bonkers?

Vilka Disney-produkter har Dubberman dubbat?

(värt att notera att mina frågor mest gäller "äkta" Disney-produkter, alltså INTE sådana saker som Hannah Montana, Highschool Musical, Violetta, Jimmy Cool, Doug, Rasten, En Jycke i Klassen, Brandi och Herr Morris, Kim Possible, Ersättarna, Phineas och Ferb, Pepper Ann, Lloyd i Rymden, 7D, Jake och Piraterna i Landet Ingenstans, Händige Manny, Små Einsteins, Higglystans Hjältar, Stanley, JoJos Cirkus, Kaninbyn, Bikupan, Dr McStuffins, Djungelhjul, Specialagent Oso, Henry Krammonster, Zou, Vampyrina, Valpvänner, Sheriff Callie i Vilda Västern, Pyjamashjältarna, Miles från Morgondagen, Magi på Waverly Place, Fem På Spaning, osv. i vilket fall som helst, även om jag tycker illa om dessa serier så kan iallafall jag nämna att jag antar att av dessa så har Doug och Rasten dubbats av KM Studio medan de flesta andra är utförda av Sun Studio/SDI Media i Stockholm...)

Hursomhelst; vilka Disney-produkter är dubbade av Eurotroll och Dubberman?

Daniel Hofverberg

Eurotroll har inte dubbat fler "rena" Disney-produktioner (i bemärkelsen huvudsakligen producerade av Disney eller någon av deras dotterbolag) förutom Aladdin och Bonkers (som ju beställdes av FilmNet och inte av Disney).

De har dock dubbat några filmer och serier som sänts på Disney Channel och som Disney varit inblandade i på ett hörn, men som inte huvudsakligen kommer från Disney. Det gäller bl.a. den brittiska animerade BBC-serien Chuggington (finns numera på Netflix, men sändes en gång i tiden flitigt på Disney Channel och dubbningen beställdes av Disney); samt dessutom några tecknade långfilmsversioner med bl.a. Zorro och En världsomsegling under havet som för många år sedan sändes på Disney Channel - jag tror att dessa var kanadensiska produktioner med Disney som medproducent, och jag minns att jag tyckte mycket om de 3 - 4 filmerna som gjordes av samma animationsteam. Tyvärr har de inte sänts på många år... :(

Dubberman och sedermera BTI Studios har dubbat ett antal "mindre" filmer och TV-serier från Disney; d.v.s. ingenting som gått på bio utan huvudsakligen Disney Channel-serier och Disney Channel Original Movies.

De har bl.a. dubbat serier som Par i kungar, Bästa vänner när som helst, Dog with a Blog, Kickin' It, Specialagent Oso och Star vs. mörkrets makter/Ester vs mörkrets makter (ett par år "för sent" har Disney Channel äntligen döpt om serien till det av dubbningen mer korrekta Ester vs mörkrets makter...).

De har också dubbat ett flertal Disney Channel/Disney XD Original Movies, såsom Teen Beach Movie, Teen Beach 2, Nördprinsen, Mark och Russells galna åktur och Min osynliga syster. Förmodligen ytterligare några filmer och serier som jag glömt bort just nu...

Disney har sagt i omgångar att de har för avsikt att framöver sprida ut dubbningarna på fler dubbningsstudior, men än så länge har man inte märkt mycket av det i praktiken, då majoriteten fortfarande dubbas av SDI Media. Men i takt med att antalet dubbningar ökar lär inte SDI Media hinna med allt, så det är förmodligen därför som de på senare år lagt ut en del dubbningar på Dubberman/BTI Studios.

Disneyfantasten

Så, jag vet att MediaDubb har dubbat bland annat Familjen Flinta, Scooby Doo, Turtles, Jetsons och Smurfarna, så då undrar jag; när ungefär vilken tid dubbades alla avsnitten av dem? Och ungefär när tog Sun Studio och Mediadubb International över för dessa serier?

Jag vet iallafall att bland Disneys TV-serier har bara tre dubbats av MediaDubb;
(här skriver jag också vilken tid jag tror avsnittens dubbningar då spelades in)

>DuckTales = 1987-1989 (avsnitt 1-65)

>Nya Äventyr med Nalle Puh = 1988-1989 (avsnitt 1-11)

>Räddningspatrullen = 1989 (de tidigare avsnitten)

TecknatÄlskare

Citat från: Disneyfantasten skrivet 11 januari 2019 kl. 23:17:48
Så, jag vet att MediaDubb har dubbat bland annat Familjen Flinta, Scooby Doo, Turtles, Jetsons och Smurfarna, så då undrar jag; när ungefär vilken tid dubbades alla avsnitten av dem? Och ungefär när tog Sun Studio och Mediadubb International över för dessa serier?

Jag vet iallafall att bland Disneys TV-serier har bara tre dubbats av MediaDubb;
(här skriver jag också vilken tid jag tror avsnittens dubbningar då spelades in)

>DuckTales = 1987-1989 (avsnitt 1-65)

>Nya Äventyr med Nalle Puh = 1988-1989 (avsnitt 1-11)

>Räddningspatrullen = 1989 (de tidigare avsnitten)

Räddningspatrullen avsnitten borde ju ha dubbats runt 1999 av Media Dubb då det var då de började sändas på TV3 enligt SMDB.
Källa: https://smdb.kb.se/catalog/id/000014559/6

Frågan är ju om när Familjen Flinta blev dubbad om det var då 1980 då det började sändas på SVT1 eller om det blev senare när det kom till TV3 m.m

Daniel Hofverberg

#9
Citat från: Disneyfantasten skrivet 11 januari 2019 kl. 23:17:48
Så, jag vet att MediaDubb har dubbat bland annat Familjen Flinta, Scooby Doo, Turtles, Jetsons och Smurfarna, så då undrar jag; när ungefär vilken tid dubbades alla avsnitten av dem? Och ungefär när tog Sun Studio och Mediadubb International över för dessa serier?
Det finns ingen säker dokumentation om de flesta av serierna du nämner, men här kommer mina iakttagelser och antaganden (vilket inte nödvändigtvis överensstämmer till 100% med verkligheten). Det är ganska invecklat och mycket att läsa, så läs noggrant och långsamt igenom allt...

Om vi börjar med Familjen Flinta tyder allt på att Media Dubb (Lasse Svenssons gamla företag) dubbade säsong 1 - 4, och det bör ha varit runt 1988 - 1990 för TV3 (sändes huvudsakligen som del av Tecknade pärlor från Hanna-Barbera). Någon gång vid ett senare skede - senast 1996 och tidigast 1992 - dubbade Mediadubb International säsong 5 - 6 för TV3, med till största delen samma röster som i Media Dubbs dubbning. De säsongerna sändes i alla fall på TV3 runt 1996 - 1998, men jag vågar inte spekulera i om det var repriser eller första sändningen av de säsongerna.

Runt 1992 - 1993 beställde då Turner (sedermera Warner Bros.) en omdubb av Sun Studio för säsong 3 - 6 av Familjen Flinta inför lanseringen av Cartoon Network i Europa 1993, medan de istället köpte in säsong 1 och 2 (plus några få säsong 3-avsnitt) från TV3. Det innebär alltså att det för säsong 1 och 2 (plus några få säsong 3-avsnitt) bara finns en dubbning av Familjen Flinta, medan det för resten av serien finns två dubbningar av varje avsnitt.

Men jag är alltså inte säker på om Sun Studios eller Mediadubb Internationals dubbning av säsong 5 och 6 kom före, så jag vet inte vad som är originaldubb respektive omdubb där. Jag gissar dock att Sun Studios dubbning sannolikt kan ha gjorts innan, då Cartoon Network beställde dubbning av en massa serier ganska långt innan kanalen hade premiär i Europa (ett antal serier redan ett år innan, enligt Mikael Roupé) - detta eftersom Mediadubb International inte grundades förrän 1992, och därför alltså tidigast kan ha dubbat säsong 5 och 6 därikring; medan Cartoon Network lanserades hösten 1993 i Europa.



Av Jetsons är det ännu mer rörigt... Där är det nog sannolikt att Media Dubb dubbade hela säsong 1 och delar av säsong 2. Det bör ha skett runt 1988 - 1990, men dubbningen kan ha pågått längre tid än så. Sen verkar det som att Mediadubb International tagit över och dubbat resten av säsong 2 och möjligen även säsong 3 (men hela den säsongen är ett enda stort frågetecken...) - oklart när det skedde, men i alla fall inte före 1992 som sagt.

Inför lanseringen av Cartoon Network verkar det som att Turner beställde nydubb av ett antal avsnitt, som då Sun Studio fick uppdraget att dubba (troligen runt 1992 - 1993), medan vissa avsnitt troligen fick behålla TV3s dubbning. Det ser ut som att 14 - 16 avsnitt från säsong 2 fick behålla TV3s dubbning, medan resten av säsong 2 dubbades om av Sun Studio. Oklart huruvida Sun Studio dubbade säsong 1 och/eller säsong 3 - de säsongerna har nämligen inte sänts på Boomerang i modern tid, och jag vet inte om de sändes på Cartoon Network på 1990-talet eller inte. Min teori just nu är att Turner/Cartoon Network köpte in TV3s dubb vid de avsnitt som Media Dubb dubbade, medan de beställde nydubb vid de avsnitt som Mediadubb International dubbade - möjligen kan det tyda på att Mediadubb International inte hade dubbat de avsnitten än, så att Cartoon Network och Sun Studio "hann före".

Dock en liten brasklapp; därav de lite osäkra ordvalen: Mikael Roupé, som på den tiden ansvarade för Sun Studios svenska dubbningar i Köpenhamn, har berättat för mig att de fick så mycket dubbningsuppdrag av Cartoon Network att de inte hann med allt - därför ville han minnas att Sun Studio lejde bort dubbningen av vissa avsnitt av bl.a. Jetsons till Lasse Svenssons Eurotroll (som då alltså hade hunnit bildas, efter att Media Dubb köpts upp av Kinnevik och döpts om till Mediadubb International). Om det stämmer kan det i så fall tänkas vara så att vissa eller alla avsnitt som Boomerang sänder som vi tror innehåller Media Dubbs originaldubb istället är en omdubb av Eurotroll med samma skådespelare och samma intro som Media Dubbs originaldubb. I mina ögon förefaller det osannolikt, men utan att ha inspelningar från både TV3 och Cartoon Network/Boomerang av samma avsnitt kan jag inte med säkerhet varken avfärda eller bekräfta den teorin.



Det finns ju ett flertal serier med Scooby-Doo, men den där det är rörigast med är The Scooby-Doo Show (d.v.s. den serie som i USA sändes som del av programblocket The Scooby-Doo/Dynomutt Hour). Den började sändas på TV3 runt 1991 - 1992, och sändes därefter åtminstone ett par år framåt. Att döma av creditsen verkar det som att Media Dubb hann dubba ett mindre antal avsnitt, som sen togs över ganska sömlöst av Mediadubb International när det företaget grundades (med andra ord samma röster och samma intro). Dubbningen bör alltså ha gjorts från 1991 (eller möjligen början av 1992), och sen under okänd tid framåt. Media Dubb och Mediadubb International dubbade i alla fall tillsammans åtminstone 39 av de 40 avsnitten av serien - jag misstänker att säsong 3-avsnittet To Switch a Witch inte dubbades eller sändes på TV3, men har inga säkra belägg för den misstanken.

Inför lanseringen av Cartoon Network valde då Turner att köpa in TV3s dubbning av merparten av säsong 3, medan hela säsong 1 och 2 samt resten av säsong 3 nydubbades av Sun Studio (den dubbningen bör ha gjorts 1992 - 1993). Oklart varför... Det verkar som att Cartoon Network köpte in TV3s dubbning av 11 av de 16 avsnitten som utgör säsong 3, samt beställde nydubb av resten. Av dessa 11 avsnitt finns alltså bara en dubbning, och av resten av serien (troligen 28 avsnitt, om min misstanke stämmer att To Switch a Witch inte hade dubbats innan) finns två dubbningar.



Av Scooby & Scrappy-Doo från 1980 - 1982, d.v.s. serien med sammansatta 7-minutersavsnitt där enbart Scooby, Scrappy och Shaggy medverkar (ingen Daphne, Velma eller Fred) finns också mer än en dubbning. Där tyder allt på att säsong 1 och 2 dubbades av Media Dubb för TV3; troligen runt 1988 - 1991.

Inför lanseringen av Cartoon Network köpte de upp TV3s dubbning av alla dessa avsnitt, och säsong 3 (som då ännu inte hade sänts på TV3) nydubbades (även dessa troligen 1992 - 1993). På grund av hög arbetsbelastning hann inte Sun Studio dubba allt, så vissa säsong 3-avsnitt lejde de bort till Eurotroll; varför säsong 3-avsnitten på Cartoon Network alternerar mellan två dubbningar och två olika röstuppsättningar.

Flera år senare, troligen 1997 eller möjligen 1996, började TV3 för första gången att sända säsong 3, och beställde då en ny dubbning av Mediadubb International. Den dubbningen har samma röster som Eurotrolls dubb av Scooby, Scrappy och Shaggy; medan övriga röster skiljer sig åt.

Citat från: Disneyfantasten skrivet 11 januari 2019 kl. 23:17:48
Jag vet iallafall att bland Disneys TV-serier har bara tre dubbats av MediaDubb;
(här skriver jag också vilken tid jag tror avsnittens dubbningar då spelades in)

>DuckTales = 1987-1989 (avsnitt 1-65)

>Nya Äventyr med Nalle Puh = 1988-1989 (avsnitt 1-11)

>Räddningspatrullen = 1989 (de tidigare avsnitten)
Stämmer bra, förutom att det inte nödvändigtvis var just de tidiga avsnitten av Piff & Puff - Räddningspatrullen (eller Piff & Puff - Privatdetektiver, som serien hette på den tiden) som Media Dubb dubbade. Det verkar som att Media Dubb dubbade hela eller delar av säsong 2 (åtminstone ett 20-tal avsnitt från början av säsong 2), men kanske inte säsong 1 eller 3. Då den här dubbningen bara sänts på TV3 under kanalens barndom, och det var många år innan TV3 började referensbanda till Kungliga Biblioteket, är det tyvärr svårt att dra några säkra slutsatser om hur många eller vilka avsnitt som faktiskt dubbades.

Citat från: TecknatÄlskare skrivet 12 januari 2019 kl. 01:34:00
Räddningspatrullen avsnitten borde ju ha dubbats runt 1999 av Media Dubb då det var då de började sändas på TV3 enligt SMDB.
Källa: https://smdb.kb.se/catalog/id/000014559/6

Frågan är ju om när Familjen Flinta blev dubbad om det var då 1980 då det började sändas på SVT1 eller om det blev senare när det kom till TV3 m.m
Familjen Flinta sändes på SVT uteslutande i textad originalversion, vilket var långt före 1980.

När TV3 sände Piff & Puff - Räddningspatrullen med start 1999 var det med KM Studios nydubb. Deras tidiga sändningar var många år innan Svensk Mediedatabas började ta upp TV3s program; troligen 1989 och som del av den skandinaviska samproduktionen Disney Club på TV3.

Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 12 januari 2019 kl. 03:38:17
Familjen Flinta sändes på SVT uteslutande i textad originalversion, vilket var långt före 1980.

Ja, Familjen Flinta hade svensk premiär i SVT (som då hette "Sveriges Radio TV") söndagen den 30 juli 1961 kl 20:20.

Mycket riktigt sändes programmet på engelska med svensk text. Och dessutom i svartvitt, för färg-tv fanns inte i Sverige på den tiden. Och det fanns bara en enda svensk TV-kanal.

Richardo

Vore enklast att skapa en bilaga eller kompendium och ladda upp den på webbsidan, som innehåller all information om dubbningsbolag som vi känner till.

Jabberjaw

Skall flika in med lite rättelser  :)

Ducktales (Knatte Fnatte & Tjatte) - De första 19 avsnitten började översättas 21 Maj 1987 av Gunnar Ernblad för ScanSat broadcasting sändningarna på TV3 premiären 1988 eller om något avsnitt hann sändas redan på nyårsafton (?)

Scooby & Scrappy-Doo (1980-1982) 7-minuters serien sändes som helhet redan 1992 - 1993. Vad jag vet så sändes även alla säsong 3 avsnitten. Har bara hittat två stycken från säsong 3 än sålänge men det räcker som bevis på att den säsongen dubbades redan första omgången av gamla Media Dubb. Det mesta tyder på att denna översattes 1990.

Piff & Puff - Privatdetektiver översattes av Gunnar Ernblad och dubbades 1990 för visningarna på TV3 och sändes fram till 1991, och 16 avsnitt finns av orginaldubben gjord av Media Dubb. 

Turtles - 1990 dubbades 65 avsnitt av Turtles av Media Dubb och översättningen gjordes av Gunnar Ernblad

Smurfarna - 1988 översattes de första 52 avsnitten och enligt Gunnar även ett julavsnitt vilket det nu kan vara. Även i ganska rask takt 150 stycken delavsnitt till  ;D  ??? hur han nu hann med det är dock en gåta och något som gör att jag har haft stor respekt för denna dubb legendar enda sedan jag fick veta namnet på vem som gjort alla dessa onda skurkar genom min uppväxt tex Krulos i Dino-Riders.










Disneyfantasten

Citat från: Jabberjaw skrivet 12 januari 2019 kl. 17:06:10
Skall flika in med lite rättelser  :)

Ducktales (Knatte Fnatte & Tjatte) - De första 19 avsnitten började översättas 21 Maj 1987 av Gunnar Ernblad för ScanSat broadcasting sändningarna på TV3 premiären 1988 eller om något avsnitt hann sändas redan på nyårsafton (?)

Scooby & Scrappy-Doo (1980-1982) 7-minuters serien sändes som helhet redan 1992 - 1993. Vad jag vet så sändes även alla säsong 3 avsnitten. Har bara hittat två stycken från säsong 3 än sålänge men det räcker som bevis på att den säsongen dubbades redan första omgången av gamla Media Dubb. Det mesta tyder på att denna översattes 1990.

Piff & Puff - Privatdetektiver översattes av Gunnar Ernblad och dubbades 1990 för visningarna på TV3 och sändes fram till 1991, och 16 avsnitt finns av orginaldubben gjord av Media Dubb. 

Turtles - 1990 dubbades 65 avsnitt av Turtles av Media Dubb och översättningen gjordes av Gunnar Ernblad

Smurfarna - 1988 översattes de första 52 avsnitten och enligt Gunnar även ett julavsnitt vilket det nu kan vara. Även i ganska rask takt 150 stycken delavsnitt till  ;D  ??? hur han nu hann med det är dock en gåta och något som gör att jag har haft stor respekt för denna dubb legendar enda sedan jag fick veta namnet på vem som gjort alla dessa onda skurkar genom min uppväxt tex Krulos i Dino-Riders.

Jag kunde aldrig tro att MediaDubb dubbade så pass sent som 1990-1991... Jag var helt övertygad om att samtliga MediaDubb-dubbningar från Disney dubbades 1980 eftersom KM Studio tog över Disneys TV-serier 1990 (fast 1989 hade de även börjat dubba flera kortfilmer)

Dessutom så är jag egentligen mest intresserad av när inspelningar av röster pågick...

Daniel Hofverberg

Citat från: Jabberjaw skrivet 12 januari 2019 kl. 17:06:10
Ducktales (Knatte Fnatte & Tjatte) - De första 19 avsnitten började översättas 21 Maj 1987 av Gunnar Ernblad för ScanSat broadcasting sändningarna på TV3 premiären 1988 eller om något avsnitt hann sändas redan på nyårsafton (?)
Jag tror faktiskt att TV3 hann sända ett avsnitt redan på sin första sändningsdag på nyårsafton 1987.

Citat från: Jabberjaw skrivet 12 januari 2019 kl. 17:06:10
Scooby & Scrappy-Doo (1980-1982) 7-minuters serien sändes som helhet redan 1992 - 1993. Vad jag vet så sändes även alla säsong 3 avsnitten. Har bara hittat två stycken från säsong 3 än sålänge men det räcker som bevis på att den säsongen dubbades redan första omgången av gamla Media Dubb. Det mesta tyder på att denna översattes 1990.
Vad står det för dubbcredits på de avsnitt du har från säsong 3? På det enda avsnittet jag har av säsong 3 från TV3 står i alla fall "Svensk produktion: Mediadubb International", vilket avslöjar att dubbningen inte kan ha gjorts förrän absolut tidigast i februari 1992 (företaget grundades den 31 januari det året).

Om det nu inte är så att TV3 sänt två olika dubbningar av säsong 3, så att de dubbade om just den säsongen några år senare...? Men det låter ju minst sagt långsökt.

Citat från: Jabberjaw skrivet 12 januari 2019 kl. 17:06:10
Piff & Puff - Privatdetektiver översattes av Gunnar Ernblad och dubbades 1990 för visningarna på TV3 och sändes fram till 1991, och 16 avsnitt finns av orginaldubben gjord av Media Dubb. 
Hur vet vi att det är just 16 avsnitt som Media Dubb dubbade? Finns det några säkra belägg för just det antalet?