Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Toy Story

Startat av Eriksson, 2 juli 2013 kl. 19:25:58

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Eriksson

Är det bara jag som störs av att Buzz från och med tvåan säger "Mot oändligheten och vidare" i stället för "Till oändligheten..."? Vilket som är den bästa översättningen tycker jag egentligen kvittar. När man är i ett sånt läge att man ska dubba uppföljaren måste man ta hänsyn till hur det heter i originalfilmen, för det kan man inte ändra på. Visserligen är det en ganska minimal förändring, och andra återkommande uttryck har översatts precis som i originalfilmen, vilket ju är positivt.

När trean skulle dubbas anser jag att det klokaste hade varit att återgå till "Till oändligheten...", för det är förmodligen det de flesta känner igen. Men så blev det ju inte. Dessutom har en del andra återkommande uttryck ändrats, återigen bara minimalt men ändå. "Min dinosaurie som äter stridssköldar" har blivit "...som käkar stridssköldar" och "Du är en duktig hjälpsheriff" har blivit "Du är en duktig vicesheriff". Jag förstår faktiskt varför. "Käkar" låter mer brutalt och "vicesheriff" är mer korrekt, men som sagt, "skadan" är redan skedd och att ändra gör i det här fallet bara ännu större skada.
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Elios

Jag tycker mer om "Mot oändligheten och vidare" faktiskt då det var alltid det jag sa när jag lekte han när jag var liten.