Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Törnrosa

Startat av TonyTonka, 3 november 2008 kl. 21:44:17

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

TonyTonka

Törnrosa ska ju komma på DVD. Vilken dubbning kommer användas? eller kommer det vara en ny dubbning för DVD-utgåvan?
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

Daniel Hofverberg

Jag har inte fått något definitivt besked, men med 99-procentig säkerhet vågar jag hävda att den kommer att använda 1980 års omdubb. Det bör definitivt inte vara aktuellt med någon nydubb för DVD:n, och tyvärr tror jag inte att Disney i USA har gett med sig angående möjligheten att lägga med äldre dubbningar på DVD-utgåvorna.

TonyTonka

Nu har ju Törnrosa kommit på DVD.

Har någon filmen och kan säga vilken dubb som användes?
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

_Alexander_


Daniel Hofverberg

Jag publicerade min recension på filmen och DVD:n för ganska precis en vecka sedan, så om man bara hade läst den hade man vetat om att DVD-utgåvan har 1980 års omdubb (precis som jag förutspådde...).

Oscar Isaksson

Jag har upptäckt att Alf Kjellin återanvände sex skådespelare från en film som heter Det svänger på slottet (som han också  regisserade)
när han rollbesatte Törnrosas original dubbning:

Yvonne Lombard
Lars Lönndahl
Sif Ruud
Ingvar Kjellson
Gun Hellberg
Margit Andelius

Filmerna i fråga hade dessa premiärdatum:

Törnrosa
Den 19 december 1959

Det svänger på slottet
Den 13 februari 1959

Oscar Isaksson

Jag har hittat lite mer information om att Törnrosas svenska originaldubbning spelades in i mono men M&E-spåret är mer kompleserat  då alla ljudeffekter var i mono  och bakgrundsmusiken var i Hi-Fi stereo Jag tycker att det känns som en udda kombination och konstigt är det att stereo inte fick ett större igenomslag i Sverige jag vet att Philips gav ut några LP-skivor i slutet av 50-talet för att demonstrera det nya fenomenet Hi-Fi-stereo.

Men om jag inte har alldeles fel så det dröjde det ända till 70-talet innan Disneys svenska dubbningarna fick mer djup i ljudet.

Daniel Hofverberg

Det stämmer att originaldubben av Törnrosa, liksom de flesta äldre svenska Disney-dubbningar, spelades in i mono och bara finns bevarad som monomixar. Det dröjde länge innan Disneys svenska dubbningar spelades in i stereo, även om jag inte vet exakt hur länge.

Vid Djungelboken 1967 har man ju dock tydligen lyckats gräva upp en stereoversion, om än i sämre kvalitet än monomixen. Exakt var den kommer ifrån vet jag inte, men kanske spelades den alltså in i stereo på ett eller annat sätt. Tyvärr har det ju resulterat i ganska bristfällig ljudkvalitet på alla VHS- och DVD-utgåvor, där framförallt bokstaven S låter fult. Bevisligen kommer den dåliga ljudkvaliteten från denna befintliga stereomix, då filmen gick upp på bio 1987 i mono och hade då utmärkt ljudkvalitet, medan den gick upp på nytt på bio 1993 i stereo, och då med samma bristfälliga ljudkvalitet som på alla VHS- och DVD-utgåvor.

Robin Hood har ju inte heller någon toppenkvalitet på ljudet direkt, men dock bättre än Djungelboken.

Värst av allt är det ju dock med de nyare DVD-utgåvorna av Svärdet i stenen, där Disney som enda fall har fått för sig att mixa om en slutmix i mono till 5.1-ljud, trots att det egentligen inte "går", hellre än att dubba om filmen - och alla som någon gång sett (och framförallt hört) filmen på DVD förstår varför det inte görs i större skala... Där var ju alla biovisningar, alla VHS-utgåvor och den första DVD-utgåvan i mono, och hade då bra ljudkvalitet.

Oscar Isaksson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 16 augusti 2012 kl. 00:40:07
Det stämmer att originaldubben av Törnrosa, liksom de flesta äldre svenska Disney-dubbningar, spelades in i mono och bara finns bevarad som monomixar.

Vad jag har hört så är den bevarade slutmixen både i mono och stereo men jag vet inte om Sverige kunde utnyttja denna ljudkapacitet till fullo i slutet 50-talet.

Förövrigt var det AGA-Baltic som på 40 och 50-talet monterade upp de flesta högtalare på biografer i Sverige.

Eriksson

Är det bara jag som tycker att feerna har dåliga namn på svenska? Hur kunde Fauna och Merryweather bli Fina och Magdalena? Det tar ju bort hela poängen! Hette de likadant i originaldubbningen?
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Daniel Hofverberg

Jag håller med att det är en egendomlig översättning av féernas namn. Jag har inte själv sett originaldubben, men enligt creditlistan verkar det som att alla féerna hade samma namn i originaldubben. Det bör alltså ha varit Gardar Sahlberg som hittade på de namnen och som Doreen Denning därefter återanvände till omdubben.

Definitivt märklig försvenskning av de namnen, men däremot tycker jag det var rätt beslut av Doreen Denning att återanvända samma karaktärsnamn till omdubbningen.

Eriksson

Det slog mig, när jag såg Törnrosa för ett tag sedan, att jag tycker att språket är något för modernt och alldagligt. Det känns ofta som att man per automatik moderniserar språket bara för att det är en omdubbning, men det känns knappast befogat med något som utspelar sig för länge sedan. I och med att det handlar om kungligheter bör man också eftersträva ett högtidligt språk. Inte ens "ty" har använts, som annars är ett enkelt sätt att göra en text mer ålderdomlig och högtidlig.

Jag ställer mig särskilt skeptisk till "var rädd för sin dotters liv" som jag tycker låter bra konstigt. "Fruktade för sin dotters liv", borde det ju ha varit.
"Ett land långt borta" låter ju också bra mycket plattare än "ett avlägset land".

Hade verkligen varit intressant att jämföra med originaldubbningen och se hur pass mycket modernare omdubbningen är.
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Anders M Olsson

Apropå "moderniserat språk" så har texten till Törnrosa-valsen blivit lite för modern på den svenska textremsan.

Där står:
Du och jag, vi träffades en gång i en dröm
Du och jag, förstår att vi har ihop en kärlek så öm

Den andra raden ska i själva verket lyda:
Du och jag, förstår att vi hör ihop i kärlek så öm

Felet finns även reproducerat i sångtextregistret här på Dubbningshemsidan.

Eriksson

Citat från: Anders M Olsson skrivet 10 september 2013 kl. 09:59:28
Apropå "moderniserat språk" så har texten till Törnrosa-valsen blivit lite för modern på den svenska textremsan.
Det felet har jag också märkt, men det måste ju röra sig om att den som skrev texten helt enkelt hörde fel.

Annars är dens svenska textremsan till Törnrosa ovanligt välgjord. Man hinner med att läsa den och den kan användas till både det svenska och det engelska talet, i och med att den följer dubbningen .
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Daniel Hofverberg

Citat från: Anders M Olsson skrivet 10 september 2013 kl. 09:59:28
Apropå "moderniserat språk" så har texten till Törnrosa-valsen blivit lite för modern på den svenska textremsan.

Där står:
Du och jag, vi träffades en gång i en dröm
Du och jag, förstår att vi har ihop en kärlek så öm

Den andra raden ska i själva verket lyda:
Du och jag, förstår att vi hör ihop i kärlek så öm

Felet finns även reproducerat i sångtextregistret här på Dubbningshemsidan.
Jag har faktiskt länge funderat på hur den där textraden egentligen lyder, då olika textremsor innehåller båda varianterna och jag inte själv har lyckats att höra med säkerhet. Jag har själv länge lutat åt just "Du och jag förstår att vi hör ihop i kärlek så öm"; men fick veta via mail att det skulle vara "Du och jag förstår att vi har ihop en kärlek så öm". Då var det tydligen felaktigt, så jag korrigerar det snarast.