Dubbningshemsidans forum

Dubbningar => Dubbningar och röster => Ämnet startat av: anderspanders skrivet 6 april 2009 kl. 18:29:23

Titel: The Black Cauldron - svensk version?
Skrivet av: anderspanders skrivet 6 april 2009 kl. 18:29:23
Hej!
Undrar bara ifall någon känner till ifall det gjorts någon svensk dubbning av Disney-filmen "The Black Cauldron", och i så fall vad den har för svensk titel?

http://www.imdb.com/title/tt0088814/

Titel: SV: The Black Cauldron - svensk version?
Skrivet av: anderspanders skrivet 6 april 2009 kl. 18:32:43
Hittade svaren själv...

Taran och den magiska kitteln

SVENSKA RÖSTER
Dallben - Håkan Mohede
Doli - Mikael Roupé
Eilonwy - Therese Reuterswärd
Fflewddur Fflam - Hans Lindgren
Gurgi - Andreas Nilsson
Den hörnkrönte - Kenneth Milldoff
Kung Eidellig - Thomas Engelbrektson
Orwen - Lena Ericsson
Taran - Nick Atkinson

(Slarvigt av mig att jag inte kunde googla ordentligt innan jag lade det första inlägget... sorry, men nu vet ni!)
Titel: SV: The Black Cauldron - svensk version?
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 6 april 2009 kl. 22:21:41
Jag kan tillägga att det finns två svenska dubbningar av Taran och den magiska kitteln. Den första dubbningen gjordes av Doreen Denning och Barrefelt Produktion 1985, och har bara visats på bio. Filmen dubbades om inför VHS-releasen 1998, med rösterna du angav i ditt inlägg. Det är den sistnämnda versionen som använts på alla VHS- och DVD-utgåvor.

Varför filmen dubbades om så tidigt som efter bara 13 år verkar ingen veta, men eftersom det är orimligt snabbt även med Disneys mått mätt, så kan man misstänka att det kan tänkas röra sig om någon form av rättighetsproblem. Kanske är det något liknande situationen med Oliver och gänget, som dubbades om efter bara 8 år. Där var det enligt uppgift en av skådespelarna i den ursprungliga dubbningen som krävde mer betalt när filmen skulle släppas på DVD, vilket Disney svarade med att dubba om hela filmen.
Titel: SV: The Black Cauldron - svensk version?
Skrivet av: ddubbning skrivet 7 april 2009 kl. 15:30:35
Tilläggas kan också att ljudet från originaldubbningen också finns i en musiksaga utgiven 1985.  Rösterna är samma som i originaldubben + att man har lagt till en berättarröst i form av ingen mindre än Doreen Denning. Dock står inte Doreen Denning som producent och översättare för musiksagan, istället står det
"Översättning Monica Forsberg
 Producerat av Monica Forsberg"
Det måste väl då vara berättartexten (och kanske musiksagobearbetningen) som avses , det andra är ju vad det verkar utifrån rollistan när jag jämför den med credits här på sajten hämtade ifrån originaldubben.

Titel: SV: The Black Cauldron - svensk version?
Skrivet av: Pigge skrivet 14 april 2009 kl. 23:40:26
Som vanligt är originaldubben överlägsen omdubben. Den enda riktigt bra "ersättaren" är Hans Lindgren som Fflewddur Fflam. Gurgi görs helt ok av Andreas Nilsson men sen har nya dubben inte mycket att ge enligt mig.

Det absolut största lyftet när jag hörde originaldubben var Erik Lindgren som Taran. Erik var ju suverän på att dubba med en fantastisk inlevelse. Ta bara Pelle Svanslös i Amerikatt som ytterligare exempel. Dallben gavs här en karaktäristisk röst av Olof Thunberg och Fflewddur Fflam gjordes med bravur av Nils Eklund (men Hans är snudd på lika bra i omdubben). Kung Eiddileg låter helt rätt med John Harrysons stämma och Doli gjordes oförglömligt av Carl Billquist bara för att nämna några.

Det måste ju vara nåt med rättigheterna eller liknande som gjorde att den behövde dubbas om för kvaliten i originaldubben är ju mycket hög, som vanligt när Doreen Denning stod för text och regi



Titel: SV: The Black Cauldron - svensk version?
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 15 april 2009 kl. 00:45:26
Jag håller fullständigt med. Om man ser till likhet med originalrösterna så är det i stort sett bara Gurgis röst som är snäppet bättre i omdubben än i originaldubben. I samtliga övriga aspekter så är originaldubben bättre, och den höll onekligen en mycket hög klass.
Titel: SV: The Black Cauldron - svensk version?
Skrivet av: Pigge skrivet 17 april 2009 kl. 01:21:02
Det märks att detta är en av de mörkaste tecknade filmer Disney producerat. Bioversionen 1985 var ju nedklippt med närmare 3 minuter. I princip alla grymmare scener med Den hornkrönte har censurerats och även scenen när Henwyn blir tillfångatagen av mörkerfåglarna är kapad.

Synd, det skulle varit intressant att höra mer av Jan Blomberg, han var ju lysande som den hornkrönte. Fast hade den varit oklippt hade den väl inte varit barntillåten då.

Hoppas verkligen att det finns fler Disneyklassiker med originaldubben bevarade nånstans. Så mycket fint och gediget jobb som kastats på sophögen. (ja jag vet, jag är koko i bollen när det gäller originaldubbar men det var bättre förr)  ;)

Titel: SV: The Black Cauldron - svensk version?
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 18 april 2009 kl. 10:04:42
Jag måste medge att jag alltid trott att Taran och den magiska kitteln varit oklippt, men nu när du säger det så har du faktiskt rätt. Jag har tagit fram mina anteckningar från när jag såg originaldubben på biblioteket från SLBA:s studiekopia av 1985 års bioversion (inför den ännu opublicerade recensionen), och ser att deras kopia var 1:13:50 lång. Den bör vara 4% snabbare än originalet i samband med överföringen från filmrullen till videoband, då Statens biografbyrå uppger att biolängden var 1:16:58. Jag har jämfört med den svenska DVD-utgåvan, och den klockade in på 1:16:48. Då även den bör ha identisk PAL-speedup, så måste det alltså vara ganska exakt tre minuter som var bortklippt på bio.

Statens biografbyrå uppger att filmen inte hade några censurklipp, så följaktligen måste klippen ha gjorts av Disney själva i preventivt syfte, för att säkerställa en lägre åldersgräns. Filmen fick 7-årsgräns vid premiären, så antagligen trodde Disney att filmcensuren skulle ge den 11-årsgräns om de släppte den oklippt.

Tyvärr innebär det här antagligen att hela filmen aldrig dubbades 1985, och att det alltså inte finns någon orörd version av originaldubben. Under 1970- och 1980-talet var det ju ganska vanligt förekommande att Disney klippte i filmer inför de svenska premiärerna för att säkerställa lägre åldersgränser, och tyvärr verkade de inte vara förutseende nog att ändå beställa dubbning av hela filmerna för framtida bruk. 1985 fanns ju trots allt video, så Disney borde ju ha tänkt tanken att filmen förr eller senare skulle komma att släppas på VHS.

Det kanske kan vara en anledning till att Taran och den magiska kitteln dubbades om 1997, när filmen alltså första gången släpptes oklippt i samband med VHS-releasen. Nog för att jag tycker att det vore bättre att bara nydubba de tidigare bortklippta scenerna (även om det medför att de scenerna sannolikt får andra röster), hellre än att dubba om hela filmen, men man kan inte utesluta att det beror på det. Visst kan det även ha haft rättighetsskäl eller dylikt, men det är en fullt tänkbar förklaring.

Samma problem gällde ju också med exempelvis Bernard och Bianca, som också var kraftigt nedklippt vid biopremiären. Där gjorde Disney så att VHS-utgåvorna fylldes på med de scener som klippts bort och som inte innehöll någon dialog, medan de till DVD-utgåvan beställde nydubb av de återstående scenerna vilket fick till följd att Pennys röst byts ut i ett par scener.
Titel: SV: The Black Cauldron - svensk version?
Skrivet av: Anders skrivet 24 februari 2020 kl. 05:21:49
Jag vill minnas att jag läst att filmen hade klippts ner för originaldubbningen och det kan ha varit därför den dubbades om.
Titel: SV: The Black Cauldron - svensk version?
Skrivet av: Elios skrivet 25 februari 2020 kl. 15:10:04
Citat från: Anders skrivet 24 februari 2020 kl. 05:21:49
Jag vill minnas att jag läst att filmen hade klippts ner för originaldubbningen och det kan ha varit därför den dubbades om.

Tycker verkligen att det är störtlöjligt att dubba om den bara av en sån anledning.  ::)
Titel: SV: The Black Cauldron - svensk version?
Skrivet av: Lilla My skrivet 25 februari 2020 kl. 17:05:14
Citat från: Elios skrivet 25 februari 2020 kl. 15:10:04
Tycker verkligen att det är störtlöjligt att dubba om den bara av en sån anledning.  ::)

Med tanke på att de klippte filmen rätt hårt; absolut inte. Bättre lösning att dubba om hela filmen än att bara ha några sekvenser nydubbade, speciellt om kvaliten skiftar så mycket som i detta fallet.
Titel: SV: The Black Cauldron - svensk version?
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 25 februari 2020 kl. 20:52:44
Inte hårt, men ungefär 3 minuter av filmen klipptes bort av Disney inför biopremiären. Allt tyder på att de scenerna inte dubbades, och Disney "slätade också ut" ljudet runt de bortklippta partierna så att det skulle bli en mjukare övergång.

Således drabbas man ju av en "pest eller kolera"-situation, om man ska nydubba de 3 minuterna (vilket oundvikligen skulle resultera i åtminstone vissa utbytta röster) eller om man ska dubba om hela filmen. Jag hade absolut föredragit att nydubba de scener som klipptes bort på bio, inte minst då den dubbningen uppenbarligen gjordes med en mycket högre budget än omdubben, men jag har samtidigt viss förståelse för Disneys beslut. Genom att dubba om hela filmen kan man ju "låtsas" som att originaldubben inte existerar, och behöver således inte förklara varför rollfigurer har andra röster under några scener.

Så kan vi ju heller inte veta om ifall det dessutom finns någon form av rättighetsproblem med den gamla dubben eller inte, på samma sätt som med Oliver & gänget, även fast jag inte hittat något som tyder på det.


Intressant att notera är ju dock att Snövit och de sju dvärgarna klipptes ned ännu mer brutalt av Disney inför nypremiären med den nya dubbningen 1982, då drygt 6 minuter klipptes bort av filmen (plus ytterligare 15 sekunder som filmcensuren klippte bort). Men i det fallet fick uppenbarligen Doreen Denning och Svensk Filmindustri ändå i uppdrag att dubba hela filmen, inklusive de sex minuter som inte skulle visas på bio, så att den filmen alltså kunnat återställas till sin fulla längd utan nydubb till den sista biopremiären 1992.

Man kan ju verkligen fråga sig varför Disney valde att dubba hela filmen där 1982, men sannolikt bara dubba den nedkortare versionen av Taran och den magiska kitteln några år senare. Men vi får trots allt vara väldigt tacksamma att de gjorde så i det förstnämnda fallet, för annars hade väl Snövit och de sju dvärgarna sannolikt fått en tredje svensk dubbning 1992...

Tidigare visningstillfällen av Snövit och de sju dvärgarna med originaldubben (t.o.m. 1973) var däremot inte klippta av Disney, men blev istället kraftigt klippta av Statens Biografbyrå vid censurgranskningen - eftersom censurgranskning alltid sker efter dubbning var alltså filmen dubbad i sin helhet då också.
Titel: SV: The Black Cauldron - svensk version?
Skrivet av: Lilla My skrivet 25 februari 2020 kl. 21:06:09
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 25 februari 2020 kl. 20:52:44
Inte hårt, men ungefär 3 minuter av filmen klipptes bort av Disney inför biopremiären.

Bara det? Shit, jag hade för mig att det var mycket mer än så.

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 25 februari 2020 kl. 20:52:44
Tidigare visningstillfällen av Snövit och de sju dvärgarna med originaldubben (t.o.m. 1973) var däremot inte klippta av Disney, men blev istället kraftigt klippta av Statens Biografbyrå vid censurgranskningen - eftersom censurgranskning alltid sker efter dubbning var alltså filmen dubbad i sin helhet då också.

Vänta va? Så orginaldubben av Snövit HAR alltså existerat som hel film vid åtminstonde ett tillfälle innan den klipptes vid censurgranskningen? Wow, skulle ge min vänstra lunga för att få se hela filmen i orginaldubb... Inte för att så många scener saknas av orginaldubben men iaf, jag var helt säker på att det bortklippta aldrig dubbades.
Titel: SV: The Black Cauldron - svensk version?
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 25 februari 2020 kl. 22:17:45
Citat från: Lilla My skrivet 25 februari 2020 kl. 21:06:09
Bara det? Shit, jag hade för mig att det var mycket mer än så.

Vänta va? Så orginaldubben av Snövit HAR alltså existerat som hel film vid åtminstonde ett tillfälle innan den klipptes vid censurgranskningen? Wow, skulle ge min vänstra lunga för att få se hela filmen i orginaldubb... Inte för att så många scener saknas av orginaldubben men iaf, jag var helt säker på att det bortklippta aldrig dubbades.

Det vore intressant om Disney kunde släppa originaldubbningarna som valbara alternativ på DVD/Bluray, på det viset kunde alla själva välja vilken version de vill se filmen med och framförallt kunde man bilda sig en uppfattning om alla svenska dubbningar...
Titel: SV: The Black Cauldron - svensk version?
Skrivet av: Elios skrivet 26 februari 2020 kl. 18:32:13
Vem var vi som spelade Eowyn i originaldubbningen och är det någon som vet vad hon gör idag?  :D
Titel: SV: The Black Cauldron - svensk version?
Skrivet av: Will Siv skrivet 11 september 2021 kl. 15:00:03
Citat från: Disneyfantasten skrivet 25 februari 2020 kl. 22:17:45
Det vore intressant om Disney kunde släppa originaldubbningarna som valbara alternativ på DVD/Bluray, på det viset kunde alla själva välja vilken version de vill se filmen med och framförallt kunde man bilda sig en uppfattning om alla svenska dubbningar...

Hittills har bara 4 ( eller rättare sagt: 3 & 1/2 ) orginaldubbningar innan "Svärdet i Stenen" ( förutom "Taran" och "Oliver" ) släppts sen 1990 talet ( några till fanns då tillgängliga på VHS, till exempel "Alice i Underlandet" )



Tjuren Ferdinand ( 1939 )

Märkligt att Disney valt att använda orginaldubbningen på video, DVD och streaming, istället för omdubbningen med Hans Lindgren som fortfarande används på jul.

Det är oklart vem berättarrösten är.... men jag tror det är samma röst här:

https://www.filmarkivet.se/movies/cloetta-sextett/


Det kan finnas en tredje dubbning med Roger Storm som berättare, men var den finns är inte heller klart....



Saludos Amigos/Tre Caballeros ( 1945 )

Tillgängliga på Disney+, fanns tidigare bara på hyr video.
Clarence Nash själv gör Kalle's röst på svenska.



Hälften av Panik & Fågelfri ( 1950 )

Delar av ramberättelsen med Benjamin Syrsa och hela "Bongo" har kvar originaldubbningen med Gaby Stenberg som berättare.

"Musse & bönstjälken" och ramberättelsen till denna har dubbats om med Anders Öjebo, Andreas Nilsson och Johan Lindqvist, samt Håkan Skoog och Blenda Nyman i "live action" ramberättelsen.
Titel: SV: The Black Cauldron - svensk version?
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 11 september 2021 kl. 15:11:08
Citat från: Will Stewart skrivet 11 september 2021 kl. 15:00:03
Hittills har bara tre ( eller rättare sagt: 2 & 1/2 ) orginaldubbningar innan "Svärdet i Stenen" ( förutom "Taran" och "Oliver" ) släppts sen 1990 talet ( några till fanns då tillgängliga på VHS )


Tjuren Ferdinand ( 1939 )

Märkligt att Disney valt att använda orginaldubbningen på video, DVD och streaming, istället för omdubbningen med Hans Lindgren som fortfarande används på jul.

Det är oklart vem berättarrösten är.... men jag tror det är han i den här reklamfilmen:

https://www.filmarkivet.se/movies/cloetta-sextett/


Det kan finnas en tredje dubbning med Roger Storm som berättare, men var den finns är inte heller klart....



Tre Caballeros ( 1945 )

Tillgänglig för första gången på Disney+
Clarence Nash själv gör Kalle's röst på svenska.



Hälften av Panik & Fågelfri ( 1950 )

Delar av ramberättelsen med Benjamin Syrsa och hela "Bongo" har kvar originaldubbningen med Gaby Stenberg som berättare.

"Musse & bönstjälken" och ramberättelsen till denna har dubbats om med Anders Öjebo, Andreas Nilsson och Johan Lindqvist, samt Håkan Skoog och Blenda Nyman i "live action" ramberättelsen.
Tre caballeros har funnits på VHS här.
Titel: SV: The Black Cauldron - svensk version?
Skrivet av: Will Siv skrivet 11 september 2021 kl. 15:12:13
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 11 september 2021 kl. 15:11:08
Tre caballeros har funnits på VHS här.

Med svenskt tal?
Titel: SV: The Black Cauldron - svensk version?
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 11 september 2021 kl. 15:22:18
Citat från: Will Stewart skrivet 11 september 2021 kl. 15:12:13
Med svenskt tal?
(https://www.non-disneyinternationaldubbingcredits.com/uploads/6/5/9/0/65903623/tre-caballeros-2_orig.jpg)
Titel: SV: The Black Cauldron - svensk version?
Skrivet av: Scoobydoofan1 skrivet 11 september 2021 kl. 17:39:47
Citat från: Will Stewart skrivet 11 september 2021 kl. 15:00:03
Hittills har bara tre ( eller rättare sagt: 2 & 1/2 ) orginaldubbningar innan "Svärdet i Stenen" ( förutom "Taran" och "Oliver" ) släppts sen 1990 talet ( några till fanns då tillgängliga på VHS, till exempel "Alice i Underlandet" )
Dom dubbade om svärdet i stenen?


Tjuren Ferdinand ( 1939 )

Märkligt att Disney valt att använda orginaldubbningen på video, DVD och streaming, istället för omdubbningen med Hans Lindgren som fortfarande används på jul.

Det är oklart vem berättarrösten är.... men jag tror det är han i den här reklamfilmen:

https://www.filmarkivet.se/movies/cloetta-sextett/


Det kan finnas en tredje dubbning med Roger Storm som berättare, men var den finns är inte heller klart....



Tre Caballeros ( 1945 )

Tillgänglig på Disney+, fanns tidigare bara på hyr video.
Clarence Nash själv gör Kalle's röst på svenska.



Hälften av Panik & Fågelfri ( 1950 )

Delar av ramberättelsen med Benjamin Syrsa och hela "Bongo" har kvar originaldubbningen med Gaby Stenberg som berättare.

"Musse & bönstjälken" och ramberättelsen till denna har dubbats om med Anders Öjebo, Andreas Nilsson och Johan Lindqvist, samt Håkan Skoog och Blenda Nyman i "live action" ramberättelsen.
Blev den svärdet i stenen också omdubbad?
Titel: SV: The Black Cauldron - svensk version?
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 11 september 2021 kl. 17:45:05
Citat från: Scoobydoofan1 skrivet 11 september 2021 kl. 17:39:47

Varför citerade du inlägget utan att skriva något?
Titel: SV: The Black Cauldron - svensk version?
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 11 september 2021 kl. 18:18:06
Citat från: Will Stewart skrivet 11 september 2021 kl. 15:12:13
Med svenskt tal?
Japp, och även Saludos Amigos har funnits på hyr-VHS med svenskt tal.

Båda dessa saknar ju svenskt tal på DVD, men där de svenska dubbningarna glädjande nog har "återuppstått" till Disney+. :)
Titel: SV: The Black Cauldron - svensk version?
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 11 september 2021 kl. 19:45:48
Citat från: Will Stewart skrivet 11 september 2021 kl. 15:00:03
Hittills har bara tre ( eller rättare sagt: 2 & 1/2 ) orginaldubbningar innan "Svärdet i Stenen" ( förutom "Taran" och "Oliver" ) släppts sen 1990 talet ( några till fanns då tillgängliga på VHS, till exempel "Alice i Underlandet" )


Tjuren Ferdinand ( 1939 )

Märkligt att Disney valt att använda orginaldubbningen på video, DVD och streaming, istället för omdubbningen med Hans Lindgren som fortfarande används på jul.

Det är oklart vem berättarrösten är.... men jag tror det är han i den här reklamfilmen:

https://www.filmarkivet.se/movies/cloetta-sextett/


Det kan finnas en tredje dubbning med Roger Storm som berättare, men var den finns är inte heller klart....



Tre Caballeros ( 1945 )

Tillgänglig på Disney+, fanns tidigare bara på hyr video.
Clarence Nash själv gör Kalle's röst på svenska.



Hälften av Panik & Fågelfri ( 1950 )

Delar av ramberättelsen med Benjamin Syrsa och hela "Bongo" har kvar originaldubbningen med Gaby Stenberg som berättare.

"Musse & bönstjälken" och ramberättelsen till denna har dubbats om med Anders Öjebo, Andreas Nilsson och Johan Lindqvist, samt Håkan Skoog och Blenda Nyman i "live action" ramberättelsen.

Jo, självklart vet jag det, men både Saludos Amigos Tre Caballeros är faktiskt helt orörda! (även om vissa delar av dessa finns i omdubbad form på DVD och/eller VHS)...

Sen har även Bambi givits ut på VHS med originaldubbningen 1994 (om än av misstag), likaväl som 1972-års dubbning av Dumbo gavs ut på VHS i tidigt 1990-tal och Pinocchio och Nalle Puh kortfilmerna gavs ut på hyr-VHS med originaldubbningarna på 1990-talet...
Titel: SV: The Black Cauldron - svensk version?
Skrivet av: Scoobydoofan1 skrivet 11 september 2021 kl. 20:50:42
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 11 september 2021 kl. 17:45:05
Varför citerade du inlägget utan att skriva något?
Trodde det var en kommentar som var där.  Råkade göra det av misstag.
Titel: SV: The Black Cauldron - svensk version?
Skrivet av: Scoobydoofan1 skrivet 11 september 2021 kl. 20:52:14
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 25 februari 2020 kl. 20:52:44
Inte hårt, men ungefär 3 minuter av filmen klipptes bort av Disney inför biopremiären. Allt tyder på att de scenerna inte dubbades, och Disney "slätade också ut" ljudet runt de bortklippta partierna så att det skulle bli en mjukare övergång.

Således drabbas man ju av en "pest eller kolera"-situation, om man ska nydubba de 3 minuterna (vilket oundvikligen skulle resultera i åtminstone vissa utbytta röster) eller om man ska dubba om hela filmen. Jag hade absolut föredragit att nydubba de scener som klipptes bort på bio, inte minst då den dubbningen uppenbarligen gjordes med en mycket högre budget än omdubben, men jag har samtidigt viss förståelse för Disneys beslut. Genom att dubba om hela filmen kan man ju "låtsas" som att originaldubben inte existerar, och behöver således inte förklara varför rollfigurer har andra röster under några scener.

Så kan vi ju heller inte veta om ifall det dessutom finns någon form av rättighetsproblem med den gamla dubben eller inte, på samma sätt som med Oliver & gänget, även fast jag inte hittat något som tyder på det.


Intressant att notera är ju dock att Snövit och de sju dvärgarna klipptes ned ännu mer brutalt av Disney inför nypremiären med den nya dubbningen 1982, då drygt 6 minuter klipptes bort av filmen (plus ytterligare 15 sekunder som filmcensuren klippte bort). Men i det fallet fick uppenbarligen Doreen Denning och Svensk Filmindustri ändå i uppdrag att dubba hela filmen, inklusive de sex minuter som inte skulle visas på bio, så att den filmen alltså kunnat återställas till sin fulla längd utan nydubb till den sista biopremiären 1992.

Man kan ju verkligen fråga sig varför Disney valde att dubba hela filmen där 1982, men sannolikt bara dubba den nedkortare versionen av Taran och den magiska kitteln några år senare. Men vi får trots allt vara väldigt tacksamma att de gjorde så i det förstnämnda fallet, för annars hade väl Snövit och de sju dvärgarna sannolikt fått en tredje svensk dubbning 1992...

Tidigare visningstillfällen av Snövit och de sju dvärgarna med originaldubben (t.o.m. 1973) var däremot inte klippta av Disney, men blev istället kraftigt klippta av Statens Biografbyrå vid censurgranskningen - eftersom censurgranskning alltid sker efter dubbning var alltså filmen dubbad i sin helhet då också.
Varför dubbades svärdet i stenen om? Det kan inte vara samma situation som den svarta kitteln eller?
Titel: SV: The Black Cauldron - svensk version?
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 11 september 2021 kl. 20:54:41
Citat från: Scoobydoofan1 skrivet 11 september 2021 kl. 17:39:47
Blev den svärdet i stenen också omdubbad?
Nej, Svärdet i stenen har fått behålla sin ursprungliga svenska dubb - men har istället fått en påtvingad ommixning till 5.1-ljud, med måttligt lyckat resultat... :(

Fast man kan väl kanske ändå hävda att den behandlingen är att föredra framför en omdubbning...

Citat från: Scoobydoofan1 skrivet 11 september 2021 kl. 20:52:14
Varför dubbades svärdet i stenen om? Det kan inte vara samma situation som den svarta kitteln eller?
Nej, Svärdet i stenen har inte dubbats om.
Titel: SV: The Black Cauldron - svensk version?
Skrivet av: Scoobydoofan1 skrivet 11 september 2021 kl. 20:56:18
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 11 september 2021 kl. 20:54:41
Nej, Svärdet i stenen har fått behålla sin ursprungliga svenska dubb - men har istället fått en påtvingad ommixning till 5.1-ljud, med måttligt lyckat resultat... :(

Fast man kan väl kanske ändå hävda att den behandlingen är att föredra framför en omdubbning...
Nej, Svärdet i stenen har inte dubbats om.
Okej, ber om ursäkt om man blev förvirrad.
Titel: SV: The Black Cauldron - svensk version?
Skrivet av: Will Siv skrivet 12 september 2021 kl. 11:50:06
Citat från: Disneyfantasten skrivet 11 september 2021 kl. 19:45:48
Jo, självklart vet jag det, men både Saludos Amigos Tre Caballeros är faktiskt helt orörda! (även om vissa delar av dessa finns i omdubbad form på DVD och/eller VHS)...

Sen har även Bambi givits ut på VHS med originaldubbningen 1994 (om än av misstag), likaväl som 1972-års dubbning av Dumbo gavs ut på VHS i tidigt 1990-tal och Pinocchio och Nalle Puh kortfilmerna gavs ut på hyr-VHS med originaldubbningarna på 1990-talet...

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 11 september 2021 kl. 18:18:06
Japp, och även Saludos Amigos har funnits på hyr-VHS med svenskt tal.

Båda dessa saknar ju svenskt tal på DVD, men där de svenska dubbningarna glädjande nog har "återuppstått" till Disney+. :)

Såg inte att även Saludos Amigos fått tillbaka sin dubbning  :)


En sak till, ser ni inte att jag skrev "sen 1990 talet" ???

Jag anmärkte ju att några orginaldubbningar hade släppts tidigare på VHS, ni behövde inte upprepa det jag redan sagt, det blir tjatigt.  :(


"Svärdet I Stenen" var ett tag den äldsta långfilmen att ha kvar "hela" orginaldubbningen ( förutom en replik som har försvunnit )
Titel: SV: The Black Cauldron - svensk version?
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 12 september 2021 kl. 12:16:48
Citat från: Will Stewart skrivet 12 september 2021 kl. 11:50:06
Såg inte att även Saludos Amigos fått tillbaka sin dubbning  :)


En sak till, ser ni inte att jag skrev "sen 1990 talet" ???

Jag anmärkte ju att några orginaldubbningar hade släppts tidigare på VHS, ni behövde inte upprepa det jag redan sagt, det blir tjatigt.  :(


"Svärdet I Stenen" var ett tag den äldsta långfilmen att ha kvar "hela" orginaldubbningen ( förutom en replik som har försvunnit )

Fast mycket av det vi skriver i våra inlägg i denna tråd har vi inte sagt särskilt många gånger i just denna tråd och mycket av det du nämner i inlägget i denna tråd har vi ju inte upprepat från dig i våra inlägg, så varför har du tagit åt dig...?

Jo, vi såg vad du skrev, ville bara komplettera det!

Visst har du rätt i att en replik har försvunnit, men i det fallet handlar det inte om omdubbning utan att repliken är bortklippt, oklart varför dock... (det är inte bara Madame Mims första replik som klippts ner, detsamma gäller även körsången i slutet)
Titel: SV: The Black Cauldron - svensk version?
Skrivet av: Scoobydoofan1 skrivet 12 september 2021 kl. 12:44:13
Citat från: Will Stewart skrivet 12 september 2021 kl. 11:50:06
Såg inte att även Saludos Amigos fått tillbaka sin dubbning  :)


En sak till, ser ni inte att jag skrev "sen 1990 talet" ???

Jag anmärkte ju att några orginaldubbningar hade släppts tidigare på VHS, ni behövde inte upprepa det jag redan sagt, det blir tjatigt.  :(


"Svärdet I Stenen" var ett tag den äldsta långfilmen att ha kvar "hela" orginaldubbningen ( förutom en replik som har försvunnit )
Vilken vhs utgåva är det?
Titel: SV: The Black Cauldron - svensk version?
Skrivet av: Will Siv skrivet 12 september 2021 kl. 16:02:07
Citat från: Disneyfantasten skrivet 12 september 2021 kl. 12:16:48
Fast mycket av det vi skriver i våra inlägg i denna tråd har vi inte sagt särskilt många gånger i just denna tråd och mycket av det du nämner i inlägget i denna tråd har vi ju inte upprepat från dig i våra inlägg, så varför har du tagit åt dig...?

Jo, vi såg vad du skrev, ville bara komplettera det!

Jag skrev ju redan:

Citat från: Will Stewart skrivet 11 september 2021 kl. 15:00:03
Hittills har bara 4 ( eller rättare sagt: 3 & 1/2 ) orginaldubbningar innan "Svärdet i Stenen" ( förutom "Taran" och "Oliver" ) släppts sen 1990 talet ( några till fanns då tillgängliga på VHS, till exempel "Alice i Underlandet" ).

"Komplettering" behövdes inte.

Tack ändå....
Titel: SV: The Black Cauldron - svensk version?
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 12 september 2021 kl. 17:18:06
Citat från: Will Stewart skrivet 12 september 2021 kl. 16:02:07
Jag skrev ju redan:

"Komplettering" behövdes inte.

Tack ändå....

Jag tyckte du sa att det var "3 eller rättare sagt 2 och 1/2"...

Ja, jag vet att 1994-års VHS-utgåva av Bambi var av misstag, att Pinocchio gavs ut på hyr-VHS på 1980-talet samt att Dumbo gavs ut i början av 1990-talet av Egmont med 1972-års dubbning (innan filmen sedan dubbades om igen 1996) men iallafall...

Förlåt att jag nyss sa detta ännu en gång...
Titel: SV: The Black Cauldron - svensk version?
Skrivet av: Scoobydoofan1 skrivet 12 september 2021 kl. 22:55:51
Finns den svarta kittel med original dubbning utgåvan på vhs?
Titel: SV: The Black Cauldron - svensk version?
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 12 september 2021 kl. 23:05:58
Citat från: Scoobydoofan1 skrivet 12 september 2021 kl. 22:55:51
Finns den svarta kittel med original dubbning utgåvan på vhs?

Nej alla VHS & DVD-utgåvor har omdubbningen!
Titel: SV: The Black Cauldron - svensk version?
Skrivet av: Scoobydoofan1 skrivet 13 september 2021 kl. 08:08:20
Citat från: Disneyfantasten skrivet 12 september 2021 kl. 23:05:58
Nej alla VHS & DVD-utgåvor har omdubbningen!
Det var synd.
Titel: SV: The Black Cauldron - svensk version?
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 13 september 2021 kl. 09:04:50
Citat från: Scoobydoofan1 skrivet 13 september 2021 kl. 08:08:20
Det var synd.
Originaldubbningar är inte alltid bättre...
Titel: SV: The Black Cauldron - svensk version?
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 13 september 2021 kl. 09:19:07
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 13 september 2021 kl. 09:04:50
Originaldubbningar är inte alltid bättre...

Inte alltid på alla punkter iallafall, Dallben och Kung Eiddilegs röster är mycket bättre i originaldubbningen, men tvärtemot så är rösterna till Taran och Eilonwy mycket bättre i omdubbningen...

Men oavsett vad så är det ett intressant mysterium om varför filmen dubbades om efter bara 13 år, det skulle kunna vara någon form av rättighets eller oenighetsproblem, det skulle också kunna vara för att filmen var kraftigt nedklippt på bio med 3 minuter som mest troligt aldrig dubbades inför originaldubbningen...
Titel: SV: The Black Cauldron - svensk version?
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 13 september 2021 kl. 09:23:15
Citat från: Disneyfantasten skrivet 13 september 2021 kl. 09:19:07

Men oavsett vad så är det ett intressant mysterium om varför filmen dubbades om efter bara 13 år, det skulle kunna vara någon form av rättighets eller oenighetsproblem, det skulle också kunna vara för att filmen var kraftigt nedklippt på bio med 3 minuter som mest troligt aldrig dubbades inför originaldubbningen...
Det skulle man dock kunna ha tilläggsdubbat...
Titel: SV: The Black Cauldron - svensk version?
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 13 september 2021 kl. 09:25:37
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 13 september 2021 kl. 09:23:15
Det skulle man dock kunna tillägsdubba...

Det kan man mycket väl tycka, men uppenbarligen tyckte Disney annorlunda, det kanske var så pass många repliker att det kanske var oundviktigt att dubba om hela filmen, Disney kanske ville slippa få förfrågningar om "varför är det plötsligt helt andra röster i den där scenen"; om man dubbar om hela filmen behöver man inte låtsas om att den äldre överhuvudtaget existerar...
Titel: SV: The Black Cauldron - svensk version?
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 13 september 2021 kl. 09:30:31
Citat från: Disneyfantasten skrivet 13 september 2021 kl. 09:25:37
Det kan man mycket väl tycka, men uppenbarligen tyckte Disney annorlunda, det kanske var så pass många repliker att det kanske var oundviktigt att dubba om hela filmen, Disney kanske ville slippa få förfrågningar om "varför är det plötsligt helt andra röster i den där scenen"; om man dubbar om hela filmen behöver man inte låtsas om att den äldre överhuvudtaget existerar...
I Bernard och Bianca är ju en äldre Hans Lindgren med så Taran och den svarta kitteln skulle nog kunna änvända samma skådespelare som orginalldubbningen.
Titel: SV: The Black Cauldron - svensk version?
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 13 september 2021 kl. 09:38:51
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 13 september 2021 kl. 09:30:31
I Bernard och Bianca är ju en äldre Hans Lindgren med så Taran och den magiska kitteln skulle nog kunna änvända samma skådespelare som orginalldubbningen.

Där är det dock ännu färre repliker som det rör sig om och Pernilla Glaser (Penny) och Margareta Sjödin (Bianca) är här utbytta mot Norea Sjöquist och Sharon Dyall, respektive, den förstnämnda var redan i målbrottet för längesedan och den andrenämnda kanske inte hade tid, trots allt hade Margareta överhuduvtaget inte dubbat sedan 1991 och verkar inte ha dubbat särskilt mycket heller...

Genom att tillägga var Bernard och Bianca nedklippt redan vid Sverigepremiären 1978 med under 1 minut och vid nypremiären 1988 klipptes den ner med ytterligare 2 minuter, vilket även är fallet med 1990-års hyr-VHS-utgåva, köp-VHS-utgåvorna från 1997 och 2000 är delvis återställda, vissa delar saknades dock fortfarande eftersom de aldrig hade blivit dubbade till svenska och det var därför som det blev så, jag tror att det hade blivit på tok för dyrt att dubba om filmen enbart för DVD-utgåvan 2002, Disney vill mest troligt inte lägga lika mycket pengar på DVD nuförtiden som på VHS under 1990-talet...
Titel: SV: The Black Cauldron - svensk version?
Skrivet av: Gustav Jonsson skrivet 13 september 2021 kl. 10:21:27
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 13 september 2021 kl. 09:30:31
I Bernard och Bianca är ju en äldre Hans Lindgren med så Taran och den svarta kitteln skulle nog kunna änvända samma skådespelare som orginalldubbningen.
Svarta?
Titel: SV: The Black Cauldron - svensk version?
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 13 september 2021 kl. 10:53:45
Citat från: Gustav Jonsson skrivet 13 september 2021 kl. 10:21:27
Svarta?
Ja, för jag respekterar Doreen Denning.
Titel: SV: The Black Cauldron - svensk version?
Skrivet av: JRL skrivet 14 september 2021 kl. 20:37:52
Citat från: Gustav Jonsson skrivet 13 september 2021 kl. 10:21:27
Svarta?

Filmen heter The Black Cauldron i original, så det blev rörigt när de ändrade det till Taran och den magiska kitteln på svenska. Det är lätt att förväxla orden svarta/magiska.

(Off topic: Filmen är baserad på en bokserie av Lloyd Alexander, där andra boken i serien heter just The Black Cauldron (Den svarta kitteln på svenska) men i stort sett hela filmen är baserad på den första delen, The Book of Three (De trennes bok på svenska). Det hade varit en mer uppenbar titel på filmen, men efter Djungelboken ville de kanske inte ha ännu en film med ordet bok i titeln. Det är bara sekvensen med häxorna som kommer från boken med samma namn som filmen; och där har de ändrat en hel del. Gurgi hoppade aldrig ner i kitteln i boken.)
Titel: SV: The Black Cauldron - svensk version?
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 14 september 2021 kl. 21:52:38
Citat från: JRL skrivet 14 september 2021 kl. 20:37:52
Filmen heter The Black Cauldron i original, så det blev rörigt när de ändrade det till Taran och den magiska kitteln på svenska. Det är lätt att förväxla orden svarta/magiska.
Det intressanta i sammanhanget är ju att Doreen Dennings rekommenderade svenska titel var Taran och den svarta kitteln, fast Disney av någon märklig anledning valde att ändra titeln till Taran och den magiska kitteln.

Fråga mig inte varför, för jag tycker att Doreen Dennings titel var bättre och mer passande... Men kanske trodde Disney att ordet magiska skulle locka fler biobesökare...?
Titel: SV: The Black Cauldron - svensk version?
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 5 oktober 2021 kl. 22:01:31
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 14 september 2021 kl. 21:52:38
Det intressanta i sammanhanget är ju att Doreen Dennings rekommenderade svenska titel var Taran och den svarta kitteln, fast Disney av någon märklig anledning valde att ändra titeln till Taran och den magiska kitteln.

Fråga mig inte varför, för jag tycker att Doreen Dennings titel var bättre och mer passande... Men kanske trodde Disney att ordet magiska skulle locka fler biobesökare...?
Det beror på att den svenska titeln är en översättning av filmens alternativa titel Taran and the Magic Cauldron...