Forumnyheter:

Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.

Huvudmeny

Fråga - Superhärlifraggellistighäxlikhalledosen

Startat av TBT_STR_QR, 17 februari 2017 kl. 22:09:35

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

TBT_STR_QR

Är superhärlifraggellistighäxlikhalledosen ett riktigt ord? Jag hittar det inte i ordboken. Det är översättningen till engelskans supercalifragilisticexpialidocious, som är ett riktigt ord, för spelfilmen Marry Poppins.
Dubbningshemsidan DISCORD:
https://discord.gg/TwgqftwGxC

Daniel Hofverberg

Nej, Superhärligfraggelistighäxlikhalledosen är inte ett riktigt ord utan är skapat för översättningen av Mary Poppins. Jag skulle gissa att det är Lena Ericsson, som skrev sångtexterna för filmens dubbning, som hittat på den översättningen; men eftersom väl ordet även nämns i dialogen vid något tillfälle skulle det möjligen också kunna röra sig om Cecilia Molander (som översatte dialogen).

Det där är ju för övrigt en ny översättning för filmens dubbning från 1999. Flera decennier före det (närmare bestämt 1965) släpptes några sånger från Mary Poppins på skiva med svensk översättning, med helt andra sångtexter än i den senare filmdubben, och då översattes ordet som Super-opti-mopsiskt-topp-i-pang-fenomenaliskt. De sångtexterna skrev av Gösta Rybrant.

Sen kan man förstås fråga sig huruvida Lena Ericsson vid översättningen inför filmdubbningen avsiktligt valde att frångå de befintliga sångtexterna, om hon fick direktiv att göra det eller om hon helt enkelt inte kände till de tidigare sångtexterna. Men min personliga gissning är att det rör sig om rättighetsskäl, i och med att de gamla skivorna inte släpptes av något Disney-ägt företag så att det därför inte alls är säkert att de äger rättigheterna till de gamla svenska texterna eller hade rätt att använda dem. Det är som sagt bara en högst personlig gissning, men vissa av de nya sångtexterna känns som att de avsiktligt lagts relativt långt från de äldre svenska sångtexterna (d.v.s. att det känns som att man valt att avsiktligt skriva sångtexter som inte alls påminner om de äldre), vilket förstärker mig teori.

Anders M Olsson

Citat från: TBT_STR_QR skrivet 17 februari 2017 kl. 22:09:35
Är superhärlifraggellistighäxlikhalledosen ett riktigt ord? Jag hittar det inte i ordboken. Det är översättningen till engelskans supercalifragilisticexpialidocious, som är ett riktigt ord, för spelfilmen Marry Poppins.

Jag skulle vilja påstå att det är högst tveksamt om supercalifragilisticexpialidocious verkligen är ett "riktigt" engelskt ord. Det är snarare ett påhittat nonsensord, och i den mån man numera kan hitta det i en del ordböcker (med den stavningen) beror det enbart på filmens - och sångens - popularitet. Bröderna Sherman, som skrev sångerna till Mary Poppins, baserade ordet på ett liknande nonsensord som de hade hört som barn.

För övrigt finns det ytterligare en svensk "översättning" - superkaffiryteflanisötomaxigrafiskt - som användes av Göteborgsoperan för några år sen.

Det här illustrerar ett problem med upphovsrätt. Den som gör (eller anlitar någon för att göra) en nyöversättning, t.ex. av en musikal, vill helst äga översättningen i sin helhet, även om det hade varit mycket bättre för slutresultatet att använda kända och inarbetade sångtexter. Men det är förmodligen för byråkratiskt krångligt och/eller dyrt. Därför skriver textförfattaren hellre en krystad sångtext och viker sig nästan dubbel i sin ansträngning att undvika samma ordval som i den befintliga texten.

Daniel Hofverberg

Jag håller fullständigt med, och jag är också högst tveksam till att supercalifragilisticexpialidocious skulle vara ett riktigt ord. Visserligen hävdar vissa källor att det varit använt sedan 1940-talet, men det enda belägg som verkar finnas är som sagt att bröderna Sherman hört ordet på sommarläger som barn. Och det finns förstås inga garantier för att inte barnen där hittade på ordet. Numera dyker ordet som sagt upp i vissa ordlistor, men jag hittar inget som tyder på att det funnits med i ordlistor före Mary Poppins blev populärt.

Tack för informationen om superkaffiryteflanisötomaxigrafiskt - den översättningen har jag inte alls hört. Betyder det att GöteborgsOperan hade nyskrivna svenska sångtexter även vid övriga sångtexter från Mary Poppins?

Rättighetsproblematiken blir ju för övrigt ännu mer uppenbar vid "A Spoonful of Sugar", där Gösta Rybrants klassiska 1960-talstext "Lite socker i botten" blivit oerhört välkänd och använd lite varstans genom decennierna (långt ifrån bara den aktuella skivan från 1965), och där den nya översättningen från dubbningen ("En stor nypa socker") låter krystad i ett försök att komma så långt som möjligt från originaltexten trots att det inte går att översätta en del uttryck på så många olika sätt... Där blir man ju starkt misstänksam på att Disney uttryckligen gett Lena Ericsson direktiv att helt undvika samma ordval och textrader som i den äldre texten.

Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 18 februari 2017 kl. 10:11:10Tack för informationen om superkaffiryteflanisötomaxigrafiskt - den översättningen har jag inte alls hört. Betyder det att GöteborgsOperan hade nyskrivna svenska sångtexter även vid övriga sångtexter från Mary Poppins?

Jag har visserligen inte sett Göteborgsoperans version, men som jag har förstått det är det en helt ny översättning inklusive alla sångtexterna. Scenversionen har delvis annan handling än filmen, och sångnummer har både lagts till och tagits bort. De nytillkomna sångerna har aldrig tidigare funnits översatta till svenska.

Oscar Isaksson

Citat från: Anders M Olsson skrivet 18 februari 2017 kl. 13:17:23
Jag har visserligen inte sett Göteborgsoperans version, men som jag har förstått det är det en helt ny översättning inklusive alla sångtexterna. Scenversionen har delvis annan handling än filmen, och sångnummer har både lagts till och tagits bort. De nytillkomna sångerna har aldrig tidigare funnits översatta till svenska.

Jag såg GöteborgsOperan version hösten 2008 och jag kan intyga att det är ny översättning gjord av Magnus Lindman, här är vad filmsångerna hette i översättningen:

⦁   Den perfekta barnflickan (The Perfect Nanny)
⦁   En lycklig utflyktsdag (Jolly Holiday)
⦁   Lite socker i botten* (A Spoonful of Sugar)
⦁   Jag har en dröm (A Man Has Dreams)
⦁   Fågelmat (Feed the Birds)
⦁   Superkaffiryteflanisötomaxigrafisk (Supercalifragilisticexpialidocious)
⦁   Chim Chiminey (Chim Chim Cher-ee)
⦁   Upp mot himlens höjd (Let's Go Fly a Kite)
⦁   Vi går in (Step in Time)

*Endast refrängen återanvändes


Kuriosa: Jag har ett filmprogarm som gavs ut i samband med den svenska biopremiären där sångernas titlar listas på svenska men bara  sex av dem är kända på svenska från 1965, mycket märkligt.


⦁   Herre i mitt hus (The Life I Lead)   
⦁   Högt går drakens färd (Let's Go Fly a Kite)
⦁   Ett beskt piller* (A Man Has Dreams)
⦁   Step in Time
⦁   Chim chim cherie (Chim Chim Cher-ee)
⦁   En ironisk visa (One Man Band)
⦁   Fågelfrön (Feed the Birds)
⦁   Den glada sköterskan (The Perfect Nanny)
⦁   Syster Suffragett (Sister Suffragette)   
⦁   Lite socker i botten (A Spoonful of Sugar)
⦁   En rolig, solig dag (Jolly Holiday)
⦁   Vaggvisa (Stay Awake)
⦁   Skrattvisa (I Love to Laugh)
⦁   Aldrig pank (Fidelity Fiduciary Bank)   
⦁   Superopti-mopsiskt topp-i-pang-fenomenalisk (Supercalifragilisticexpialidocious)


*Syftar på en textrad i slutet av "A Man Has Dreams"

Anders M Olsson

#6
Jag dristade mig i går att maila Lena Ericsson och fråga varför hon skrev nya sångtexter till Mary Poppins. Och hon svarade faktiskt ganska omgående. Mycket vänligt av henne!

Hon skriver att det beror på att man när man dubbar en film eftersträvar man "mun-synk". (Jag hade nog själv kallat det läppsynk.) Man vill att det ska se ut som om skådespelarna i filmen säger (sjunger) det man hör.

CitatAlltså, om någon i närbild sjunger en lång, lång ton som Mary Poppins t.ex.gör i godnatt sången. Hon slutar sången med ordet "sleep" och håller tonen i nästan 15 sekunder, då kan du inte översätta det till "sov".
Ställ dig framför spegeln och sjung "sleep" i 15 sek, sjung sedan "sov" lika länge. Nu tror jag att du förstår vad jag menar, på filmen ser du en som har ett "iiiiiiii" på läpparna medan du har ett "oooooooo" på läpparna.

Hoppas att du förstår varför jag tvingades att skriva nya texter.

Det kan säkert stämma i just det här fallet, men det förklarar inte andra fall när man har skrivit nya sångtexter till etablerade sånger, t.ex. scenmusikaler eller omdubbningar av tecknade filmer. I det senare fallet borde de etablerade sångtexterna redan vara tillräckligt läppsynkrona.

Jag vet inte i vilken utsträckning man verkligen eftersträvar perfekt läppsynkronism när man översätter för dubbning. Det är förmodligen tillräckligt svårt att skriva bra sångtexter redan utan att ta hänsyn till läpprörelserna. Dels ska man bevara innehållet i originaltexten, dels ska det rimma på samma ställen, dels ska det bli bra och ledig svenska som inte känns krystad. Om man dessutom lägger på kravet att läpprörelserna ska stämma perfekt blir det väl nästan omänskligt svårt...

Om man granskar ordet superhärlifraggellistighäxlikhalledosen ser man att stavelserna är väldigt lika det engelska originalordet supercalifragilisticexpialidocious så att man får ungefär samma läpprörelser. Det stöder ju Lenas påstående.

Om problemet sen är tillräckligt stort för att motivera en komplett revision av sångtexterna låter jag vara osagt. Kanske hade det räckt med att modifiera vissa problematiska rader. En dubbning är ändå alltid en dubbning, och jag har nog aldrig sett en dubbad spelfilm med perfekta läpprörelser. Tecknat är en helt annan sak.

Daniel Hofverberg

#7
Trevligt att hon faktiskt svarade, men jag håller med att det var ett lite märkligt uttalande. Det är väl ganska sällan som munrörelserna brukar stämma alltför väl vid sång, och det har ju som du säger sina logiska skäl - det är tillräckligt svårt att bibehålla kärnan i originaltexten och rimma på samma ställen, och att det upplevs naturligt utan att det blir alltför konstlat eller krystat; så ska man dessutom tänka på att läppsynken stämmer bra blir det nog nästan dömt att misslyckas. Vid de flesta dubbade filmer brukar ju läppsynken stämma betydligt bättre vid dialog än vid sång, vilket ju är logiskt. Därmed inte sagt att man kan acceptera att läppsynken blir helt uppåt väggarna vid sång, men det bör finnas en gyllene medelväg utan att texten istället upplevs konstlad och forcerad.

Jag håller med Lena i just exemplet hon nämner, men det är (i mina ögon) knappast skäl nog till att skriva om samtliga sångtexter från scratch gentemot Gösta Rybrants versioner - det borde räcka att bearbeta de mest problematiska textraderna.

Framförallt tycker jag inte det finns någon ursäkt till att skriva om den så oerhört klassiska texten till "Lite socker i botten", då den sången med Gösta Rybrants text blivit så välkänd genom så många fler sammanhang än bara Mary Poppins eller den aktuella 1960-talsskivan, så att i stort sett alla i Sverige oavsett ålder åtminstone kan refrängen utantill. Då blir de ändrade sångtexterna betydligt mer störande än vad bristande läppsynk någonsin kan bli...

Däremot kan jag väl kanske medge att det skulle kunna bli problematiskt med Gösta Rybrants text till "Super-opti-mopsiskt-topp-i-pang-fenomenaliskt", som skiljer sig lite för mycket från "Supercalifragilisticexpialidocius", och som trots samma antal stavelser kanske skulle resultera i att läpprörelserna skiljer sig så avsevärt från originalet att jag kan köpa resonemanget. Ändrar man på det "ordet" måste man förstås också ändra på alla textrader som rimmar med ordet, varför i stort sett hela låten lär behöva skrivas om. Men som jag kommer ihåg dem kan jag inte minnas att de övriga tre sångerna som Gösta Rybrant skrev svenska texter blir problematiska på riktigt samma sätt; annat än möjligen isolerade partier. Framförallt inte "Lite socker i botten", som sagt.

Richardo

VIlka sammanhang är det?

Jag minns att den sången användes i "Hela Sverige bakar". Måste man be om tillstånd från Disney då?

Anders M Olsson

Citat från: Richardo skrivet 14 januari 2019 kl. 11:35:26
VIlka sammanhang är det?

Jag minns att den sången användes i "Hela Sverige bakar". Måste man be om tillstånd från Disney då?

Man behöver inte ha tillstånd från Disney för att få använda publicerad musik. Däremot måste man ha avtal med STIM, och så betalar man in pengar till dem enligt vad som är avtalat. STIM fördelar i sin tur pengarna till respektive rättighetsinnehavare.

Richardo

Citat från: Anders M Olsson skrivet 14 januari 2019 kl. 12:19:09
Man behöver inte ha tillstånd från Disney för att få använda publicerad musik. Däremot måste man ha avtal med STIM, och så betalar man in pengar till dem enligt vad som är avtalat. STIM fördelar i sin tur pengarna till respektive rättighetsinnehavare.

Gäller det även public domain-music?

TrondM