Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.
Citat från: Disneyfantasten skrivet 6 september 2022 kl. 13:28:51Jag trodde att han sjöng "ingen middag kan bli för dyr"...Det gör han...Mathilda har nog bara hört fel.
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 6 september 2022 kl. 13:23:42I omdubbningen sjunger ha "Ingen kvinna kan bli för dyr".Jag trodde att han sjöng "ingen middag kan bli för dyr"...
Citat från: Oskar skrivet 6 september 2022 kl. 13:21:33Viken dubbning sa han. Är det orginaldubbning eller omdubbning.I omdubbningen sjunger ha "Ingen kvinna kan bli för dyr".
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 6 september 2022 kl. 13:15:39I Pinocchio sjunger John om prostitutionViken dubbning sa han. Är det orginaldubbning eller omdubbning.
Citat från: MOA skrivet 22 januari 2022 kl. 21:59:09
Håll tyst blir de nog
Citat från: Marcusen skrivet 22 januari 2022 kl. 20:28:48Håll tyst blir de nog
Shut up förekommer ju ganska ofta men vad översätter man oftast det till? Blir det håll käften?
Citat från: Lilla My skrivet 11 september 2021 kl. 14:07:59Bara nog när dom åsyftar platsen helvetet
"Helvete" är ett ganska mycket grövre ord på svenska än engelska, så förstår att man inte översätter det rakt av helt ärligt.
Citat från: Will Stewart skrivet 10 september 2021 kl. 15:42:30Könstig översättning
Jag har märkt att i en del Disney och Pixar filmer har visd dialogen "tonats ner" men jag är inte säker på om det är avsiktligt eller om det bara är av översättnings skäl.
Till exempel i Ratatouille, tre gånger med samma ord:
Första, när Linguini fångar Remy I en glasburk säger Skinner "kill it!" i originalet, men i den svenska dubbingen säger han istället "fixa den!"
Ordet "Fixa" har ju flera betydelser, i det fallet: "göra sig av med nånting" ( Remy alltså ), men det kan också betyda "sabotera" eller om talar om husdjur: "kastrera", den vanligaste är ju "laga/ reparerara nånting "
Andra gången, när Cloette säger Linguini att hålla sin arbetsplats ren säger hon "or I will kill you!" har ändrats till "annars fixar jag dig!"
Tredje och den här förvirrade mig skärskilt , när Horst berättar att han ( kanske ) har begått ett mord med sin tumme säger han "jag FIXADE en man, med den här tummen" istället för "i killed a man"
Ett annat exempel i filmen: Skinner säger till Linguini "Welcome to hell" och på svenska säger han "välkommen till mardrömmen"
Liknade sker i Bilar när Blixten kallar Skylarköping för "hillbilly hell" men på svenska blir det "värsta byfåne bygden"....
Och i uppföljaren säger professorn "Blixten McQueen måste bli FIXAD", extra förvirrande eftersom dom är bilar.
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 27 juli 2016 kl. 02:15:36
Men just de här aspekterna är ju bara ett minne blott - sedan årsskiftet 2010/2011 är som bekant den svenska filmcensuren avskaffad, och Statens Medieråd (som ersatt Statens biografbyrå) har inte befogenhet att klippa eller göra något annat än sätta åldersgränser.
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 27 juli 2016 kl. 02:15:36Ja, filmbolaget och distributören kan säkert spela in. Så hur mycket man vågar sig på är nog en kombination av både distributören/filmbolaget och dess eventuella direktiv till dubbningsstudion, dubbningsstudion själva, regissören och förstås själva översättaren.
Man får ha i åtanke att det är relativt vanligt att regissörer och/eller tekniker (i vissa fall även skådespelarna) gör mer eller mindre omfattande bearbetningar av det "färdiga" svenska manuset från översättaren, så den slutliga dialogen man hör behöver inte nödvändigtvis återspegla hur översättaren faktiskt valde att översätta och skriva i manuset - i en del fall till det bättre och i en del fall till det sämre. Ett välkänt fall är Disneys TV-serie Bonkers, där flera av skådespelarna (ingen nämnd och ingen glömd) har berättat att manuset innehöll så pass många översättningsfel att de tvingades sitta med teknikerna och ändra en massa i manuset i samband med inspelningen.
Då Disney ju är (ö)kända för att ge omfattande direktiv till både översättare och dubbningsstudio om hur karaktärer, ord och uttryck "ska" översättas (däribland att "Bother!" i Nalle Puh ska översättas med "Typiskt!") kan man väl förmoda att de sannolikt också ger direktiv om hur vågad man får vara vad gäller svordomar och dylikt. Förmodligen lär de flesta andra filmbolag - i synnerhet sådana som inte finns representerade i Skandinavien annat än som rena distributionskontor - inte vara lika hårda med vilka direktiv som översättare och dubbningsstudior får, så att de får lite mer fria händer. Djungeldjuret Hugo var det ju exempelvis Nordisk Film som distribuerade.
Sen måste man ju självklart också se på originaldialogen och inte bara stirra sig blint på den svenska dialogen. Om originalet innehåller svordomar lär väl de flesta anse att det är rimligt och för all del även korrekt att också använda någorlunda motsvarande svordomar i den svenska versionen. Trots allt handlar det ju om att göra en rättvis svensk version utifrån ett utländskt original, så att börja kraftigt tona ned dialogen i en svensk översättning kontra originalet lär väl de flesta ha något emot; åtminstone såvida det inte rör sig om en dubbning som görs decennier efter själva filmen (där man ju bör ta hänsyn till tidsaspekter). Sen lär det ju dock i många fall bli en tolkningsfråga om hur man kan översätta svordomar på bästa sätt (då det ju vanligtvis är sådant som är svårt att översätta), och hur man ska värdera olika svordomar på olika språk.
Jag har dock inte hört det danska originaltalet av Djungeldjuret Hugo, så jag vet inte hur de aktuella replikerna lät där.
Fast på gott och ont verkar det som att allt fler filmbolag på senare år har börjat med mer eller mindre omfattande toppstyrning på det här sättet, så att de flesta är lite mer bakbundna än förr i tiden; åtminstone vad gäller röster men sannolikt också översättning.
Citat från: Erika skrivet 29 maj 2021 kl. 18:52:54
Har nog inte hört någon säga vare sig slyna eller slyngel på ca 20 år.
Citat från: MOA skrivet 29 maj 2021 kl. 17:23:23
Ja då kanske övergången började i början av 2000-Talet