Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Nytt projekt - Retrodubb

Startat av rogerxy, 31 mars 2014 kl. 09:02:12

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

rogerxy

Hej!
I denna tråden tänkte jag diskutera ett nyligen uppstartat projekt av mej - Retrodubb. Syftet med projektet är att bevara och dokumentera svenska dubbningar från 1975-1995. En sida kommer att komma upp senare, troligtvis i slutet av våren/början av sommaren.

Detta är en idé som legat latent hos mej i många år och som nu äntligen börjat realiseras.

Jag hoppas detta projekt kommer vara av intresse och att jag har möjlighet att få hjälp här inne då och då med ideér & information, då det säkerligen finns många kunniga här.

Tanken är givetvis inte att "konkurrera" med Dubbningshemsidan utan min förhoppning är att vi skall ha ett naturligt samarbete för ändamålets bästa.
Jäklar!

rogerxy

Ojdå, det var inget varmt mottagande man fick här direkt. & jag som trodde att folket på ett dubbningsforum skulle vara intresserade av ett sådant här projekt :)

Kommer iaf. fortsätta uppdatera när konkreta saker händer & har även en intervju på G som man gärna får hjälpa till med frågor till. Förhoppningsvis fångar det någons intresse i framtiden :)
Jäklar!

jimstrom

Ett mycket beundransvärt projekt enligt mig, jag håller på själv med dokumentering av dubbningar för mitt eget syfte, och om jag i framtiden kan vara till hjälp, så har du den.


Förutom dubbningshemsidan så är Behindthevoiceactors.com en av mina favoritsidor, den har allt det som jag önskade att Dubbningshemsidan hade, enda kruxet är att det är en amerikansk sida, med fokus såklart på engelskspråkiga dubbningar, även om det finns ett fåtal svenska dubbare med på sidan också.
"Det finns ingen varnings skylt dumskalle, därför att jag stal den." - Kung Koopa (Super Mario Brödernas Super Show)

rogerxy

Tack så mycket Jim!
Den sidan du länkade till verkade riktigt skön, tack för tipset.

Den allra första intervjun för sidan är nu bokad i maj, & det är med Anna-Lotta Larsson - http://www.dubbningshemsidan.se/credits/sok.php?sok=anna-lotta+larsson&typ=fritext&avdelning=alla

Tar tacksamt emot förslag på frågor till henne

Jäklar!

JRL

Intressant projekt, men var det verkligen något speciellt med dubbningarna 1975-1995? Med tanke på hur mycket galla det har spytts över dubbningar gjorda efter 1995 på det här forumet är jag väldigt förvånad över att du inte fick ett varmare mottagande. Hur som helst, lycka till med ditt projekt!

Vilket får mig att tänka på relaterad fråga: Varför verkar alla älska omdubben av Dumbo från 1972 medan man per automatik spyr galla över alla andra omdubbningar? Vad var det som gjorde just 1972 års omdubb så märkvärdig att det aldrig sägs ett ont ord om den?

rogerxy

#5
JRL: Tack så mycket! Folk är kanske blyga, alternativt har svårt för nya forummedlemmar. Men som du säger så borde ju rimligtvis alla härinne gilla dubbningar & således också tycka att det här projektet är bra, det är så jag tänker iaf. då jag själv verkligen uppskattar alla som vill lägga tid på att dokumentera/bevara våra svenska dubbningar då dessa annars tenderar att helt försvinna. Det är en kulturgärning. Jag hoppas som sagt att folk iaf. kommer uppskatta detta projektet med tiden :)

Ang. just 75-95 så vet jag inte om dubbningarna var "bättre" då, utan i mitt fall så är det rent personligt att det är de filmer/TV-serier som jag är uppväxt med, kan relatera till & har kärlek till. Jag älskar ju t.ex. "Cyborg 009"-dubben & den är väl så långt ifrån "bra" man kan komma :D
Jäklar!

JRL

Citat från: rogerxy skrivet  4 april 2014 kl. 20:39:03
JRL: Folk är kanske blyga, alternativt har svårt för nya forummedlemmar. Men som du säger så borde ju rimligtvis alla härinne gilla dubbningar & således också tycka att det här projektet är bra, det är så jag tänker iaf. Jag hoppas som sagt att folk iaf. kommer uppskatta detta projektet med tiden :)

Tyvärr är det aldrig tacksamt att vara ny på ett forum. Folk har oftast redan "pinkat in sina revir" och blir inte så glada över nykomlingar. Det gäller att man är envis och inte låter sig avskräckas av att det är tufft i början. Kämpa på med ditt projekt! Även om jag tycker att 75-95 är lite väl snävt avgränsat så tycker jag idén är kul. Jag hade nästan satt 85-05 eller något i den stilen, för det som gjordes före cirka 85 var väl mest dubbningar som gjordes för bio.

Om du har, eller planerar att ha, ett forum på din hemsida så rekommenderar jag starkt att du inför nolltolerans mot omotiverade personangrepp på dubbningsskådisar. Det blir ett betydligt bättre diskussionsklimat då, och chanserna ökar att de som verkligen är kunniga på området blir intresserade av att medverka.

rogerxy

Du har nog förmodligen rätt med det du säger ang. före 85 så det är fullt möjligt att det i slutändan kommer bli från 85. Jag kan villigt erkänna att jag är ganska grön när det kommer till svenska dubbningar. Min kunskap är den jag har från det jag sett på genom åren samt från denna sidan. Därför uppskattar jag väldigt mycket att få hjälp/feedback & kunna bolla såna här saker med er som har mer kunskap i ämnet :)

Min tanke med sidan är som sagt inte att vara en "konkurrent" med Dubbningshemsidan utan snarare en komplettering/systersida. Ett så smalt ämne som svenskdubbning ser jag ingen egentlig vits att ha någon "fajt" om utan ser hellre att all kunskap är så centrerad som möjligt & att vi hjälper varandra "for the greater good".

Idén var att länka till detta forumet från min sida men vi får se... har ju hittills tyvärr inte fått något jättepositivt intryck av detta forumet :)

Med det sagt så stort tack till jim & JRL för feedback och om ni eller någon annan av de 130 som kikat på denna tråden vill ge feedback eller har frågor till Anna-Lotta så är ni hjärtligt välkomna att skriva :)
Jäklar!

JRL

Citat från: rogerxy skrivet  6 april 2014 kl. 12:26:35
Min tanke med sidan är som sagt inte att vara en "konkurrent" med Dubbningshemsidan utan snarare en komplettering/systersida. Ett så smalt ämne som svenskdubbning ser jag ingen egentlig vits att ha någon "fajt" om utan ser hellre att all kunskap är så centrerad som möjligt & att vi hjälper varandra "for the greater good".

Idén var att länka till detta forumet från min sida men vi får se... har ju hittills tyvärr inte fått något jättepositivt intryck av detta forumet :)

Det är svårt att "konkurrera" med varandra när det inte finns några pengar i det hela, eller över huvud taget något att konkurrera om. Det enda som möjligtvis går att "strida" om är vilken sida som lockar till sig flest personer med expertkunskaper som vill samarbeta. Även om Daniel verkar ha mycket personliga kontakter så är det mig veterligen ingen inom branschen som varit aktiv på det här forumet annat än med enstaka inlägg. Det är anmärkningsvärt, för personer med specialkunskaper brukar gärna vara aktiva på forum. Min teori kring detta är att det stundom ganska hårda klimatet här skrämmer bort dem som annars kunnat tänka sig att vara aktiva. Därav förslaget om nolltolerans mot personangrepp.

Kort sagt: Din sida och Dubbningshemsidan kan definitivt existera sida vid sida.

Daniel Hofverberg

Citat från: JRL skrivet  6 april 2014 kl. 14:06:55
Det är svårt att "konkurrera" med varandra när det inte finns några pengar i det hela, eller över huvud taget något att konkurrera om. Det enda som möjligtvis går att "strida" om är vilken sida som lockar till sig flest personer med expertkunskaper som vill samarbeta. Även om Daniel verkar ha mycket personliga kontakter så är det mig veterligen ingen inom branschen som varit aktiv på det här forumet annat än med enstaka inlägg. Det är anmärkningsvärt, för personer med specialkunskaper brukar gärna vara aktiva på forum. Min teori kring detta är att det stundom ganska hårda klimatet här skrämmer bort dem som annars kunnat tänka sig att vara aktiva. Därav förslaget om nolltolerans mot personangrepp.
Jag håller med att det är väldigt tråkigt att ingen inom branschen varit riktigt aktiv på forumet. Jag vet att det är många skådespelare, regissörer och översättare som besöker Dubbningshemsidan regelbundet, men hittills har ingen skrivit mer än ett fåtal inlägg under en begränsad tid på forumet. En bidragande orsak kan vara att det inom dubbningsbranschen tyvärr blivit väldigt känsligt att kunder inte vill att personal eller skådespelare ska lämna ut uppgifter om någonting, och då kan det vara en svår bedömning att avgöra vad man vågar skriva på forum och inte. Vid publicering eller korrigering av creditlistor är det exempelvis mer regel än undantag att personen som lämnar uppgifterna ber att få vara anonym.

Jag försöker att ha koll på personangrepp, och brukar inte tolerera sådant; men det har säkert slunkit igenom några sådana fall. Dessutom är det ju i många fall en svår avvägning vad som är personangrepp och inte, då alla givetvis måste få ha åsikter om skådespelare och sådana ibland är av ganska hård natur. Visst önskar jag att somliga hade varit bättre på att motivera varför de tycker som de gör, men det är inte nödvändigtvis personangrepp.

Personligen hade jag för övrigt höga förväntningar på avdelningen Skådespelarindex, men det har tyvärr inte gått så bra som jag hoppats på, då de flesta skådespelare varit med i så många dubbningar att de inte själva kommer ihåg vad de gjort; än mindre har tid att uppdatera sidan. Och det är knappast realistiskt för mig att kunna ha koll på alla skådespelare och uppdatera alla dessa sidor regelbundet.

Citat från: rogerxy skrivet  4 april 2014 kl. 20:08:07
Den allra första intervjun för sidan är nu bokad i maj, & det är med Anna-Lotta Larsson - http://www.dubbningshemsidan.se/credits/sok.php?sok=anna-lotta+larsson&typ=fritext&avdelning=alla

Tar tacksamt emot förslag på frågor till henne
Det var mycket trevligt att höra att Anna-Lotta Larsson tackat ja till intervju - jag vet utifrån Dubbningshemsidans intervjuansvarige Daniel Åhs Karlsson att det brukar vara svårt att få skådespelare att ställa upp på intervju och ha tid.

I vilken form kommer denna intervju att publiceras? Video, ljud eller skriftligen?

Citat från: JRL skrivet  4 april 2014 kl. 20:23:35
Vilket får mig att tänka på relaterad fråga: Varför verkar alla älska omdubben av Dumbo från 1972 medan man per automatik spyr galla över alla andra omdubbningar? Vad var det som gjorde just 1972 års omdubb så märkvärdig att det aldrig sägs ett ont ord om den?
Det är väl såvitt jag vet ingen som har dragit alla omdubbningar över samma kam och kritiserat alla dessa per automatik, utan snarare att ett flertal omdubbningar från fall till fall lämnat en del övrigt att önska; i synnerhet då i jämförelse med originaldubbningarna. Jag kommer på rak arm ihåg flera omdubbningar som hållit en mycket hög klass; exempelvis Törnrosa, Bambi och Lady och Lufsen. I fallet med Bambi tycker jag rentav att omdubben är avsevärt bättre än originaldubben, men det kanske jag är ensam om att tycka... Trots vissa problem och trots att originaldubben i mina ögon är bättre är även omdubben av Snövit och de sju dvärgarna bra.

Men det är ju alltid lättare att kritisera en omdubb om man faktiskt har sett originaldubben och kunnat se med egna ögon att den var överlägsen (som ju tyvärr ofta varit fallet). I fallet med Dumbo lär inte alltför många nu levande personer ha sett originaldubben från 1946, så följaktligen har man då bara kunnat jämföra 1972 års och 1996 års dubbningar. Då ter det sig ganska naturligt att man inte har så mycket ont att säga om den (åtminstone i mina ögon) bättre av de två dubbningarna, trots att den på intet sätt är perfekt och felfri.

rogerxy

Daniel: Låter ju sjukt konstigt, hur kan uppgifter om vem som gör en dubbad röst var känsliga? Känns ju som världens mest triviala grej.

Jag hade tänkt köra alla tre format & sätta ihop till nåt bra :) Jag är bra på att få folk att ställa upp så jag hoppas det ska vara till min fördel i detta. Hjälp gärna till med frågor till Anna-Lotta
Jäklar!

Daniel Hofverberg

Citat från: rogerxy skrivet  7 april 2014 kl. 19:57:30
Daniel: Låter ju sjukt konstigt, hur kan uppgifter om vem som gör en dubbad röst var känsliga? Känns ju som världens mest triviala grej.
Ja, det är väldigt egendomligt - i synnerhet som allt detta vanligtvis blir offentliga uppgifter när det väl kommer till kunden (exempelvis Disney), och sätts ut i creditlistor och dylikt, men det är tydligen skillnad på vem som uppgifterna kommer från. Särskilt SDI Media tolkar dessa regler/önskemål väldigt bokstavliga, medan Eurotroll, Dubberman och KM Studio är mer flexibla. Men därigenom är det förstås inte alltid så lätt för skådespelare, översättare o.s.v. att veta vad de "får" berätta och inte.

Självklart inser jag ju dock att dubbningsbolag och skådespelare ibland får tillgång till interna uppgifter och information som man inte vill ska komma ut hursomhelst, men röster är rimligtvis inte ett av dem. Som exempel så berättade Doreen Denning för mig strax innan hennes bortgång att det uppstod bråk med Disney i samband med omdubbningen av Snövit och de sju dvärgarna 1982. Efter att hela filmen var färdigdubbad och mixad kom tydligen en av skådespelarna på att vederbörande inte var nöjd med delar av sin insats och ville göra om inspelningen - något som var en ren omöjlighet då ljudbandet redan hade skickats till Disney i USA för optisk överlagring, och det var dessutom kort tid kvar innan premiären. Doreen misstänkte att det var därför som Snövit och de sju dvärgarna aldrig fick någon svensk bildversion eller utsatta dubbcredits för omdubben på bio, för att ge så lite uppmärksamhet till skådespelarna som möjligt (Filmen hade svensk bildversion vid alla visningar av originaldubben t.o.m. 1973, och i samband med VHS-utgåvan 1993 klistrade Disney in bildversionen från originaldubben till den nya dubbningen; men vid båda biovisningarna 1982 och 1992 var alla förtexter och textskyltar på engelska).

TonyTonka

Intressant projekt, det här ska bli väldigt intressant att följa!

Kul också att du fick Anna-Lotta Larsson att ställa upp på en intervju, hon är väl ganska känd utöver dubbningen så hon var nog svår att övertala.

Jag har dock inga direkta frågor till henne för tillfället, men får återkomma om jag kommer på något. När i Maj ska intervjun vara?

Jag undrar också vart intervjun kommer komma upp? :)
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

rogerxy

TonyTonka: Hej Tony & tack för din post!

Återkom gärna om du har frågor. Datum i maj är inte spikat än men kan skriva när det är spikat. Intervjun kommer upp på min nya sida som förhoppningsvis kommer vara klar lagom till intervjun är klar :)
Jäklar!

JRL

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  7 april 2014 kl. 15:23:08
Jag håller med att det är väldigt tråkigt att ingen inom branschen varit riktigt aktiv på forumet. Jag vet att det är många skådespelare, regissörer och översättare som besöker Dubbningshemsidan regelbundet, men hittills har ingen skrivit mer än ett fåtal inlägg under en begränsad tid på forumet. En bidragande orsak kan vara att det inom dubbningsbranschen tyvärr blivit väldigt känsligt att kunder inte vill att personal eller skådespelare ska lämna ut uppgifter om någonting, och då kan det vara en svår bedömning att avgöra vad man vågar skriva på forum och inte. Vid publicering eller korrigering av creditlistor är det exempelvis mer regel än undantag att personen som lämnar uppgifterna ber att få vara anonym.

Jag försöker att ha koll på personangrepp, och brukar inte tolerera sådant; men det har säkert slunkit igenom några sådana fall. Dessutom är det ju i många fall en svår avvägning vad som är personangrepp och inte, då alla givetvis måste få ha åsikter om skådespelare och sådana ibland är av ganska hård natur. Visst önskar jag att somliga hade varit bättre på att motivera varför de tycker som de gör, men det är inte nödvändigtvis personangrepp.

Det är säkert en del av förklaringen (jag ifrågasätter det inte alls), men jag tror inte att det är hela förklaringen till varför det inte finns några aktiva branschpersoner här. Jag är/har varit aktiv på flera forum där personer med uppenbar branschkännedom har deltagit anonymt, men trots sin anonymitet kunnat bidra med värdefull information och intressanta uppslag till diskussioner. Men ingen är ens aktiv anonymt här, och då tänker jag osökt på alla personangrepp som periodvis fullständigt haglat här, och i regel dessutom helt oemotsagt (jag påstår inte att jag själv gjort allting rätt, men har jag stött på onödiga angrepp så har jag försökt bemöta dem). Ingen person inom branschen vill vara aktiv på ett forum där man riskerar att få läsa att man är "jättedålig" (eller liknande) utan någon som helst form av motivering.
Det här är för övrigt det absolut enda forum jag stött på där det förekommit omröstningar i stil med "Vem är sämst i rollen som X?" Jag vet att de inte förekommer längre nu, men de kan vara en del av förklaringen till att branschpersoner inte vill/vågar vara aktiva här. Skadan är liksom redan skedd.

Apropå omdubbningar: Det är sant att det har sagts en del bra om omdubbningen av Bambi, men i övrigt har det varit idel glåpord över omdubbningar. Omdubbningen av Lady & Lufsen har såvitt jag kan minnas sågats ganska ordentligt här. Jag tror att många misstar 1972 års omdubb av Dumbo för att vara originaldubben och jämför 1997 (?) års version med den. Det stärker bara min teori om det som folk egentligen retar upp sig på är att det inte låter exakt som man är van vid, inte att det är något fel på omdubbningarna.

rogerxy

Har nu gjort den första intervjun för detta projektet, med Gunilla Norling. Blev en tre timmar lång pratstund med denna mycket trevliga dam

Jäklar!

Cadpig

Citat från: rogerxy skrivet 13 juli 2014 kl. 18:52:41
Har nu gjort den första intervjun för detta projektet, med Gunilla Norling. Blev en tre timmar lång pratstund med denna mycket trevliga dam




Härligt! Finns den att ta del av någonstans? Hur går det med projektet i övrigt?

rogerxy

Oj då, ledsen för sent svar men då alla på detta forumet konstigt nog verkar helt ointresserade av ett projekt som rör svenska dubbningar så har jag inte kikat in så ofta.

Men jodå, projektet flyter på & hemsidan börjar ta form. Har hittills gjort tre intervjuer. Förutom Gunilla så har jag även träffat Mia Benson och Anna-Lotta Larsson. Räknar med att kunna lansera sidan innan månadsskiftet och då kommer även intervjun med Gunilla finnas att tillgå.



Jäklar!

Erika


paddington90

Är det någon chans att dom som dubbat har "snott" med sig dubbningar hem eller äger VHS inspelningar med sådant som inte någon här har?=   ;)  kul projekt annars  :)

rogerxy

Paddington: Det har uppkommit en hel del intressant, så säger jag inget mer ;)
Jäklar!

rogerxy

Bara en liten heads up att denna sida kommer lanseras imorgon, då jag äntligen känner att jag fått ihop tillräckligt mycket för att göra den besöksvärd. Sedan sist jag skrev har jag gjort två intervjuer - Bo Maniette och Bertil Engh. Dessa kommer upp på sidan såsmåningom


Jäklar!

rogerxy

Jäklar!

Erika

Underbart! *Flera tummar upp*.

Ska även ta och se intervjun med Gunilla Norling lite senare. :)

rogerxy

Kul :)
Vissa kan säkert tycka att intervjun är lite lång, trots att råmaterialet är över 2 timmar. Har delat upp det i delar som man kan hoppa mellan men jag tror ändå att de som är intresserade av Gunilla kommer att tycka intervjun är intressant. Är nöjd med resultatet, men ha dock i åtanke att jag före denna aldrig gjort en intervju eller använt ett filmredigeringsprogram, men det känns som att varje intervju jag gör blir bättre/effektivare.
Jäklar!

TonyTonka


Citat från: rogerxy skrivet 30 mars 2015 kl. 20:40:07
Bara en liten heads up att denna sida kommer lanseras imorgon, då jag äntligen känner att jag fått ihop tillräckligt mycket för att göra den besöksvärd. Sedan sist jag skrev har jag gjort två intervjuer - Bo Maniette och Bertil Engh. Dessa kommer upp på sidan såsmåningom




Vad häftigt att få se bilder på Bo Maniette och Bertil Engh  :D


Vilka röstskådespelare står på tur? :)
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

rogerxy

Jag har flera intervjuer på G med många intressanta personer, men just nu måste jag fokusera på att komma ikapp med redigeringen av de intervjuer jag redan gjort :)

Nu finns intervjun med Mia Benson att hitta på hemsidan, mycket nöje :) http://www.retrodubb.se

Jäklar!

Elias Prenbo

Citat från: JRL skrivet 10 april 2014 kl. 17:01:40
Det är säkert en del av förklaringen (jag ifrågasätter det inte alls), men jag tror inte att det är hela förklaringen till varför det inte finns några aktiva branschpersoner här. Jag är/har varit aktiv på flera forum där personer med uppenbar branschkännedom har deltagit anonymt, men trots sin anonymitet kunnat bidra med värdefull information och intressanta uppslag till diskussioner. Men ingen är ens aktiv anonymt här, och då tänker jag osökt på alla personangrepp som periodvis fullständigt haglat här, och i regel dessutom helt oemotsagt (jag påstår inte att jag själv gjort allting rätt, men har jag stött på onödiga angrepp så har jag försökt bemöta dem). Ingen person inom branschen vill vara aktiv på ett forum där man riskerar att få läsa att man är "jättedålig" (eller liknande) utan någon som helst form av motivering.
Det här är för övrigt det absolut enda forum jag stött på där det förekommit omröstningar i stil med "Vem är sämst i rollen som X?" Jag vet att de inte förekommer längre nu, men de kan vara en del av förklaringen till att branschpersoner inte vill/vågar vara aktiva här. Skadan är liksom redan skedd.

Apropå omdubbningar: Det är sant att det har sagts en del bra om omdubbningen av Bambi, men i övrigt har det varit idel glåpord över omdubbningar. Omdubbningen av Lady & Lufsen har såvitt jag kan minnas sågats ganska ordentligt här. Jag tror att många misstar 1972 års omdubb av Dumbo för att vara originaldubben och jämför 1997 (?) års version med den. Det stärker bara min teori om det som folk egentligen retar upp sig på är att det inte låter exakt som man är van vid, inte att det är något fel på omdubbningarna.

Jag tror att många också misstar omdubbningarna av Snövit och De Sju Dvärgarna (1937) (omdubbad 1982), Askungen (1950) (omdubbad 1967) och Törnrosa (1959) (omdubbad 1980) att vara originaldubbningarna av filmerna, då dessa (i likhet med 1972-års omdubb av Dumbo) är gjorda i samma period som Djungelboken (1967), AristoCats (1970), Robin Hood (1973), Bernard och Bianca (1977) och Micke och Molle (1981), som alla dessa har kvar sina originaldubbningar än idag. Alla dessa filmer har felfri ljudkvalité på sina dubbningar som gjordes under den perioden. Hos Snövit och De Sju Dvärgarna är omdubbningen enligt mig 10 miljarder gånger bättre än originaldubbningen, då jag är så van vid omdubbningen, men sen så är ju originaldubbningen riktigt urgammal och därför tycker jag att beslutet att dubba om filmen var fullt berättigat. Hos Askungen och Törnrosa har jag aldrig hört något ur originaldubbningarna, men är så van vid omdubbningarna att jag kan tänka mig att de är minst lika bristfälliga som Snövits originaldubbning. Vad gäller Dumbo så har jag inte hört mycket av originaldubbningen från 1940-talet, utan bara sången "När jag ser en elefant i skyn", men att döma av låten (plus att den gjordes av svenskamerikaner) så tycker jag att det var bra att den dubbades om 1972 (däremot var det onödigt att dubba om den 1996/97, fast den är enligt mig varken bra eller dålig, men omdubben från 1972 är oändligt mycket bättre, speciellt sångtexterna (i synnerhet Den dagen en elefant flög)).

Svärdet i Stenen (1963) har fått behålla sin originaldubbning och alla VHS-utgåvorna (samt 1999-års DVD-utgåva) av filmen är i monoljud och där låter det perfekt. Men i DVD-utgåvorna från 2002 och 2009 har ljudet mixats om till dålig kvalité.

När det gäller Bambi så är originaldubbningen enligt mig bättre, barnrösterna är bättre i omdubbningen, de andra rösterna är också bra, men i originaldubbningen är de bättre. Hos Lady och Lufsen tycker jag att omdubbningen är bättre och största delen av originaldubbningen låter bristfällig, men ett enda undantag: julaftonsscenen som man är så van vid, fast den är bra i omdubben också.

Hos Peter Pan och Pongo och De 101 Dalmatinerna så är omdubbningarna i mitt tycke klart bättre än originalet, i synnerhet Peter Pan är bristfällig i sin originaldubbning. Originaldubbningen av Pongo och De 101 Dalmatinerna låter inte nödvändigtvis bristfällig, även om jag fortfarande föredrar omdubben som jag är så van vid.

Hos Pinocchio är omdubbningen bäst! Originaldubbningen låter bristfällig (med undantag för Torsten Winge som Benjamin Syrsa, Anna Lindahl som Blåa Fen, Georg Funkqvist som Räven John och Björn Kjellman som Lampis, även om rösterna i omdubben passar mycket bra till karaktärerna också). I omdubben har Pinocchios röst blivit bättre, också härligt att höra John Harryson som Gepetto och Stephan Karlsen som Stromboli, dessutom har de förbättrat sångtexterna till "Ser du stjärnan i det blå".

Alice i Underlandet. Omdubbningen är bättre, även om originaldubbningen också är mycket bra. Många av rösterna är bättre i omdubben, ett fåtal i originaldubben (exempelvis Dörrhandtaget). Vissa röster i omdubben är okej, men kunde ha varit bättre, exempelvis har Anders Öjebo 10-12 roller (jag älskar honom, liksom oändligt många andra skådisar, men han behövde inte ha så många roller, hade räckt med max 3-5 roller). Vissa roller i originaldubben är bra; Folke Rydberg som Dörrhandtaget (som är bättre i originalet enligt mig), Sigge Furst som Dodo, Sven Lindberg som Ödlan Bill, Kjell Stensson som Larven, Sven Arefelt som Katten och kanske någon till som jag har glömt. Men många andra är bättre i omdubben, speciellt Hans Lindgren som Vita Kaninen och Thomas Oredsson som Hattmakaren. Maj-Britt Nilsson som Alice i originaldubben är både godkänd och acceptabel, men brister när hon sjunger, så Sanna Nielsen i omdubben är bättre i det fallet. Det finns en liten detalj i omdubben som jag stör mig på och det är att katten Dinah har svenskt uttal istället för engelskt uttal som i originalet, så det uttalet är bättre där. Även om jag gillar översättningen till ofödelsedag i omdubben så tycker jag att även vardagsdag flyter på bra.

Till sist har vi Taran och Den Magiska Kitteln och Oliver och Gänget. Till skillnad från Mästerdetektiven Basil Mus som har kvar sin originaldubb kan jag se att dessa två filmer behövde omdubbningar. I synnerhet Taran och Den Magiska Kitteln är bättre i omdubben (vissa är bättre i originalet, som John Harryson som Kung Eidilleg, Olof Thunberg som Dallben och kanske någon till). När det gäller Oliver och Gänget så är det svårt att bestämma sig, då vissa grejer är bättre i omdubbningen och vissa är bättre i originalet. Dessutom har dessa två filmer dålig ljudkvalité på sina originaldubbningar (vilket är konstigt, då originaldubben av Mästerdetektiven Basil Mus är helt och hållet felfri). Något måste ha blivit på tok i de produktionerna, eller så kanske inte ljudbanden har bevarats på rätt sätt. Originaldubbningarna av Nalle Puh och Honungsträdet, Nalle Puh och Den Stormiga Dagen och Nalle Puh och Tiger, samt Nalle Puh och Iors Födelsedag har samma problem. Originaldubben av Snövit låter inte heller speciellt vackert ljudmässigt, men eftersom den är ända från 1930-talet är det mer förklarligt där.

Daniel Hofverberg

Personligen anser jag att 1938 års originaldubb av Snövit och de sju dvärgarna vida överträffar 1982 års omdubb på nästan samtliga punkter. Bättre röster, lika bra inlevelse, överlag bättre sångtexter och en bättre översättning. Språket känns heller inte alltför gammaldags, trots att det gått så många år (och i vissa fall har omdubben t.o.m. ett mer ålderdomligt språk!). Det är absolut inget fel på Doreen Dennings fina omdubb (förutom att Anna-Lotta Larsson låter för gammal som Snövit), men originaldubben är överlägset bättre. Faktum är att redan när jag som 5-åring gick på bio 1982 och såg omdubben minns jag tydligt att jag satt och irriterade mig över översättningen och de ändrade sångtexterna gentemot originaldubben, fastän jag förstås aldrig hade hört den...

Den kopia jag sett och hört av originaldubben har också ganska bra ljudkvalitet, betydligt bättre än vad man bör kunna förvänta sig av 75 år gamla inspelningar, så jag är övertygad om att den skulle gå att restaurera till bra skick. Det är ju ett välkänt faktum att Walt Disney ansåg att 1938 års svenska dubbning var världens bästa dubbning, så jag är nästan säker på att den filmen bara dubbats om i och med Disneys krav på att alla filmer numera ska ha surroundljud (eller för 1982 åtminstone stereoljud) - och utifrån en slutmix i mono är det "omöjligt" att göra en surroundmixning (jag skriver inom citattecken, då det är just det som Disney gjort med nyare DVD-utgåvor av Svärdet i stenen, trots att det inte "går").

I dagens läge lär ju dock de flesta aldrig ha hört originaldubben av Snövit och de sju dvärgarna, än mindre kunnat bedöma den, i och med att den senast visades offentligt under första halvan av 1970-talet på bio.

I fallet med Bambi föredrar jag omdubben, då jag anser att alltför många brister i inlevelsen i originaldubben. Jag tycker också bättre om sångtexterna i omdubben, även om den i vissa fall har fått en något för modern ton i dialogen och sångtexterna.

Vid Pinocchio anser jag att det är att välja mellan pest och kolera, då båda dubbningarna har sin beskärda del av brister. Överlag föredrar jag 1941 års originaldubb där de flesta röster är bättre, men det går inte att förneka att Inga Tidblad lät alltför feminin som Pinocchio (vilket med stor sannolikhet är anledningen till att filmen dubbats om). Pinocchios röst i omdubben är betydligt bättre, och i alla fall i dagens läge är det ju en fördel att få S.S. Wilsons klassiska text på "Ser du stjärnan i det blå" (trots att Nils Bohmans text nog är att ses som bättre objektivt sett). Men å andra sidan har de andra sångerna i omdubben av någon outgrundlig anledning fått en tredje uppsättning nyskrivna sångtexter, som är sämre än både S.S. Wilsons klassiska texter och Nils Bohmans texter från originaldubben.

Citat från: Elias Prenbo skrivet  6 juni 2015 kl. 19:47:03
Till sist har vi Taran och Den Magiska Kitteln och Oliver och Gänget. Till skillnad från Mästerdetektiven Basil Mus som har kvar sin originaldubb kan jag se att dessa två filmer behövde omdubbningar. I synnerhet Taran och Den Magiska Kitteln är bättre i omdubben (vissa är bättre i originalet, som John Harryson som Kung Eidilleg, Olof Thunberg som Dallben och kanske någon till). När det gäller Oliver och Gänget så är det svårt att bestämma sig, då vissa grejer är bättre i omdubbningen och vissa är bättre i originalet. Dessutom har dessa två filmer dålig ljudkvalité på sina originaldubbningar (vilket är konstigt, då originaldubben av Mästerdetektiven Basil Mus är helt och hållet felfri). Något måste ha blivit på tok i de produktionerna, eller så kanske inte ljudbanden har bevarats på rätt sätt. Originaldubbningarna av Nalle Puh och Honungsträdet, Nalle Puh och Den Stormiga Dagen och Nalle Puh och Tiger, samt Nalle Puh och Iors Födelsedag har samma problem. Originaldubben av Snövit låter inte heller speciellt vackert ljudmässigt, men eftersom den är ända från 1930-talet är det mer förklarligt där.
Jag måste fråga: utifrån vilka kopior anser du egentligen att alla dessa dubbningar har dålig ljudkvalitet? Trots allt kan man ju aldrig vara säker på hur ljudkvaliteten är på de faktiska dubbningarna utan att ha varit i Disneys arkiv och lyssnat på ljudbanden - vid samtliga andra fall finns det ju åtminstone ett par steg emellan som kan förändra och försämra ljudkvaliteten.

Den första upplagan av 2002 års DVD-utgåva av Oliver & gänget fick ju av misstag originaldubben (med 5.1-ljud) och åtminstone med mina öron anser jag att det ljudspåret har en precis lika bra ljudkvalitet som omdubbningens. Där är det ju också ett faktum att filmen bara dubbats om på grund av att en av skådespelarna i originaldubben krävde mer betalt i samband med den första VHS-lanseringen, så där tror jag knappast att någon anser att det är något fel med originaldubben.

Originaldubben av Taran och den magiska kitteln visades ju bara på bio 1985, så jag tror knappast att särskilt många har sådant hästminne att de kan minnas exakt hur ljudkvaliteten var vid ett biobesök för 30 år sedan... Jag kan i alla fall inte minnas att jag reagerade på något sådant när jag såg den på bio. Ljudkvaliteten på eventuella kopior av mindre lagligt slag som kan tänkas cirkulera säger ju ingenting om hur ljudet är på själva ljudbandet. I det fallet misstänker jag snarare att filmen dubbats om i och med att Taran och den magiska kitteln var kraftigt nedklippt på bio 1985 - klipp som gjordes preventivt av Disney själva (inte av filmcensuren) och den svenska dubbningen gjordes utifrån den redan nedklippta versionen. I det fallet måste man ju alltså välja mellan pest och kolera, då enda alternativen är att antingen dubba om hela filmen eller att nydubba de tidigare bortklippta scenerna (med all säkerhet med åtminstone delvis utbytta röster). Personligen tycker nog jag att det sistnämnda ändå hade varit att föredra, men Disney kanske är av annan åsikt.

Att döma av Select Videos gamla hyr-VHS:er tycker jag också att både Nalle Puh på honungsjakt, Nalle Puh och den stormiga dagen och Nalle Puh och den skuttande tigern har ganska bra ljudkvalitet; åtminstone om man tar i beaktning att det rör sig om gamla slitna hyr-VHS:er som dessutom med all säkerhet hade orestaurerat ljud till att börja med. Då de inte släppts på DVD säger det ju som sagt heller ingenting om hur ljudet är på de bevarade versionerna i Disneys arkiv.

Det enda fallet där jag tycker det är ganska uppenbart att ljudband bevarats fel vilket orsakat problem med ljudet är vid Djungelboken (som ju inte har dubbats om). Lite oklart vad exakt som hänt där, men när filmen visades på bio 1987 (med monoljud) hade den perfekt ljudkvalitet men vid 1992 års biovisning (som var i stereo) samt alla VHS-, DVD- och Blu-Ray-utgåvor har den fått märkliga ljudproblem som framförallt hörs väldigt tydligt vid bokstaven S.

Elias Prenbo

Nej, omdubbningen av Snövit är mycket bättre på alla punkter, i originaldubbningen låter ju alla så risiga och tråkiga, alla rösterna i omdubben är bättre och jag tycker att Anna-Lotta Larsson passar mycket bra som Snövit trots sin ålder. Och jag struntar fullständigt i hur det är med översättningarna och sångtexterna eller hur likt originalet de låter, omdubben ger bättre inlevelse och dessutom är svenska det bästa språket i mitt tycke. Det finns fler anledningar till att det var bra att dubba om filmen, exempelvis scenen där onda drottningen säger "The Heart of a pig", där är det på tok för läskig musik och sen hör man ju inte vad hon säger. Nej, i flesta fall kan jag se att omdubbningar behövdes, rösterna blir bättre och sen så blir inlevelsen också bättre, men sen är man ju så van vid omdubbningarna. Och Snövit har dessutom en av de bästa omdubbningarna och där är omdubbningen överlägsen på alla sätt helt utan tvivel.

Jag har sett Djungelboken hur många gånger somhelst och har inte lagt märke till irriterande ljud, inte ens bokstaven S.

Hos Oliver och Gänget så finner jag ingen vidare musikalisk kvalité, så där kan jag se att det behövdes en omdubb. Taran och Den Magiska Kitteln har jättemånga skådisar som är opassande till sina roller i originaldubben, i synnerhet Taran, Eilonwy, Gurgi och Flewdur (stavning?) låter ju rent av konstiga. Och sen är ju rösterna till Sykes, Korv-Louie och Jenny bättre i omdubben av Oliver och Gänget. Fast hos Oliver och Gänget är det ändå svårt att avgöra vilken dubbning som är bäst, för vissa röster i originalet var bättre som Dodger, Rita, Fagin och några till. Sen när Oliver råkar ramla i bilen så blir en man irriterad och säger "vad nu" men i omdubbningen är han stum, så där är det bättre i originalet. Fast av det jag hört av T&DMK så är omdubbningen bättre, det är dock svårare att bestämma sig hos O&G, vissa röster är bättre i omdubben, vissa är bättre i originalet, mer musikaliskt i omdubben och lite till.

Det enda fall där jag INTE kan se något skäl till omdubbning är utan tvekan Dumbo, som dubbades en tredje gång 1996/97 (som jag nämnde tidigare är originaldubben varken bra eller dålig, men 1972-års omdubb är bättre). 1972-års dubb är, som du sagt, mycket bra och håller utmärkt klass än idag, på både ljudkvalitén, språkbruket, rösterna, inlevelsen, översättningen och sångtexterna så där är det ofattbart hur Disney resonerat.

När det gäller Nalle Puh så tycker jag att dubbningarna från 1990-talet och framåt är 1000 gånger bättre än de tidigare. Fast jag tycker ändå inte att Olli Markenros och Peter Wanngren som Nalle Puh respektive Tiger låter särskilt lyckade, Jan Jönsson som Nalle Puh är inte heller särskilt lyckad, Guy De La Berg är den enda rätta rösten och nu är han död, så nu har Nalle Puh blivit "stum".

Jag skulle dock direkt bli besviken om de dubbade om Svärdet i Stenen, Djungelboken, AristoCats, Robin Hood, Bernard och Bianca, Micke och Molle eller Mästerdetektiven Basil Mus, för jag är så van vid originaldubbningarna, exempelvis känns det vansinne att ta bort Olof Thunberg som Shere Khan. Och om de någonsin dubbar om Den Lilla Sjöjungfrun, Skönheten och Odjuret, Aladdin eller Lejonkungen så kommer jag aldrig någonsin att förlåta dem.

Jag är född 26 juli 1996 och är oftast uppväxt med omdubbningarna, hos Bambi såg jag originaldubben några gånger innan jag därefter vande mig vid omdubbningen. Dumbo hade jag inspelat från TV med 1972-års omdubb och nu får jag dras med senaste omdubben, senast jag såg 1972-års dubb var nog 1972. Jag har länge letat i Second Hand affärer efter VHS-utgåvan från 1991 (som ska ha 1972-års omdubb) utan att hitta den. Jag har 1997-års VHS-utgåva av filmen och nu är den magasinerad, tillsammans med många andra av mina VHS-filmer. För några månader sedan såg jag hela originaldubben av Alice i Underlandet på Dailymotion (jag har även filmen på VHS, både 1990 och 1998 års utgåvor, som även de är magasinerade).

Daniel Hofverberg

Fortfarande har du inte svarat på utifrån vilka kopior du sett alla dessa filmer, och dragit slutsatsen att de skulle ha dålig ljudkvalitet? För jag gissar att du inte hälsat på i Disneys arkiv i Kalifornien och tittat igenom alla deras originalband...?  ;)

Tja, smaken är ju som baken och vad gäller dubbningar handlar det ju mycket om vad man växt upp med och är van vid; men personligen håller jag inte alls med dig.

Jag tycker att originaldubben av Snövit och de sju dvärgarna är mycket bättre än omdubben på nästan samtliga punkter. Enda missen är väl att det i originaldubben förekommer en replik som försvunnit (kanske misstag vid mixningen), då man ser Snövit röra på munnen utan att hon säger något. Och vad man än tycker om Anna-Lotta Larsson är det svårt att förneka att Walt Disney hade rätt som tyckte att Tatiana Angelini var enastående som Snövit; t.o.m. bättre än amerikanska originalrösten. På den kopia jag sett har jag heller inte haft några större svårigheter att höra vad som sägs i den dubbningen, men det beror ju som sagt mer på respektive kopia än på masterbandet i Disneys arkiv som jag förutsätter att ingen av oss har lyssnat på.

Om du inte lagt märke till ljudproblem med den svenska dubben av Djungelboken, så är det nog dags att du ser om filmen igen... För ärligt talat är det väldigt uppenbart vid de flesta repliker - och värst är det nog i början, då Bagheeras repliker precis i början av filmen låter riktigt illa. Jag vill minnas att det blir lite bättre längre fram, men det förekommer biljud vid bokstaven S igenom hela filmen. Det är som sagt samma problem på både VHS, DVD och Blu-Ray.

Enligt vad Olof Thunberg berättade för mig, så hade Disney för övrigt tänkt att dubba om Djungelboken, mest troligt i samband med nypremiären på bio 1993 (där han blivit rollbesatt att spela Shere Khan på nytt), men som tydligen blev inställd efter att rollbesättningen redan var klar eller åtminstone påbörjad. Mest troligt beror det på att Disney absolut ville ha filmen i surroundljud och att det i deras arkiv bara fanns bevarat en slutmix i mono (som använts vid alla tidigare biovisningar). Jag gissar att Disney i sista minuten lyckades få tag i någon arbetskopia med enbart dialog/sång (utan M&E) som lagrats felaktigt och inte varit tänkt att användas "skarpt" - kanske någon sparad arbetskopia hos Europafilm eller från Martin Söderhjelms dödsbo (han gick ju bort 1991) - så att de därför inte behövde dubba om filmen utan kunde använda den och framställa en surroundmix; om än i sämre kvalitet än monomixen.

Elias Prenbo

Visst har du rätt i att alla har rätt till sina åsikter, men vissa åsikter är mer eller mindre skrattretande (ledsen för det, jag hoppas du inte tar illa upp).

Jag har inte sett mycket av originaldubbningarna av Snövit, Pinocchio, Peter Pan eller Pongo och De 101 Dalmatinerna (bara några delar på YouTube), men av allt jag sett föredrar jag omdubbningarna

Dessutom, brukar jag föredra de dubbningar som finns utgivna på VHS respektive DVD.

Men du håller väl iallafall med mig att 1972-års omdubb av Dumbo är bättre än den senaste och att Guy De La Berg är bättre som Nalle Puh än vad Olli Markenros och Jan Jönsson är, det vet jag iallafall att du gör, för det har jag läst att du gör.

Daniel Hofverberg

Citat från: Elias Prenbo skrivet  7 juni 2015 kl. 17:37:49
Men du håller väl iallafall med mig att 1972-års omdubb av Dumbo är bättre än den senaste och att Guy De La Berg är bättre som Nalle Puh än vad Olli Markenros och Jan Jönsson är, det vet jag iallafall att du gör, för det har jag läst att du gör.
Ja, där håller jag helt med dig. Det är väldigt sorgligt att Guy de la Berg gått bort, så jag hoppas att Jan Jönsson mer var en form av tillfällig ersättare medan Guy var sjuk; så att man nu inleder processen med nya röstprover för att hitta en bra permanent ersättare till Nalle Puh. För det behövs absolut.

Av det pyttelilla jag hört av 1946 års originaldubb av Dumbo (d.v.s. den låt som av misstag släppts på CD-skivan Disney's Classics) är jag också benägen att hålla med att det absolut fanns skäl att dubba om den 1972; men däremot som sagt ingen anledning att göra en tredje dubbning (men det berodde nog sannolikt på Disneys krav på stereo/surroundljud och att 1972 års dubb kanske inte finns bevarade separerade ljudband av).

Men utifrån klipp på YouTube är det ju knappast rättvist att bedöma ljudkvaliteten, då man inte vet varifrån dessa kommer och det ju i bästa fall är åtminstone ett par led från Disneys ljudband. Jag vågar nog påstå att det endast är vid DVD-släppta filmer som man med någon form av rättvisa kan bedöma hur ljudkvaliteten bör vara på Disneys original; men jag kan i alla fall inte höra minsta lilla problem med den tekniska ljudkvaliteten på Oliver & gänget.

Elias Prenbo

Ja, om Guy De La Berg fortfarande hade levt så hade han kunnat passa bra till Nalle Puh, Kaa, Herr Stork, Filurkatten och Roquefort i eventuellt framtida Hos Musse avsnitt (ja, om serien någonsin kommer upp igen, det vill säga, dessutom är det i mitt tycke den bästa serien Disney någonsin har gjort), med tanke på att Sterling Holloway faktiskt gjorde originalrösterna till Herr Stork, Filurkatten, Kaa, Roquefort och Nalle Puh och Guy De La Berg kommer inte så långt ifrån honom. Han hade också en mycket bra röst till Slinkey i Toy Story 2 & 3 (han är lika bra som Rune Ek i ettan) och Toy Story 4 kommer ut 2017, vem ska då spela Slinkey? (för Rune Ek är antagligen för gammal för rollen nu). Olli Markenros är inte lyckad som Nalle Puh (i likhet med Jan Jönsson) men han har en del andra bra roller (exempelvis Ham i Toy Story-filmerna).

Men när det gäller Dumbo ser jag inte minsta fel på ljudkvalitén av 1972-års omdubb och vad jag vet kan barnen förstå språket än idag, dessutom fanns det ingen anledning att dubba om filmen ytterligare en gång på 1990-talet, då andra filmer från samma tidsperiod som första omdubben (Djungelboken, AristoCats, Robin Hood, Bernard och Bianca och Micke och Molle, plus omdubbningarna av Snövit, Askungen och Törnrosa) och tom lite före (Svärdet i Stenen) har fått behålla sina dubbningar på DVD.

Påtal om det, jag undrar om omdubbningen av Askungen också har dålig ljudkvalité och onaturliga S-ljud (då den kom ut nästan samma period som Djungelboken och också är regisserad av Martin Söderhjelm). Ja, synd att Martin Söderhjelm gick bort. Det är också synd att Beppe Wolgers, Rolf Bengtsson och Arne källerud också gick bort innan det planerades.

Fast ärligt talat tycker jag inte att Anna-Lotta Larsson är den enda som passar till Snövit. I Hos Musse har jag hört Lizette Pålsson spela Snövit och hon gör en mycket bra insats för rollen.

Hos vissa karaktärer accepterar jag flera röstskådisar och hos vissa andra föredrar jag bara en, fast även hos de där jag accepterar flera röstskådisar är det begränsat. När det gäller Musse Pigg och Kalle Anka så tycker jag att Anders Öjebo och Andreas Nilsson är de enda rätta rösterna. Hos Långben tycker jag att både Hans Lindgren och Johan Lindqvist passar bra för rollen.

Jag tycker det hade varit härligt om en del karaktärer som har samma röster i originalet hade fått ha samma röster på svenska i eventuellt framtida Hos Musse:

Alice och Lena (gärna Annica Smedius)

Elefantledarhonan, Gudmodern, Hjärter Dam, Flora och Winifred (gärna Irene Lindh)

Herr Stork, Filurkatten, Kaa, Roquefort och Nalle Puh (gärna Guy De La Berg, synd bara att han är död nu)

Vita Kaninen och Herr Smee (gärna Ole Ornered)

Baloo, Thomas O Malley och Lille John (gärna Allan Svensson)

Napoleon, Sheriffen av Nottingham och Tjifen (gärna Ingemar Carlehed)

Tiger och Bombom (gärna Rolf Lydahl)

Nasse och Piggsvinet (gärna Michael Blomqvist)

Archimedes och Kanin (gärna Charlie Elvegård)

Detta är några exempel, men jag tror att dessa skådisar hade passat bra till karaktärerna.

Jag tycker iallafall att Martin Söderhjelm och Doreen Denning var bland de bästa regissörerna som varit med hos Disney, synd att de är döda nu. Också synd att vi förlorad enmassa härliga skådisar, som John Harryson, Hans Lindgren, Alice Babs och många fler.

Daniel Hofverberg

Såvitt jag kan bedöma är det inget fel på ljudkvaliteten på 1967 års omdubb av Askungen, som låter bra i mina öron - i alla fall är det absolut inte lika påtagligt som med Djungelboken.

Men det är alltid väldigt svårt att veta vilka dubbningar där det finns bevarat separerade ljudband (alltså ljudband med enbart dialog/sång utan musik och ljudeffekter), för det är ett villkor för att kunna göra 5.1-mixningar som ju Disney sedan länge har som krav i hela världen. Gissningsvis fanns det inget sådant bevarat för 1972 års första omdubb av Dumbo, så att filmen därför "tvingats" dubbas om ännu en gång - jag kan i alla fall inte tänka mig att Disney kan ha sett något kreativt skäl eller kvalitetsskäl till att inte 1972 års dubbning hade dugt....

I ett enda fall har ju Disney valt att tvinga fram en undermålig 5.1-mixning utifrån en monomix fastän det egentligen inte går; Svärdet i stenen. Mest troligt ansåg Disney att det skulle kosta för mycket att dubba om filmen (som förmodligen var deras förstahandsval), så att de därför valt denna billiga "nödlösning" för att ändå kunna hålla sig till den globala policyn om 5.1-ljud. Det hade ju annars blivit enda gången som Disney dubbat om en film för en DVD-release, som inte redan dubbats om för bio eller VHS.

Men sen kan man ju verkligen fråga sig varför Disney inte alltid kan erbjuda monomixar som alternativ till 5.1-spåren - då skulle man kunna erbjuda både Svärdet i stenen och Djungelboken i bra kvalitet, och likaså erbjuda de flesta gamla originaldubbningar (alla där det inte råder rättighetsproblem) som valbart alternativ på DVD och Blu-Ray.

Elias Prenbo

Jag skulle ge vadsomhelst för 1972-års omdubb av Dumbo som altenativt ljudspår på DVD. Jag antar att AristoCats och Robin Hood har felfri ljudkvalité, men jag vill för säkerhetens skull fråga om de har det, har de det?

Daniel Hofverberg

Det var länge sedan jag såg dessa båda filmer, men jag vill minnas att Robin Hood inte hade någon toppenkvalitet på ljudet, utan hade vissa ljudstörningar - inte alls lika påtagligt som i Djungelboken, men märkbart. Aristocats har såvitt jag kan minnas helt normalt ljud.

Citat från: Elias Prenbo skrivet  7 juni 2015 kl. 22:33:49
Jag skulle ge vadsomhelst för 1972-års omdubb av Dumbo som altenativt ljudspår på DVD.
Från Disney lär vi nog tyvärr bara kunna drömma om det... Men nyligen gjorde jag faktiskt en egen DVD med Dumbo med den orörda DVD-bilden och med både 1972 års och 1996 års dubbningar.

Elias Prenbo

ANDUNSJUK!!! Jag skulle också vilja göra sådär, men jag vet inte hur man gör, det är antagligen bara experter som kan det där.

Nåja, jag har fått veta att du tycker att originaldubben av Snövit är bättre (trots att originaldubben är gjord 1938 (alltså innan Bambi!) och att filmen dubbades om så tidigt som 1982 och dessutom gjordes av Sveriges bästa regissör, Doreen Denning och sen är den så högklassig och har enmassa härliga röstskådisar, men personligen skulle jag inte vilja påstå att det var fel att dubba om filmen 1938), så då undrar jag, hur tycker du med Peter Pan och Pongo och De 101 Dalmatinerna?

Och sen vill jag fråga, har Bernard och Bianca, Micke och Molle och Mästerdetektiven Basil Mus felfri och normal ljudkvalité (detsamma undrar jag med omdubbningarna av Snövit och Törnrosa) - jag är nästan helt säker på att de har det, men jag frågar för att vara extra säker. Den Lilla Sjöjungfrun, Bernard och Bianca i Australien, Skönheten och Odjuret, Aladdin, Lejonkungen, Pocahontas och Ringaren i Notre Dame behöver jag inte fråga om, för jag vet redan garanterat att dessa filmer har normal kvalité.

Daniel Hofverberg

Jag gör gärna en kopia av Dumbo åt dig om du vill.  :)

Ja, Doreen Denning var en väldigt talangfull regissör och översättare - därav råder ingen tvekan. Och omdubben av Snövit och de sju dvärgarna är absolut bra, men jag anser ändå att originaldubben är flera strå vassare och överträffar omdubben på nästan samtliga punkter (om man jämför med originalversionen, och inte bara låter sig styras av nostalgi). Och även Per-Axel Branner var en väldigt skicklig regissör, som tyvärr gick bort för tidigt - och det är väldigt tragiskt att samtliga hans fina verk numera är omdubbade och borta.

I och med att Snövit är en så musikdriven film kan jag ha viss förståelse för att den dubbats om - att nöja sig med monoljud i dagens läge på en sådan musikalisk film som vinner på surroundljud (för de som har hemmabioanläggning) vore nog att göra filmen en björntjänst och vill man inte få lika hemskt resultat som Svärdet i stenen har man ju inte så mycket till val. Men vid samtliga fall och framförallt för en sådan här legendarisk dubbning som t.o.m. Walt Disney själv tyckte var världens bästa anser jag att det är helt oacceptabelt att inte lägga med originaldubben som alternativt ljudspår på DVD och Blu-Ray - då skulle alla kunna välja själv, och själva bilda sig en uppfattning. Som det är nu lär ju 90% av Sveriges nuvarande befolkning aldrig ha hört originaldubben, som inte visats på bio efter 1970-talet. Det tror jag aldrig att Walt Disney hade accepterat, om han fortfarande vore i livet.

Vid Pongo och de 101 dalmatinerna anser jag att originaldubben är bättre på nästan samtliga punkter. Det är lite synd att en del av dialogen är nedtonad i ett försök att undkomma dåtidens censur, men nästan alla röster är bättre och översättningen och sångtexterna betydligt bättre än i omdubben. I omdubben är Mona Seilitz mycket bra, men resten av dubbningen luktar ärligt talat lågbudget ganska lång väg.

För Peter Pan är det ärligt talat som att välja mellan pest och kolera, då båda dubbningarna har sin beskärda del av för- och nackdelar. Överlag håller jag ändå originaldubben ett strå vassare, vilket främst beror på en bättre översättning och betydligt bättre sångtexter. Där kan du läsa min recension om båda dubbningarna, som nog fortfarande stämmer ganska bra överens med mina åsikter trots att det gått några år:
http://www.dubbningshemsidan.se/recensioner/Peter_Pan_Disney/

Ja, Bernard och Bianca, Micke och Molle, Mästerdetektiven Basil Mus och omdubben av Snövit och de sju dvärgarna har felfri och normal ljudkvalitet. Men alla dessa är ju gjorda så pass sent att det med all säkerhet finns bevarat separata dialogband utan M&E i Disneys arkiv, så att man kan mixa om till surround utan problem.

För övrigt får vi vara tacksamma att inte Snövit och de sju dvärgarna behövt dubbas om ytterligare en gång. Vid nypremiären 1982 var nämligen filmen kraftigt nedklippt, då Disney själva klippt ner filmen med åtskilliga minuter innan censurgranskningen i ett försök att säkerställa att filmen skulle bli barntillåten. Men till skillnad från Taran och den magiska kitteln var Disney där kloka nog att ändå beställa dubbning av hela filmen inklusive de scener som inte visades på bio då, så att man därför kunnat återställa filmen till sin fulla längd till den senare biovisningen 1992 och VHS/DVD/Blu-Ray utan behov av någon omdubb eller tilläggsdubb.

För övrigt är det värt att notera att Snövit och de sju dvärgarna visades på bio 1982 och 1992 med helt och hållet engelsk bildversion, helt utan de svenska förtexterna eller översatta textskyltar. Då fanns heller inga som helst utsatta dubbcredits. Doreen Denning trodde att det var ett försök från Disneys sida att "tona ner" dubbningen, då det tydligen uppstod bråk precis innan lanseringen då en av skådespelarna i omdubben velat göra om en del av inläsningen efter att dubbningen redan skickats till USA för slutmix och optisk överlagring (Då jag inte vet om detta är att anse som välkänt eller som hemligt - jag hann inte fråga Doreen mer om saken innan hon gick bort - väljer jag att inte avslöja vem vederbörande är). Till VHS-releasen 1994 (och senare även den första DVD-utgåvan 2001) valde Disney att klippa in den svenska bildversionen från originaldubben, trots att det betyder att det blev fel dubbcredits (regissör och översättare) angivna.

Elias Prenbo

Tack så mycket Daniel, det skulle uppskattas!

Dessutom, du glömde att svara på omdubben av Törnrosa, har den normal ljudkvalité

Hos Alice i Underlandet gissar jag att du föredrar originaldubben framför omdubben, har jag rätt?

Tja, det där med svensk bildversion låter intressant, när Bambi släpptes på VHS första gången och av misstag fick originaldubben användes fortfarande bildversionen från omdubben och från och med 1999-års VHS-utgåva, samt alla DVD-utgåvor är det omdubben som används. Och på tal om det, hur är det med svensk bildversion hos Pinocchio, Dumbo, Askungen, Alice i Underlandet, Peter Pan, Lady och Lufsen, Törnrosa, Pongo och De 101 Dalmatinerna, Svärdet i Stenen, Djungelboken, AristoCats, Robin Hood, Bernard och Bianca, Micke och Molle, Taran och Den Magiska Kitteln, Mästerdetektiven Basil Mus, Oliver och Gänget, Den Lilla Sjöjungfrun, Bernard och Bianca i Australien, Skönheten och Odjuret, Aladdin, Lejonkungen, Pocahontas, Ringaren i Notre Dame, Herkules, Mulan och Tarzan?

Förresten, tack för att du visade mig att du hade gjort en recension av Peter Pan, det visste jag inte fanns, men jag hade sett att du har recensioner av Pinocchio, Bambi, Lady och Lufsen, Törnrosa, Pongo och De 101 Dalmatinerna, Djungelboken, Robin Hood, Micke och Molle, Taran och Den Magiska Kitteln, Oliver och Gänget och Aladdin, så nu frågar jag, finns det någon mer som jag missat?

Elias Prenbo

Förresten så har jag funderat en del på det där med censuren.

VHS-utgåvan av Fantasia har åldersgränsen "från 11 år", men på DVD-utgåvorna är det "barntillåten"

Törnrosa hade åldersgränsen "barntillåten efter klipp" vid svenska biopremiären 1959, men vid nypremiären 1995 (när filmen var oklippt) var det "från 7 år" och detsamma gäller samtliga VHS-utgåvor, samt första DVD-utgåvan från 2002, medan samtliga DVD-utgåvor efter det är "barntillåten".

Bernard och Bianca hade åldersgränsen "från 7 år" vid premiären 1978 och klipptes vid nypremiären 1988 och då var det "barntillåten", vilket även är på samtliga utgåvor på VHS och DVD.

Peter och Draken Elliot var klippt premiären 1978 (då med åldersgränsen "från 7 år") och på VHS-utgåvan, samt första DVD-utgåvan är det "barntillåten" medan senaste DVD-utgåvan har "från 7 år" och är fortfarande klippt på alla VHS och DVD utgåvor.

Micke och Molle var "från 7 år" vid premiären 1981 och vid nypremiären 1988 var det "kortad version, barntillåten", men när filmen var oklippt nypremiären 1995 var det återigen "från 7 år", vilket även är på samtliga VHS-utgåvor, samt första DVD-utgåvan från 2002, medan samtliga DVD-utgåvor som getts ut efter det har "barntillåten".

Mästerdetektiven Basil Mus var "från 7 år" när den visades på bio, men är "barntillåten" på samtliga VHS-utgåvor, samt första DVD-utgåvan från 2002, medan alla DVD-utgåvor som getts ut efter det är det återigen "från 7 år".

Skönheten och Odjuret, Aladdin och Fantasia 2000 var "från 7 år" på bio, men "barntillåten" på VHS och DVD.

Mupparnas Julsaga är "barntillåten" på VHS, men "från 7 år" på DVD.

Jag har undrat så mycket över allt detta, det är verkligen ett mysterium, personligen tycker jag att om någon VHS eller DVD-utgåva är "barntillåten" så borde det fortsätta så regelbundet, men uppenbarligen tyckte Disney annorlunda.

Många andra filmer visades klippta vid premiärerna, som Askungen, Pongo och De 101 Dalmatinerna och AristoCats, som alla dessa visades oklippta vid 1990-talet. Svärdet i Stenen, Djungelboken och Robin Hood var också klippta på bio. Peter Pan var klippt i 8 minuter på bio premiären 1953 och återställdes 1984. Den Lilla Sjöjungfrun är klippt på bio och VHS, men oklippt på DVD.

Så, nu undrar jag, har Pinocchio, Dumbo, Bambi, Alice i Underlandet, Lady och Lufsen, Mästerdetektiven Basil Mus och Oliver och Gänget varit klippta på bio i Sverige?

Daniel Hofverberg

Vad gäller åldersgränser, så är det viktigt att skilja på åldersgränser som Statens Biografbyrå (sedermera Statens Medieråd) har fastställt, och åldersgränser som filmbolagen själva har godtyckligt satt. Som bekant har filmer bara behövt censurgranskas vid offentliga visningar, så för bio är det alltså Statens Biografbyrå som har bestämt åldersgränser. På VHS/DVD/Blu-Ray har det aldrig funnits något krav på förhandsgranskning, utan där är det istället efterhandsanmälningar som alltid har gällt. En del filmbolag har ändå valt att beställa censurgranskning av filmer för att på så sätt vara garderade mot att bli anmälda i efterhand (då man aldrig kan bli åtalad för innehållet om man har genomgått censurgranskning).

Till råga på allt har man ju dessutom alltid kunnat överklaga åldersgränser till Kammarrätten - något Disney bl.a. gjorde med Peter Pan i Tillbaka till landet Ingenstans, som vid censurgranskning 2002 fick åldersgränsen 7 år men som Kammarrätten efter överklagan sänkte till barntillåten.

Åldersgränserna som står på VHS, DVD och Blu-Ray kan således både vara "officiella" åldersgränser från Statens Biografbyrå/Statens Medieråd, ändrade åldersgränser efter domstolsbeslut eller åldersgränser som filmbolagen själva har hittat på utifrån vad de anser lämpligt.

Citat från: Elias Prenbo skrivet 12 juni 2015 kl. 22:26:02
Så, nu undrar jag, har Pinocchio, Dumbo, Bambi, Alice i Underlandet, Lady och Lufsen, Mästerdetektiven Basil Mus och Oliver och Gänget varit klippta på bio i Sverige?
Nej, såvitt jag vet har ingen av dessa filmer varit nedklippta i Sverige - vare sig av Disney själva eller av filmcensuren.

Citat från: Elias Prenbo skrivet  8 juni 2015 kl. 22:58:22
Dessutom, du glömde att svara på omdubben av Törnrosa, har den normal ljudkvalité

Hos Alice i Underlandet gissar jag att du föredrar originaldubben framför omdubben, har jag rätt?
Ja, omdubben av Törnrosa har normal och bra ljudkvalitet.

Vad gäller Alice i Underlandet föredrar jag överlag originaldubben, även om omdubben har en del bra egenskaper. Framförallt är översättningen betydligt bättre i originaldubben, plus att den använder de klassiska sångtexterna (som blivit kända genom fler sammanhang än bara dubbningen) medan omdubben har nyskrivna texter som dessutom är betydligt sämre. 1998 års omdubb överträffar originaldubben vid några av rösterna, främst Hans Lindgren som jag tycker är utmärkt som Vita Kaninen. Annars har ju Sanna Nielsen en fantastisk sångröst, men tyvärr brast hon i inlevelse vid dialog. Jag tycker ärligt talat inte riktigt att Maj-Britt Nilsson hade lika imponerande sångröst som Sanna (trots att hon delvis var sångerska till yrket), men däremot betydligt bättre inlevelse varför jag överlag föredrar henne.

Det känns inte som att det råder någon tvekan om att originaldubben måste ha gjorts med betydligt större budget och under längre tid.

Elias Prenbo

Tack, jag har också för mig att Bambi 2 är från 7 år på bio, men barntillåten på DVD.

Jag undrar om Mupparnas Julsaga, 101 Dalmatiner, 102 Dalmatiner, Jafars Återkomst, Aladdin och Rövarnas Konung, Lejonkungen 2, Den Lilla Sjöjungfrun 2, Lady och Lufsen 2, Peter Pan 2, Djungelboken 2, Lejonkungen 3, Knattarna i jakten på den försvunna lampan, Janne Långben The Movie och Musse Kalle och Långben De Tre Musketörerna använt svensk bildversion på VHS.

Och en sak till, vilken dubbning föredrar du hos Lady och Lufsen? Askungen och Törnrosa behöver jag inte ens fråga om, då jag gissar på att du aldrig har sett originaldubbningarna, men tycker att omdubbningarna håller hög klass.

Fantasia har dubbats tre gånger. Till skillnad från Dumbo kan jag se att det behövdes en tjedje dubbning, då återställda roadshow-versionen gavs ut i Sverige 2010 och dessutom var Musse Piggs repliker inte heller dubbade i de tidigare dubbningarna. Även halva Pank och Fågelfri behövdes dubbas om, då framförallt Kalle Anka inte lät särskilt lyckad i originaldubben.

Elias Prenbo

Just det! Har Filmen om Nalle Puh, Nalle Puh och Jakten på Christoffer Robin, Tigers Film, Nasses Stora Film och Puhs Film med Heffaklumpen också svensk bildversion på VHS? (detsamma undrar jag med Atlantis, Lilo och Stitch, Skattkammarplaneten, Kogänget och Superhjältarna).

PS: jag har för mig att vissa trailers på VHS-kassetten använder originaldubben av filmerna:

Pinocchio (1995-10-18) - originaldubben hörs på trailern från Videokassetten Lejonkungen (1995-08-16), Aladdin Aladdin Räddaren i Nöden (1995-10-03), Aladdin Anden i Flaskan (1995-10-03) och Aladdin Fördömda Skatter (1995-10-03), så det var nog när filmen dubbades om och då var dubbningen kanske inte färdigställd.

Bambi (1994-03-16) - originaldubben från 1943 hörs på trailern från Videokassetten Robin Hood (1994-01-26), Disneys Oscarskavalkad (1994-03-16), Sportfånen Långben som Fotbollsstjärna (1994-03-16), Aladdin (1994-08-17) och Den Otroliga Vandringen (1994-08-24), medan trailern på VHS-utgåvan som gavs ut 1999-01-20 (från Videokassetten Robin Hood (1998-11-11) och Skönheten och Odjuret - Den Förtrollade Julen (1998-11-25)) använder omdubben från 1986

Alice i Underlandet (1998-03-16) - originaldubben hörs på trailern från Videokassetten Musse Piggs Bästa (1997-12), Kalle Ankas Bästa (1997-12), Askungen (1998-01-21) och Lilla Djungelboken (1998-02-11)

Taran och Den Magiska Kitteln (1998-07) - originaldubben hörs på trailern från Videokassetten Djungel George (1998-05) och Peter Pan (1998-06)

Oliver och Gänget (1997-06-18) - originaldubben hörs på trailern från Videokassetten Bernard och Bianca (1997-03), Janne Långben The Movie (1997-04-16), En Helkväll med Timon och Pumbaa (1997-05-14), På Semester med Timon och Pumbaa (1997-05-14), Prinsen och Tiggarpojken (1997-05-21) och Haren och Sköldpaddan (1997-05-21)

Nu är jag inte 100% säker på om allt jag skriver stämmer, eftersom det var jättelängesedan jag såg Disney-VHS.

Elias Prenbo

Jag tycker det är på tiden att Taran och Den Magiska Kitteln och Mästerdetektiven Basil Mus släpps på Bluray i Sverige snart, jag tycker jag har väntat tillräckligt länge snart.

Dessutom är det ju förargligt att Djungel George och Mowglis Äventyr inte har släppts på DVD med svenskt tal. Och i fallet med ICKE-Disneyfilmer så gäller detta även Tummelisa, Babe - Den Modiga Lilla Grisen, Babe - En Gris i Stan, Dr Dolittle, Dr Dolittle 2, Casper, Ferngully - Den Sista Regnskogen, Ferngully - Djuren i Fara, mfl.

Också förargligt att vissa filmer aldrig släppts på DVD i Sverige överhuvudtaget, som Brisby och NIMHs Hemlighet, Änglahund, Rock-A-Doodle, Trollet i Parken, Pingvinen och Lyckostenen, Rex och Hans Vänner, Den Lilla Pandan, mfl.

Det är också synd att vissa filmer inte blev dubbade. Jag skulle önska att Mupparna på Skattkammarön, Mupparna (2011) och Förtrollad hade dubbats till svenska. De lyckades på svenska dubbar till Mupparnas Julsaga, 101 Dalmatiner (SPELFILM), 102 Dalmatiner (SPELFILM) och Askungen (SPELFILM). Framöver ska det komma spelfilmer om Djungelboken och Skönheten och Odjuret, hoppas dessa också blir dubbade.

Daniel Hofverberg

Jag tycker också det är väldigt olyckligt att så pass många omtalade filmer aldrig släppts på DVD i Sverige överhuvudtaget, och likaså att flera svenskdubbade filmer inte har med de svenska dubbningarna på DVD.

Citat från: Elias Prenbo skrivet 16 juni 2015 kl. 15:09:18
Dessutom är det ju förargligt att Djungel George och Mowglis Äventyr inte har släppts på DVD med svenskt tal. Och i fallet med ICKE-Disneyfilmer så gäller detta även Tummelisa, Babe - Den Modiga Lilla Grisen, Babe - En Gris i Stan, Dr Dolittle, Dr Dolittle 2, Casper, Ferngully - Den Sista Regnskogen, Ferngully - Djuren i Fara, mfl.
Såvitt jag kommer ihåg har väl Dr Dolittle 2 inte alls dubbats till svenska, utan bara ettan och trean. Eller minns jag fel...? De båda Ferngully-filmerna har ju tyvärr inte släppts på DVD överhuvudtaget i Sverige, trots att filmerna dubbats till svenska (ettan för bio och tvåan direkt för VHS) och trots att den andra filmen har släppts på DVD med svensk text (men inte tal) i bl.a. Storbritannien.

Vad gäller Tummelisa så hade faktiskt den första svenska DVD-utgåvan enligt uppgift svenskt ljudspår, som av någon outgrundlig anledning hoppats över till nyutgåvan som bara har svensk text. Fråga mig inte varför - i fallet med bl.a. Casper och Babe-filmerna skulle man ju kunna hävda att samma utgåvor släppts i så många länder så att alla ljudspår omöjligen skulle kunna rymmas på samma skiva (DVD-standarden har dessutom en begränsning på max 8 ljudspår per skiva), men det förklarar inte Tummelisa som bara har engelskt ljudspår samt svensk och engelsk text.

Elias Prenbo

Om sångtexterna i originaldubbningarna av Snövit, Pinocchio, Alice i Underlandet, Peter Pan och Pongo och De 101 Dalmatinerna nu är så välkända, hur är det då med Bambi? Om Walt fortfarande vore i livet hade han nog aldrig gått med på att dubba om Bambi eftersom det var hans personliga favoritfilm av alla hans filmer. Hos de fem förstnämnda är jag så van vid omdubbningarnas sångtexter att jag tappar hakan när alla klagar på dem. Vad beträffar Bambi så är originaldubben det bästa från Per-Axel Branner, det är nog den enda Disneyfilmen där jag föredrar originaldubben, även om omdubbningen också är ganska bra. Trots att jag föredrar originaldubben så kan jag klara mig utan den. Det är svårare hos Oliver och Gänget, då vissa röster är bättre i originalet och vissa är bättre i omdubben, fast även där kan jag klara mig utan originaldubben. Hos Dumbo kan jag inte klara mig utan 1972-års dubb som var flera år sedan jag såg och där kan jag se med egna ögon och öron se att sångtexterna var klassiska.

Daniel Hofverberg

Det kanske bara är jag, men jag har inte upplevt det som att sångerna i Bambi någonsin blivit lika kända som i Disneys andra filmer - vare sig i originaldubb, omdubb eller ens originalversionen. I det fallet kan jag i alla fall inte minnas att sångerna från originaldubben blivit så jättekänd utanför just dubbningen, då den i alla fall i modern tid inte publicerats i många sångböcker, notblad eller liknande; och heller inte använts på LP-skivor eller kassettband i någon högre utsträckning. På musiksagan ("band och bok") med Bambi fanns "Kärlek är sång" med, men om jag inte minns helt fel hade den där en nyinspelning med en tredje uppsättning sångtexter. Med detta sagt tycker jag dock alltid det är olyckligt när man vid omdubbningar inte återanvänder befintliga sångtexter - så borde alltid göras om det inte finns väldigt goda skäl till det.

I Pongo och de 101 dalmatinerna är ju de mest kända sångtexterna dock en tredje uppsättning sångtexter, som inte använts i vare sig originaldubben eller omdubben utan som bara använts i sångböcker, notblad, kassettband, o.s.v. T.o.m. Disneys LP/kassett med handling och sånger från Pongo och valptjuvarna, som släpptes på 1980-talet, använde dessa mer välkända publicerade texter. Jag vill minnas att det var Bror Leijon som skrev dessa klassiska texter. I synnerhet hans text till "Cruella De Vil" är ju väldigt klassisk ("Cruella De Vil, Cruella De Vil / Va' elak och skrämmas, det är vad hon vill / I hennes närhet står ditt hjärta still / Cruella, Cruella De Vil") och är i mina ögon bättre än både originaldubbens och omdubbens texter.

För att återgå till Bambi är i alla fall min gissning att den filmen sannolikt dubbats om på grund av Disneys krav på stereo- eller surroundljud; precis som troligtvis är fallet med Snövit och de sju dvärgarna. Nu är ju allt det här bara spekulationer och vi får ju aldrig veta, men personligen gissar jag att Walt Disney i båda dessa fall hade tyckt att det var olyckligt men ett nödvändigt ont att dubba om filmerna för att kunna erbjuda något mer än monoljud; vilket vore olyckligt vid filmer som är så pass musikaliska. Som vi alla vet var ju Walt Disney väldigt tidigt ute på den tekniska fronten (framförallt ljudsystemet Fantasound var ju långt före sin tid), så förmodligen hade han inte uppskattat att vara fast med monoljud ända in på 1980-talet (då dessa båda filmer dubbades om).

Däremot tror jag ärligt talat aldrig att Walt hade gått med på att originaldubbningarna helt "försvunnit" (i synnerhet vid Snövit och de sju dvärgarna, där han ju ansåg att den svenska originaldubben var bättre än originalversionen), utan hade han fått överleva längre hade han säkerligen sett till att alla kunnat välja så att originaldubbningarna förblivit tillgängliga.

För övrigt vore det intressant att veta om det bara är en tillfällighet att den första svenska omdubbningen (Askungen) gjordes strax efter att Walt Disney gick bort, så att den troligtvis inte var planerad medan han var i livet...

Elias Prenbo

Som du skrev tidigare så var det bra att vi slapp att Snövit dubbades om ytterligare en gång på 1990-talet och likaså Askungen och Törnrosa, dessvärre hade Dumbo den oturen. Du får tycka att jag är dum i huvudet, den det är onekligen svårt att hitta dåliga ljudband i varesig Djungelboken eller Robin Hood, desto lättare i Svärdet i Stenen. Något märkligt i Mästerdetektiven Basil Mus tycker jag är att sångrösterna verkar fattas i sluttexterna i en version (som jag sett på Disney Channel och Sweflix) och en med sångröster i eftertexterna (Mästerdetektiven Basil Mus intro + Goodbye So Soon (Swedish) - YouTube) som jag sett på bla Dreamfilm, så nu undrar jag: hur är det på VHS och DVD?

Är det bara jag som tycker att Taran och Den Magiska Kitteln och Mästerdetektiven Basil Mus borde släppas på Bluray i Sverigge snart? (det är de enda Disneyklassikerna som hitills inte släppts i Sverige på Bluray).

Dessutom tycker jag att det är skamligt att de bytt ut Disneyloggan i Snövit, Pinocchio, Dumbo, Bambi, Askungen, Alice i Underlandet, Peter Pan, Lady och Lufsen, Törnrosa, Pongo och De 101 Dalmatinerna, Djungelboken, Den Lilla Sjöjungfrun, Skönheten och Odjuret, Aladdin, Lejonkungen, Herkules, Björnbröder, Toy Story, Toy Story 2 och Hitta Nemo inför filmernas nyutgåvor och det förstör känslan i filmerna.

Daniel Hofverberg

Citat från: Elias Prenbo skrivet 18 juni 2015 kl. 22:17:13
Du får tycka att jag är dum i huvudet, den det är onekligen svårt att hitta dåliga ljudband i varesig Djungelboken eller Robin Hood, desto lättare i Svärdet i Stenen.
Har du lyssnat på det svenska ljudspåret till Djungelboken nu, och lyckas fortfarande inte att höra ljudstörningar där (bl.a. biljud vid alla förekomster av bokstaven S)? I så fall tillhör du nog en lycklig minoritet, för jag kan nästan garantera att 95% av alla lär höra dessa egendomliga ljudstörningar. De förekommer inte på bakgrundsmusik eller effektljud, utan bara på dialog och sång; men är där trots allt ganska påtagliga och uppenbara. Missförstå mig inte - det är inte på långa vägar lika illa som 5.1-mixen av Svärdet i stenen, och heller inte alls jämförbar då det rör sig om helt andra ljudproblem än där - men icke desto mindre är det uppenbara och fullt märkbara störningar. Hur mycket man stör sig på dem varierar nog från person till person, men nästan alla borde höra att de finns i alla fall.

Robin Hood är inte alls lika påtagligt, utan där vill jag minnas att jag bara reagerade på att ljudet inte är riktigt fulländat eller hundraprocentigt.

Elias Prenbo

Personligen anser jag förresten att de bästa omdubbningarna är de som har Hans Lindgren, John Harryson, Olof Thunberg, Bert-Åke Varg, Stig Grybe, Mille Schmidt, Sven Wollter, Andreas Nilsson, Mona Seilitz, mfl. som alla dessa hör till Sveriges bästa röstskådisar och då blir chansen garanterad att jag tycker omdubbningarna är bättre.

Snövit och De Sju Dvärgarna - John Harryson, Olof Thunberg, Hans Lindgren, Stig Grybe, Mille Schmidt och Bert-Åke Varg

Pinocchio - John Harryson

Dumbo - Hans Lindgren och John Harryson (i första omdubben från 1972), men ingen i dubben från 1990-talet

Bambi - ingen av dem

Askungen - Hans Lindgren

Alice i Underlandet - Hans Lindgren och Andreas Nilsson

Peter Pan - Hans Lindgren

Lady och Lufsen - Hans Lindgren, John Harryson och Olof Thunberg

Törnrosa - John Harryson

Pongo och De 101 Dalmatinerna - Mona Seilitz

Taran och Den Magiska Kitteln - Andreas Nilsson och Hans Lindgren

Oliver och Gänget - Andreas Nilsson och Sven Wollter (fast här är bara hälften av rösterna bättre i omdubben enligt mig)

Dessutom är det synd att många skådisar avlidit, exempelvis är Joakim Von Anka aldrig sig själv utan John Harryson, samma sak tycker jag med Sorken (Hans Lindgren), Nalle Puh (Guy De La Berg), Musse Pigg (Anders Öjebo), Kalle Anka (Andreas Nilsson), Shere Khan (Olof Thunberg), Kapten Krok (Bo Maniette), Cruella De Vil (Mona Seilitz), Kanin (Charlie Elvegård), mfl.

Jag vet att du inte håller med mig här, men jag har absolut inget emot översättningarna och sångtexterna i dubbningarna som gjorts av KM Studio respektive Sun Studio (även om det finns vissa undantag, som senaste dubben av Dumbo) och jag tycker inte heller att det är något fel på varesig Anders Öjebo, Monica Forsberg, Roger Storm, Johan Hedenberg, Ingemar Carlehed, Hasse Andersson, Birgitta Fernström, Christel Körner, Ulf Källvik, Bo Maniette, Bertil Engh, Ulf Peder Johansson, Mikael Roupé, Stefan Frelander, Thomas Engelbrektson, Håkan Mohede, Keneth Milldoff, Olli Markenros, Therese Reuterswärd, Thomas Banestål, Mia Kihl, Maria Kihl, Gunnar Uddén, Jasmine Wigartz, Thomas Banestål, Marie Kuhler-Flack, Mariam Wallentin, Dan Bratt, Gizela Edstrand, Cecilia Hjalmarsson, Adam Fietz, Lars Dejert, Anna Nylén, Jan Koldenius, Hans Gustafsson eller någon dubbare som varit med i KM Studio respektive Sun Studio och jag tycker att de har haft många bra roller, det är sällan de haft roller som de inte passar till (det finns två exempel; i 1990-talsdubben av Dumbo passar ingen röstskådis till sina rollfigurer och Olli Markenros och Peter Wanngren passar inte heller som Nalle Puh och Tiger). Sen så tycker jag också att namnet "Tiger" funkar mycket bra för karaktären (för han är ju en Tiger, eller hur?) och det är det jag är uppväxt med. Och ovannämnda röstskådisar tycker jag är suveräna på att göra till sina röster (percis som andra röstskådisar som Andreas Nilsson, Steve Kratz, Annica Smedius, för att nämna några exempel).

Elias Prenbo

Och en sak till, jag har absolut ingenting emot att Wendy och Cody heter Lena respektive Joey på svenska, utan är uppväxt och van vid det och tycker att det passar hur bra somhelst.

Elias Prenbo

När det gäller Lady och Lufsen kan jag förstå att sångtexterna i originaldubben var klassiska och välkända eftersom de återanvänds i omdubben och dessutom visas originaldubben varje julafton.

Jag har föresten en fråga: har filmen Katter dansar inte av Warner Bros någonsin förekommit i svenskt tal eller ens släppts i Sverige överhuvudtaget?

Elias Prenbo

Till på köpet så skulle det vara intressant att höra hela originaldubbningarna av Snövit, Pinocchio, Peter Pan, Pongo och De 101 Dalmatinerna och Taran och Den Magiska Kitteln, bara för att få veta hur det låter och eftersom dessa inte har getts ut på varesig VHS eller DVD (Pinocchio har getts ut på hyr-VHS, med den är svår att få tag i och om jag hittar den är den antagligen i dåligt skick) så undrar jag om du har ljudklip från hela filmerna?. Jag vet att Oliver och Gänget gavs ut på DVD 2002 med originaldubben av misstag, men det är nog allt annat än lätt att få tag i ett sådant exemplar, man måste isåfall ha en så rasande tur, men jag har ett knep; på originaldubbningen står det "X36416.2." och på omdubbningen står det "X36416.3.", och det kan jag tacka Disneyania för, ifall jag någonsin hittar den.

Elias Prenbo

Och så skulle det vara intressant att få höra skillnad på 1987-års biovisning och VHS och DVD av Djungelboken, bara för att få jämföra. Så nu undrar jag, hur är ljudet på TV (de visningar som varit), Dreamfilm och julafton?

Erika

Citat från: Elias Prenbo skrivet 22 juni 2015 kl. 19:43:56
När det gäller Lady och Lufsen kan jag förstå att sångtexterna i originaldubben var klassiska och välkända eftersom de återanvänds i omdubben och dessutom visas originaldubben varje julafton.

Jag har föresten en fråga: har filmen Katter dansar inte av Warner Bros någonsin förekommit i svenskt tal eller ens släppts i Sverige överhuvudtaget?

Mig veterligen har "Katter dansar inte" enbart visats i svensktextad originalversion vid diverse tv-visningar.

Daniel Hofverberg

Citat från: Elias Prenbo skrivet 22 juni 2015 kl. 22:53:52
Så nu undrar jag, hur är ljudet på TV (de visningar som varit), Dreamfilm och julafton?
Alla TV-sändningar jag sett av Djungelboken har varit med den bristfälliga stereoversionen. Däremot verkar julaftonssändningen komma från den ursprungliga monomixen (utifrån tidigare diskussioner här på forumet), men har istället andra problem med ljudet; precis som i stort sett alla inslag i Kalle Anka och hans vänner önskar god jul.

Citat från: Elias Prenbo skrivet 22 juni 2015 kl. 19:43:56
Jag har föresten en fråga: har filmen Katter dansar inte av Warner Bros någonsin förekommit i svenskt tal eller ens släppts i Sverige överhuvudtaget?
Det är lite oklart hur det ligger till med Katter dansar inte. Alla TV-sändningar jag sett (på både FilmNet, SVT och Kanal 5) har varit i textad originalversion, men en av mina kontakter har velat göra gällande att hen har sett en svenskdubbad TV-sändning av filmen. I Svensk Mediedatabas står det också vid några sändningar på FilmNet "svenskt tal" i tablåinformationen, men jag har beställt studiekopia av en av dessa "svenskdubbade" sändningar och den var i själva verket i textad originalversion. Så i dagsläget kan jag varken säga bu eller bä, men ärligt talat är jag tveksam till om det verkligen finns någon svensk dubbning.

Cadpig

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 23 juni 2015 kl. 08:17:15
Alla TV-sändningar jag sett av Djungelboken har varit med den bristfälliga stereoversionen. Däremot verkar julaftonssändningen komma från den ursprungliga monomixen (utifrån tidigare diskussioner här på forumet), men har istället andra problem med ljudet; precis som i stort sett alla inslag i Kalle Anka och hans vänner önskar god jul.
Det är lite oklart hur det ligger till med Katter dansar inte. Alla TV-sändningar jag sett (på både FilmNet, SVT och Kanal 5) har varit i textad originalversion, men en av mina kontakter har velat göra gällande att hen har sett en svenskdubbad TV-sändning av filmen. I Svensk Mediedatabas står det också vid några sändningar på FilmNet "svenskt tal" i tablåinformationen, men jag har beställt studiekopia av en av dessa "svenskdubbade" sändningar och den var i själva verket i textad originalversion. Så i dagsläget kan jag varken säga bu eller bä, men ärligt talat är jag tveksam till om det verkligen finns någon svensk dubbning.

Vill kontakten vara 100% anonym eller? Varför använder du annars det motbjudande epitetet?

Daniel Hofverberg

Citat från: Cadpig skrivet 23 juni 2015 kl. 11:01:06
Vill kontakten vara 100% anonym eller? Varför använder du annars det motbjudande epitetet?
Det beror på att jag inte vet hur vederbörande ställer sig till att bli "utlämnad" offentligt. Därför väljer jag att ta det säkra före det osäkra och förhåller mig neutral.

Elias Prenbo

Nåja, jag vet iallafall att svenska dubben av Svärdet i Stenen är den enda dubbningen från Walt Disney's levnadstid som behållits på DVD och jag tror att det är anledningen att den mixats om till 5.1 ljud på de två senaste DVD-utgåvorna, för hos Pank och Fågelfri har bara halva filmen dubbats om och därför har den fortfarande monoljud även på DVD och originaldubben är gjord av Per-Axel Branner och det är den enda av hans verk som getts ut på DVD (även om det bara är delvis). Inga omdubbningar har gjorts när Walt var i livet fortfarande.

Djungelboken, AristoCats, Robin Hood, Bernard och Bianca och Micke och Molle, samt omdubbningarna av Snövit och De Sju Dvärgarna, Askungen, Törnrosa och Dumbo (1972-års omdubb) är alla producerade efter Walt Disney's död och därför är ljudkvalitén njutbar än idag (synd bara att Dumbo inte fick vara med på DVD) och sen så är det också från och med denna period som dubbningarna fått behållas på DVD. Alla dessa är dessutom regisserade av Doreen Denning (utom Askungen och Djungelboken som är regisserade av Martin Söderhjelm).

Många verkar dock ogilla omdubbningarna av Bambi och Lady och Lufsen, trots att Doreen Denning regisserat dem, men det kan ju bero på att de växt upp med originaldubbningen av Bambi på VHS och att de sett Lady och Lufsen på julafton. De har iallafall inte sagt något ont om Mästerdetektiven Basil Mus, som är från samma period.

Omdubbningarna som gjordes under 1990-talet, närmare bestämt; Peter Pan, Pongo och De 101 Dalmatinerna, Pinocchio, Oliver och Gänget, Alice i Underlandet och Taran och Den Magiska Kitteln verkar dock vara motbjudande i mångas ögon och öron, dock inte mina (även om hälften av rösterna i Oliver och Gänget är bättre i originaldubbningen), men jag anser inte att det är något fel på varesig KM Studio, Sun Studio eller deras anlitade röstskådisar.

Förresten, hur ser det ut på första DVD-utgåvan av Tummelisa, den med svenskt tal?

Daniel Hofverberg

Jag har tyvärr inte lyckats få tag i den första svenska DVD-utgåvan av Tummelisa, men känner jag Warner rätt gissar jag att den utgåvan sannolikt hade endast engelsk bildversion och inga dubbcredits överhuvudtaget...

Citat från: Elias Prenbo skrivet 24 juni 2015 kl. 20:55:11
Nåja, jag vet iallafall att svenska dubben av Svärdet i Stenen är den enda dubbningen från Walt Disney's levnadstid som behållits på DVD och jag tror att det är anledningen att den mixats om till 5.1 ljud på de två senaste DVD-utgåvorna, för hos Pank och Fågelfri har bara halva filmen dubbats om och därför har den fortfarande monoljud även på DVD och originaldubben är gjord av Per-Axel Branner och det är den enda av hans verk som getts ut på DVD (även om det bara är delvis). Inga omdubbningar har gjorts när Walt var i livet fortfarande.
Det är säkerligen inte därför som Svärdet i stenen fått behålla sin originaldubb, utan av den enkla anledningen att det är den enda större Disney-klassikern som inte redan har någon dubbning (originaldubb eller omdubb) att tillgå med separerade ljudspår; d.v.s. separata ljudband med enbart dialog och sång utan bakgrundsljud. Disney har ju sedan många år haft krav på 5.1-ljud över hela världen, och då är ju separerade ljudband ett krav. Alla andra originaldubbningar som saknar separata ljudband har redan dubbats om för VHS eller bio, och med största säkerhet vill Disney inte lägga ner lika mycket pengar på DVD-releaser nuförtiden som på VHS-releaser under 1990-talet. Känner jag Disney rätt var deras första tanke nog att dubba om Svärdet i stenen, men att de insåg att det skulle bli för dyrt för DVD-lanseringens budget så att man därför valt nödlösningen att "tvinga fram" en 5.1-mix utifrån en monomix; och då blev ju också resultatet därefter...

Pank och fågelfri är ett undantag till regeln, som inte har 5.1-ljud på DVD - mest troligt tyckte Disney inte det var lika viktigt med surroundljud på en sådan relativt okänd titel. Så där beror den halva omdubbningen med allra största säkerhet främst på Kalle Ankas röst, som inte skulle ses som godtagbar med dagens mått mätt.

Det vore för övrigt intressant att veta om Island har färre omdubbningar än Sverige, i och med att det på Island inte har funnits 5.1-ljud på Disneys DVD-utgåvor särskilt länge utan alla deras äldre utgåvor hade bara 2.0-ljud på isländska.

Elias Prenbo

Jag menade egentligen hur fodralet ser ut.

Daniel Hofverberg

Såvitt jag kan minnas tror jag att den äldre utgåvan av Tummelisa hade ungefär samma omslagsbild som den nyare utgåvan, men den hade nog ett så kallat snap-case-fodral; d.v.s. ett sådant gammaldags pappfodral som man knäpper upp i sidled och viker ut. Samma som de flesta äldre DVD-utgåvor från Warner Bros. hade, innan de övergick till de numera traditionella keep-case-fodralen.

Henrik

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 29 juni 2015 kl. 01:34:49
Det vore för övrigt intressant att veta om Island har färre omdubbningar än Sverige, i och med att det på Island inte har funnits 5.1-ljud på Disneys DVD-utgåvor särskilt länge utan alla deras äldre utgåvor hade bara 2.0-ljud på isländska.

Den första Disneyfilmen som dubbades till isländska var "Aladdin" när den hade premiär. De har dubbat alla nya klassiker efter det, och i och med nysläppen på andra format även så gott som alla gamla klassiker. Så man borde kunna räkna ganska kallt med att det inte finns mer än en dubbning till varje film. Disney lär inte ha gjort nån ny isländsk dubbning till nån av sina filmer på grund av de skäl som nämns under fliken omdubbningar på Dubbningshemsidan, om man började så sent som "Aladdin".

Däremot är det intressant att notera att det finns isländska dubbningar som börjat sin bana i stereo på tidiga utgåvor för sen bli till 5.1-ljud på senare utgåvor. "Bambi" och "Skönheten och odjuret" är de två exempel jag kan hitta på dvd (jag kollade på Discshop). För Disneys "Narnia: Häxan och lejonet" släppte man ett stereospår på dvd-utgåvan, som anges som 5.1-ljud på Bluray-utgåvan. Varför just "Häxan och lejonet" fick ett stereospår på dvd kan man undra. T.ex. "Björnbröder" och den första utgåvan av "Tönrosa" släpptes på dvd innan dess, och de har båda två isländskt 5.1-ljud.

Men det märkligaste måste vara "Aristocats". På den senaste dvd-utgåvan anges att det isländska ljudet fortfarande är i stereo, medan man anger att ljudet är i 5.1 på Bluray. Vad ska man tro på, tro?

Det kan ju vara så att alla isländska Disney-dubbningar från första början har gjorts med separata ljudspår så att man kan göra 5.1-spår till senare utgåvor, eller att man faktiskt har gjort en 5.1-mix från början och att man av vissa skäl som jag inte kan avgöra har valt att lägga stereospår på tidiga utgåvor. Skulle det uppstå liknande effekter som med ommixningen av den svenska monodubbningen av "Svärdet i stenen" om man mixar om ett stereospår till 5.1-ljud? Det skulle också tala för att man gjort en 5.1-mix från början eller att man har haft separata isländska ljudband från början. Disney lär inte kosta på en nydubbning för en så liten marknad som Island bara några år efter att man gjorde den första dubbningen.

Daniel Hofverberg

Intressant, tack för informationen. Så hur släpptes alla Disney-filmer före 1992 på Island? Visades de inte alls eller i textad originalversion?

Det är nog ett rimligt antagande att alla dubbningar från 1990-talet och framåt finns bevarat med separata ljudband utan M&E - det är ju så pass nyligt att man bör ha varit tillräckligt efterklok för att spara alla ljudband och därmed kunna mixa om till alla framtida format. Har inget dubbats före 1992 kan man nog anta att enda gångerna någon film dubbats om är om det föreligger rättighetsproblem...

Henrik

Jag får erkänna att jag inte har full koll på vilka filmer som visats på Island genom åren (och i vilken form), för jag vet inte om nån specifik hemsida för det. Men enligt den här artikeln visades i alla fall "Skönheten och odjuret" på bio, i textad form får man anta. Men om det var den första Disneyfilmen som visades på Island vet jag inte. Om man inte som jag förstår isländska kan man använda nåt översättningsverktyg.

http://www.mbl.is/greinasafn/grein/159169/

paddingtonbear

Hur går det med detta projektet? Sidan verkar nere för tillfället från mitt håll. Det skulle vara roligt & veta ifall du håller på och uppdaterar och får upp sidan igen med massa nya guldkorn och fakta kring dubbningar och skådespelare inom dubb-branchen, eller om du stängt ner för gott.

Disneyfantasten

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  8 juni 2015 kl. 21:07:12
Vid Pongo och de 101 dalmatinerna anser jag att originaldubben är bättre på nästan samtliga punkter. Det är lite synd att en del av dialogen är nedtonad i ett försök att undkomma dåtidens censur, men nästan alla röster är bättre och översättningen och sångtexterna betydligt bättre än i omdubben. I omdubben är Mona Seilitz mycket bra, men resten av dubbningen luktar ärligt talat lågbudget ganska lång väg.

Fast omdubbningen av Pongo och De 101 Dalmatinerna är ju ändå gjord för bio och då måste den väl ändå ha haft en ganska bra budget, samma sak med Peter Pan där omdubbningen också är gjord för bio?

Däremot har både Pinocchio och Alice i Underlandet dubbats om för VHS så där kan jag tänka mig att man sänkt budgeten, för budget på hemvideoformat kostar i allmänhet mindre än biodubbningar...

Steffan Rudvall

Många intervjuer nämns ju att de är inspelade och det finns bilder i tråden från dem, Var kan man se dessa? På Youtube finns bara två styckna men det nämns ju att det ska finnas fler...

MOA

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 25 mars 2022 kl. 22:42:56
Många intervjuer nämns ju att de är inspelade och det finns bilder i tråden från dem, Var kan man se dessa? På Youtube finns bara två styckna men det nämns ju att det ska finnas fler...
Ja vars e den med Anna-Lotta Larsson?