Forumnyheter:

Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.

Huvudmeny

Peter Pans omdubbningen

Startat av gstone, 19 mars 2016 kl. 20:35:59

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

gstone

Jag  avskyr vad Monica Forsberg  har gjort mot Peter Pan det är en hemsk dubbning. Den är den värst dubbade av alla Disney Klasiker. Varför har Forsberg gjort ¨å här mot Disneys mästerverk.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Richard

Jag tycker inte personligen att omdubben är dålig och speciellt inte utav alla Disney filmer eller den onödigaste. Det tycker jag är Lady och Lufsen, den borde dom verkligen ha låtit vara. Peter Pan omdubben tycker jag iallafall fick till Kapten Krok helt utmärkt som är den roligaste karaktären någonsin i Disney. Men annars håller jag med om att omdubben var onödig. Jag gillar omdubbens Peter Pan men den gamla hade verkligen en unik charm. Det jag har hört av Lena lät bra i gamla dubben. Sången flyg iväg eller kom tillbaks kan vara lite att diskutera men annars håller jag med. Behövdes inte omdubbas men omdubbningen är inte så dålig.

Elias Prenbo

Personligen tycker jag faktiskt att omdubbningen av Peter Pan är den bästa dubbningen som gjorts till filmen och samma sak tycker jag med Snövit och De Sju Dvärgarna, Pinocchio, Askungen, Alice i Underlandet, Törnrosa och Pongo och De 101 Dalmatinerna och även Taran och Den Magiska Kitteln. Jag är uppväxt med alla dessa filmer utom den sistnämnda som jag inte visste fanns förrän så sent som 2007, när jag hittade Disneyania, så där kan det nog mest bero på att det saknas vissa scener som klipptes bort för biopremiären och det därför var nödvändigt att dubba om den.


Är det någon omdubbning som jag tycker är totalonödig så är det den nyaste omdubben av Dumbo från 1996, där hade jag föredragit den första omdubben från 1972, som jag tycker är mycket bättre.


För mig kommer omdubbningarna av av ovanstående filmer alltid att kännas som de äkta vara. Jag vet att de som gjorts på 1990-talet inte har hög budget, men det spelar väl ingen roll? Dubbning handlar inte alltid om hur mycket pengar det behövs, jag tror på att få det så bra som det behövs och jag tror att det är precis det som hänt med Pinocchio, Alice i Underlandet, Peter Pan och Pongo och De 101 Dalmatinerna. Även om en del röster i dessa omdubbningar inte är alltför lika originalet så passar de kanon, speciellt John Harryson som Gepetto, Hans Lindgren som Vita Kaninen, Thomas Oredssom som Hattmakaren Ulf Källvik som Dodo och Larven, Anders Öjebo som Peter Pan, Myrra Malmberg som Lena, Bo Maniette som Kapten Krok, Hans Lindgren som Herr Smee, Anders Öjebo som Pongo, Jasmine Wigartz som Perdita, Ulf Källvik som Roger, Monica Forsberg som Anita, Mona Seilitz som Cruella De Vil och Hasse Andersson som Jeppe är riktigt bra passande.

Daniel Hofverberg

Citat från: gstone skrivet 19 mars 2016 kl. 20:35:59
Jag  avskyr vad Monica Forsberg  har gjort mot Peter Pan det är en hemsk dubbning. Den är den värst dubbade av alla Disney Klasiker. Varför har Forsberg gjort ¨å här mot Disneys mästerverk. Peter Pans omduubningen är så dålig. Vilket verkligen är en skam för   Per-Axel Branners dubbning är ett mästerverk  och den tredje bästa dubbning av en en Disney film någonsin. Jag tycker verkligen att dom borde behållet den. För jag gillar verkligen inte omdubbningen och jhag är spå ledsen att som med alla omdubbningar vi inte har chansen att välja dubbning. Dom har verkligen förstört Pater Pan  >:( Jag hoppas verkligen att allmänheten får chans att se det konstverk som är Per-Axel Branners dubbning !
Jag tycker visserligen också att Per-Axel Branners originaldubb av Peter Pan är bättre än omdubben, men dålig är väl ändå inte omdubben...? Ser man objektivt och jämför de båda dubbningarna är vissa röster bättre (mer lika de amerikanska originalrösterna) i originaldubben och vissa bättre i omdubben, så det är svårt att entydigt säga vilken dubb som är bäst. På den enda punkten där jag tycker att man tydligt kan utse en "vinnare" är vid sångtexterna, som överlag utan tvekan är betydligt sämre i omdubben och går ifrån originaltexten för mycket (kanske mest uppenbart vid Following the Leader, som i Monica Forsbergs tappning inte har särskilt mycket gemensamt med den engelskspråkiga texten längre).

Det var visserligen ganska många år sedan jag skrev den, men jag har ingen anledning att ifrågasätta att min jämförande recension mellan de båda dubbningarna av Peter Pan fortfarande överensstämmer med mina åsikter:
http://www.dubbningshemsidan.se/recensioner/Peter_Pan_Disney/

Att Peter Pan dubbades om beror ju med allra största säkerhet på att originaldubben bara finns bevarad som en slutmix i mono och inte med separata dialogspår, så i och med Disneys policy att alla filmer ska återges med 5.1-ljud (surroundljud) har man ju då inte så mycket till val. Och den policyn i sig är väl inte så mycket att orda om - det vore ju tråkigt om alla filmer skulle behöva släppas enbart i monoljud; då skulle ju hemmabioanläggningar inte komma mycket till användning... Däremot håller jag som tidigare nämnts fullständigt med att det borde vara en självklarhet att släppa omdubbade filmer med originaldubben som alternativt valbart ljudspår på DVD och Blu-Ray, så att alla får välja själv vilken film de föredrar.

Det är onekligen sorgligt att i stort sett hela Per-Axel Branners livsverk numera är "kasserat" och omdubbat...  :'( Det enda som finns kvar av allt han gjort och inte dubbats om är ju halva Pank och fågelfri.

Men ska man nämna skräckexempel på dåliga dubbningar skulle omdubben av Peter Pan inte ens komma i närheten i mina ögon/öron. Då är ju 1996 års andra omdubb av Dumbo många gånger sämre, och är nog det enda fallet jag kan minnas där en dubbning har totalförstört en hel film...

Citat från: Elias Prenbo skrivet 20 mars 2016 kl. 13:52:04
[...] och även Taran och Den Magiska Kitteln. Jag är uppväxt med alla dessa filmer utom den sistnämnda som jag inte visste fanns förrän så sent som 2007, när jag hittade Disneyania, så där kan det nog mest bero på att det saknas vissa scener som klipptes bort för biopremiären och det därför var nödvändigt att dubba om den.
Vid biovisningarna av Taran och den magiska kitteln var mycket riktigt några minuter ur filmen bortklippt - dessa scener verkar såvitt jag kan bedöma ha klippts bort av Disney i USA innan dubbningen, så att det alltså vid originaldubben saknas en del dialog. Så det är nog sannolikt därför som den filmen behövt dubbas om. Saknas dialog har man ju trots allt bara två val - att dubba om hela filmen eller att nydubba de tidigare saknade delarna (så att några scener får andra röster än resten av filmen). Pest eller kolera...

TonyTonka

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 20 mars 2016 kl. 20:11:00
Saknas dialog har man ju trots allt bara två val - att dubba om hela filmen eller att nydubba de tidigare saknade delarna (så att några scener får andra röster än resten av filmen). Pest eller kolera...

Fast när det bara handlar om ett par minuter, eller ett fåtal repliker som har nydubbats så är det väl ändå accepterbart? Den enda tilläggsdubbningen jag inte är speciellt förtjust i är tilläggsdubbningen till Skönheten och Odjuret, men det beror nog mer på att jag inte tycker att scenen passar in i filmen riktigt.

Förutom Skönheten och Odjuret så vet jag att även Bernard och Bianca fick en tilläggsdubb 2002. Finns det fler exempel på sådana tilläggsdubbar?

https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

gstone

Citat från: TonyTonka skrivet 20 mars 2016 kl. 21:22:14
Fast när det bara handlar om ett par minuter, eller ett fåtal repliker som har nydubbats så är det väl ändå accepterbart? Den enda tilläggsdubbningen jag inte är speciellt förtjust i är tilläggsdubbningen till Skönheten och Odjuret, men det beror nog mer på att jag inte tycker att scenen passar in i filmen riktigt.



Jag skulle mycket hellre tagit tilllägsdubbningen  än en komplett omdubbningen. Men det är bara jag andra kan ha motsatta åsikter.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Daniel Hofverberg

Citat från: TonyTonka skrivet 20 mars 2016 kl. 21:22:14
Fast när det bara handlar om ett par minuter, eller ett fåtal repliker som har nydubbats så är det väl ändå accepterbart?
Minns jag inte fel så rör det sig om 3 - 4 minuter av Taran och den magiska kitteln som klipptes bort inför biopremiären, så det borde röra sig om hyfsat många repliker. Det är ju alltså klart mer än exempelvis fallet med Bernard och Bianca.

Jag hade dock ändå absolut föredragit nydubb av de minuterna hellre än att dubba om hela filmen, men jag kan tänka mig att Disney valde motsatsen för att slippa få frågor från irriterade barn som knappast känner till hur filmen visades på bio ("Varför är det plötsligt en annan röst i den här scenen?"...). Dubbar man om hela filmen behöver man ju inte låtsas om att den äldre dubbningen överhuvudtaget existerar, medan om man nydubbar några minuter av en film är det nästan nödvändigt att gå ut med information som förklarar de ändrade rösterna. Det är ju knappast alla i Sverige som känner till att några minuter klipptes bort inför den svenska premiären, för att säkerställa en lägre åldersgräns...

TonyTonka

Visst är det Bertil Engh som gör den sjungande piraten som Kapten Krok skjuter i omdubbningen?  ???

https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

Disneyfantasten

#8
Citat från: TonyTonka skrivet 29 augusti 2022 kl. 00:43:38Visst är det Bertil Engh som gör den sjungande piraten som Kapten Krok skjuter i omdubbningen?  ???
Ja det är det, han gör även andra pirater, bl.a. en med repliken "och varför skulle den vara god Herr Smee", en med repliken "en fåntratt leker kurragömma med Peter Pan", en med repliken "bäst du hoppar iväg", osv..

Sedan spelar Ingemar Carlehed en pirat med repliken "man måste göra det man är bra på, plundra skepp", osv. Ulf Källvik en pirat med repliken "jag har nästan glömt bort hur man kittlar en strupe", osv. Hasse Andersson spelar en pirat med repliken "här rullar vi tummarna på en värdelös ö", "ditt varmvatten Herr Smee", osv.