Dubbningshemsidans forum

Dubbningar => Dubbningar och röster => Ämnet startat av: MiraMizz skrivet 1 april 2008 kl. 17:48:13

Titel: Dubbmissar
Skrivet av: MiraMizz skrivet 1 april 2008 kl. 17:48:13
Hej på er! ;)

Jag undrar om ni hittat några roliga misstag i dubbningar exempelvis att munrörelserna är helt tokigt fel eller att man tydligt hör ett klipp mitt i ett ord eller ngt.

Själv blev jag lite nostalgisk i förra veckan och tittade på ett gammalt videoband med de 5 första avsnitten av Lady Lovely Locks från 1988. I ett av avsnitten (4an eller 5an tror jag ) är det en replik som inte är gjord. Figuren (en Pixy) pratar med Lady Lovely Locks men inget ljud kommer men man ser tydligt att figuren pratar. Ladyn svarar den med något i stil med - Åh jag vet Glitterpixy men vi måste skynda oss nu.
Kommer ihåg att jag alltid blev lika konfunderad när jag såg detta när jag var liten.

För övrigt är den serien lite skum då det kommer till själva teckningsbiten med färger som rätt var det är skiftar och så fast det är en annan historia.

Är generellt emot omdubbningar men denna serie tror jag skulle må bra av det.

Har ni koll på några typiska missar?

Mvh/MiraMizz


Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: ddubbning skrivet 1 april 2008 kl. 18:05:24
Citat från: MiraMizz skrivet  1 april 2008 kl. 17:48:13
Hej på er! ;)

Jag undrar om ni hittat några roliga misstag i dubbningar exempelvis att munrörelserna är helt tokigt fel eller att man tydligt hör ett klipp mitt i ett ord eller ngt.

Själv blev jag lite nostalgisk i förra veckan och tittade på ett gammalt videoband med de 5 första avsnitten av Lady Lovely Locks från 1988. I ett av avsnitten (4an eller 5an tror jag ) är det en replik som inte är gjord. Figuren (en Pixy) pratar med Lady Lovely Locks men inget ljud kommer men man ser tydligt att figuren pratar. Ladyn svarar den med något i stil med - Åh jag vet Glitterpixy men vi måste skynda oss nu.
Kommer ihåg att jag alltid blev lika konfunderad när jag såg detta när jag var liten.

För övrigt är den serien lite skum då det kommer till själva teckningsbiten med färger som rätt var det är skiftar och så fast det är en annan historia.

Är generellt emot omdubbningar men denna serie tror jag skulle må bra av det.

Har ni koll på några typiska missar?

Mvh/MiraMizz



Ja, att repliker saknas och att munnar rör sig utan att man hör något ljud har jag ibland sett i olika tv-serier och filmer, även om jag inte kan peka ut några på rak arm.  Jag tror dock att jag oftast stött på det i tv-serier.
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: _Alexander_ skrivet 1 april 2008 kl. 18:41:46
Den mest klassiska dubbmissen för mig (som är Sailor Moon-fan) är den här lilla dialogen:

Lima (ser mannen hon är kär i utklädd i smoking): Åhh!
Nephlite (mannen ifråga): *munnen rör sig men inget ljud*
Lima: Det är ju du Sanjoin (civilnamn), visst är det. Jag känner igen dig på rösten!

Annars ett par trevliga missar som en missad replik av Louise Raeder som Staffan Hallerstam säger istället i en mycket högre pitchad röst, och ordet "underskattat" som Anna Norberg tydligen fick till "undskat".  :D
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: Cadpig skrivet 1 april 2008 kl. 20:47:21
Dinoriders är ett praktexempel på misstag. Man kan kolla på ett avsnitt hur många gånger som helst och hitta nya saker att skratta åt varje gång. Roligaste översättningen måste nog vara "traktor-strålar" (tractor beams = dragstrålar, bra jobbat med engelsk lexikonet Gunnar).
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: Erika skrivet 2 april 2008 kl. 14:41:59
Jag säger bara "Cyborg 009" ;)
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: ddubbning skrivet 2 april 2008 kl. 14:45:03
Citat från: Erika skrivet  2 april 2008 kl. 14:41:59
Jag säger bara "Cyborg 009" ;)

Ja, den dubbningen är felaktig på många sätt...
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: MiraMizz skrivet 2 april 2008 kl. 20:46:14
Citat från: _Alexander_ skrivet  1 april 2008 kl. 18:41:46
Den mest klassiska dubbmissen för mig (som är Sailor Moon-fan) är den här lilla dialogen:

Lima (ser mannen hon är kär i utklädd i smoking): Åhh!
Nephlite (mannen ifråga): *munnen rör sig men inget ljud*
Lima: Det är ju du Sanjoin (civilnamn), visst är det. Jag känner igen dig på rösten!

Annars ett par trevliga missar som en missad replik av Louise Raeder som Staffan Hallerstam säger istället i en mycket högre pitchad röst, och ordet "underskattat" som Anna Norberg tydligen fick till "undskat".  :D


Hahaha vilken härlig miss just den med att hon känner igen honnom på rösten, fick dagens stora skratt när jag läste detta ;)

mvh/MiraMiss
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: Akilles skrivet 3 april 2008 kl. 09:41:51
En som jag speciellt kommer ihåg är en scen ifrån disneys Herkules.
När Herkules ska flyga upp till Olympen och rädda gudarna från undergång, hoppar han
upp på Pegasus och flyger iväg. Då säger han " Kom igen Pegasus!" när han hoppar upp.
Det roliga är att det inte alls är Nicklas Wahlgren som säger de och som dubbar Herkules röst, det är en helt annan röst. Lyssna på detta ni som kan. Roligt. :)
Fattar bara inte vad dom håll på med i studion vid det tillfället.:-*
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: PAAATE skrivet 3 april 2008 kl. 15:16:46
Citat från: Akilles skrivet  3 april 2008 kl. 09:41:51
Fattar bara inte vad dom håll på med i studion vid det tillfället.:-*

Dryckeslekar... Var gång Filoktetes blev arg skulle man ta ett glas.
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 3 april 2008 kl. 22:38:47
Citat från: Akilles skrivet  3 april 2008 kl. 09:41:51
En som jag speciellt kommer ihåg är en scen ifrån disneys Herkules.
När Herkules ska flyga upp till Olympen och rädda gudarna från undergång, hoppar han
upp på Pegasus och flyger iväg. Då säger han " Kom igen Pegasus!" när han hoppar upp.
Det roliga är att det inte alls är Nicklas Wahlgren som säger de och som dubbar Herkules röst, det är en helt annan röst. Lyssna på detta ni som kan. Roligt. :)
Fattar bara inte vad dom håll på med i studion vid det tillfället.:-*
Min gissning är att de, efter att Niclas Wahlgrens repliker redan var inspelade, upptäckte att de hade missat en replik; och att någon skådis som hade tid över på sitt dubbningspass istället fick läsa in den repliken. Det kan säkert finnas andra förklaringar, men det är i alla fall en tänkbar förklaring.

Själv minns jag ett avsnitt av Scooby-Doo som valp (A Pup Named Scooby-Doo), där ett par repliker var kvar på engelska i den svenska dubbningen. Det är visserligen troligt att det inte är en miss från dubbningsbolagets sida, då det logiskt sett låter som att det blivit något mixningsfel i USA så att de replikerna ligger som del av M&E-spåret (ljudspåret som innehåller bakgrundsmusik och effektljud), och därmed inte kan dubbas. Men jag kan inte utesluta att det kan vara dubbningsbolaget som missat att dubba de replikerna, och istället mixat in engelska talet från originaldialogspåret på de replikerna (även om det låter osannolikt - om så vore fallet, så vore det mest logiskt om någon tekniker eller dylikt talade in de replikerna i efterhand).
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: Cadpig skrivet 5 april 2008 kl. 00:40:44
En annan riktigt konstig miss i första Dinoriders-avsnittet är ju när Valarierna och Rulonerna störtar mot jorden och Krulos liksom spontant säger "Hammarhuve (alltid annars kallad Hammerhead) se till att hålla lavagrottorna varma, jag ska bygga upp en armé av dinosaurier". 1) Namnet på svenska? 2) De har inte ens konstaterat att de är på jorden, än mindre att det finns dinosaurier att bruka i krig. 3) Gunnar/Krulos säger samma replik cirka tio minuter senare i avsnittet fast då säger han Hammerhead! 4) HÅLLA LAVAGROTTORNA VARMA!? Hur tusan kan lavagrottor kallna? Och hur gör de för att "hålla grottorna varma", springer de och kastar ved i magman?

Som sagt, jag har en hel sjö av sådana helt vansinniga grejer och man undrar vad som försegick när dubbningen blev till. Inget så oskyldigt som dryckeslekar i Dinoriders fall är ett som är säkert...
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: Soscla skrivet 25 september 2008 kl. 00:12:57
Citat från: _Alexander_ skrivet  1 april 2008 kl. 18:41:46
Lima (ser mannen hon är kär i utklädd i smoking): Åhh!
Nephlite (mannen ifråga): *munnen rör sig men inget ljud*
Lima: Det är ju du Sanjoin (civilnamn), visst är det. Jag känner igen dig på rösten!
Haha det kommer jag nästan ihåg att jag också har tyckt är lite skumt.

Citat från: Akilles skrivet  3 april 2008 kl. 09:41:51
Då säger han " Kom igen Pegasus!" när han hoppar upp.
Det roliga är att det inte alls är Nicklas Wahlgren som säger de och som dubbar Herkules röst, det är en helt annan röst. 
Har nog tänkt på det varje gång jag har sett den nästan, men jag har inte orkat bry mig så mycket, för det är en tillräckligt episk stund i filmen för att man inte ska haka upp sig på detaljer :P.

Jag kom och tänka på Asterix och Kleopatra. Där är det i början en egyptier som säger typ "eftersom den här filmen spelades in för så länge sen, så var tekniken dålig och därför överensstämmer inte alltid munrörelserna med ljudet ni hör", vilket verkligen stämmer. Efter att rösten har pratat klart tittar han fortfarande in i kameran i kanske 10 sekunder och rör på hakan. Hela den filmen är lite dubbningsmisär, men annars (men även just därför) väldigt charmig.
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: PAAATE skrivet 25 september 2008 kl. 01:17:46
Citat från: Soscla skrivet 25 september 2008 kl. 00:12:57
Där är det i början en egyptier som säger typ "eftersom den här filmen spelades in för så länge sen, så var tekniken dålig och därför överensstämmer inte alltid munrörelserna med ljudet ni hör", vilket verkligen stämmer. Efter att rösten har pratat klart tittar han fortfarande in i kameran i kanske 10 sekunder och rör på hakan.

Låter som det är meningen att det ska vara så
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 25 september 2008 kl. 02:15:20
Citat från: Soscla skrivet 25 september 2008 kl. 00:12:57
Jag kom och tänka på Asterix och Kleopatra. Där är det i början en egyptier som säger typ "eftersom den här filmen spelades in för så länge sen, så var tekniken dålig och därför överensstämmer inte alltid munrörelserna med ljudet ni hör", vilket verkligen stämmer. Efter att rösten har pratat klart tittar han fortfarande in i kameran i kanske 10 sekunder och rör på hakan. Hela den filmen är lite dubbningsmisär, men annars (men även just därför) väldigt charmig.
Jag tycks minnas att dubbningen av Asterix och Kleopatra var riktigt bra. Åtminstone på DVD - jag har hört ryktas om att den gamla VHS-utgåvan hade synkfel, så att läppsynken verkade vara sämre än den egentligen skulle ha varit.

Men vid presentationen med egyptiern i början är ju munrörelserna avsiktligt helt åt skogen...
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: ddubbning skrivet 25 september 2008 kl. 11:42:43
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 25 september 2008 kl. 02:15:20
Jag tycks minnas att dubbningen av Asterix och Kleopatra var riktigt bra. Åtminstone på DVD - jag har hört ryktas om att den gamla VHS-utgåvan hade synkfel, så att läppsynken verkade vara sämre än den egentligen skulle ha varit.

Men vid presentationen med egyptiern i början är ju munrörelserna avsiktligt helt åt skogen...


Det stämmer att man avsiktligt låtit läppsynken vara dålig i inledningen med egyptiern, en inledning där man enligt min åsikt på ett mycket roligt sätt driver med dubbningar, särskilt då dubbningar som oavsiktligt har dålig läppsynk. Detta är för övrigt överhuvudtaget ett av de få om inte det enda exempel jag känner till på att man refererar till dubbning i själva produktionen.Jag kan i varje fall inte påminna mig att jag har sett någon liknande scen i något annat sammanhang överhuvudtaget, inte bara då det gäller Asterix-filmer.
Även jag anser dock att dubbningen av denna film även i övrigt är mycket bra.
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: Erika skrivet 25 september 2008 kl. 12:51:07
Citat från: ddubbning skrivet 25 september 2008 kl. 11:42:43
Det stämmer att man avsiktligt låtit läppsynken vara dålig i inledningen med egyptiern, en inledning där man enligt min åsikt på ett mycket roligt sätt driver med dubbningar, särskilt då dubbningar som oavsiktligt har dålig läppsynk. Detta är för övrigt överhuvudtaget ett av de få om inte det enda exempel jag känner till på att man refererar till dubbning i själva produktionen.Jag kan i varje fall inte påminna mig att jag har sett någon liknande scen i något annat sammanhang överhuvudtaget, inte bara då det gäller Asterix-filmer.
Även jag anser dock att dubbningen av denna film även i övrigt är mycket bra.

Jag kommer ihåg något liknande från ett avsnitt av "Iznogoud" där huvudpersonen hamnade i en spegelvänd värld och där talade alla baklänges, men sedan spolade de tillbaka och gjorde så att alla talade normalt för att vi tittare skulle förstå dubbningen. 
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: ddubbning skrivet 25 september 2008 kl. 15:21:52
Citat från: Erika skrivet 25 september 2008 kl. 12:51:07
Jag kommer ihåg något liknande från ett avsnitt av "Iznogoud" där huvudpersonen hamnade i en spegelvänd värld och där talade alla baklänges, men sedan spolade de tillbaka och gjorde så att alla talade normalt för att vi tittare skulle förstå dubbningen. 

Intressant! Det där var för mig okänt.
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: Mysan skrivet 26 september 2008 kl. 09:29:31
Om jag inte misstar mig så säger prinsessan Aurora i sista Starzinger filmen "Djorgos astrolans".
Hon skulle ha sagt Cogos astrolans.
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: Soscla skrivet 17 oktober 2008 kl. 23:24:56
I slutet av Skönheten och Odjuret när alla har blivit sina mänskliga former igen och precis när det går över till en avslutande balscen hör man någon som utbrister att "det är ett mirakel!" med lite fransk brytning. Rösten låter som prinsens, men efter att jag såg ett YouTube-klipp på originalet förstod jag att det måste ha varit Lumière (eftersom han är fransmannen, obviously), men han - tycker jag - ser just då inte tillräckligt engagerad ut för att utbrista detta, så därför har jag växt upp i förvirring varför prinsen drog till med skorrande "R".
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: TonyTonka skrivet 16 april 2011 kl. 10:00:58
Vet inte om det hör hemma här, men i filmen Kalle & Chokladfabriken (filmen från 1971) så kallas Charlie för Kalle i den svenska varianten, men när Kalle kommer hem efter att ha sålt tidningar så säger Morfar Joe:

"Vakna! Charlie är hemma!"
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: SwedishKuriboh skrivet 16 april 2011 kl. 10:52:45
Citat från: Tonytonka skrivet 16 april 2011 kl. 10:00:58
Vet inte om det hör hemma här, men i filmen Kalle & Chokladfabriken (filmen från 1971) så kallas Charlie för Kalle i den svenska varianten, men när Kalle kommer hem efter att ha sålt tidningar så säger Morfar Joe:

"Vakna! Charlie är hemma!"

Påminner mig om en liknande grej i Yu-Gi-Oh. Den svenska dubbningen är (tekniskt sett) en dubbning av engelska versionen, men de använder de japanksa original-namnen på alla karaktärer... så då tycker jag det var lustigt när Katsuya Jounochi (osäker om jag stavade det rätt) blev kallad "Joey Wheeler"! ^^
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 16 april 2011 kl. 13:19:42
Citat från: Tonytonka skrivet 16 april 2011 kl. 10:00:58
Vet inte om det hör hemma här, men i filmen Kalle & Chokladfabriken (filmen från 1971) så kallas Charlie för Kalle i den svenska varianten, men när Kalle kommer hem efter att ha sålt tidningar så säger Morfar Joe:

"Vakna! Charlie är hemma!"
Det är absolut en miss vid översättning, så det hör absolut hemma här.

En snarlik och väldigt klantig miss finns i omdubben av Musse Piggs julsaga från DVD:n Musse Piggs magiska jul. I en av de sista scenerna, direkt efter att Ebenezer Scrooge vaknat och träffar Master Fred på gatan utbrister han:
"God morgon, Kalle!"

Visserligen "spelas" Master Fred ju av Kalle Anka, men det ska ju inte föreställa honom utan karaktären Master Fred från En spökhistoria vid jul...
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: Soscla skrivet 18 april 2011 kl. 22:21:50
I första Pokémonfilmen är Team Rocket i ett laboratorium, ett hårstrå från Meowths svans åker in i en maskin för analys. Meowth säger lättad "Jag klarade mig, men det var på håret". Efteråt är det meningen att Jessie (Annelie Berg) ska säga "Titta, där är ditt hår!" och peka på en analysskärm, dock levereras repliken av Annelie med robotförvrängd röst, eftersom hon också gjorde rösten till datorn i labbet. Förvirring eller slarv i dubbfabriken?
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 19 april 2011 kl. 01:18:42
Citat från: Soscla skrivet 18 april 2011 kl. 22:21:50
I första Pokémonfilmen är Team Rocket i ett laboratorium, ett hårstrå från Meowths svans åker in i en maskin för analys. Meowth säger lättad "Jag klarade mig, men det var på håret". Efteråt är det meningen att Jessie (Annelie Berg) ska säga "Titta, där är ditt hår!" och peka på en analysskärm, dock levereras repliken av Annelie med robotförvrängd röst, eftersom hon också gjorde rösten till datorn i labbet. Förvirring eller slarv i dubbfabriken?
Min spontana gissning är att det uppstått en miss vid översättningen, så att det stod fel karaktärsnamn i det svenska manuset (då dubbmanusen alltid anger tidskoder och vem som säger varje replik).

Om det går snabbt vid dubbningen (som det tyvärr ofta gör på senare år), så kanske man inte hinner reagera på detta i tid utan fortsätter utgå ifrån manuset. Nu brukar ju visserligen inte Eurotroll vara kända för att slarva, men när det ska gå snabbt undan så kan ju vem som helst missa sådant.
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: SweLink88 skrivet 27 april 2011 kl. 21:17:12
I Lejonkungen, efter det att Simba besegrat Scar och står i begrepp att gå uppför Lejonklippan, kan man se att Zazu bugar sig inför Simba och rör på näbben, men inget ljud kommer. Detta är dock inte en dubbmiss; det finns ingen replik där alls (inte ens i det engelska originalet). Ursprungligen hade Zazu en sista replik där i vilken han yttrade orden "Ers majestät", men man tog bort det då det förstörde stämningen.
(Allt detta nämns i DVD-utgåvans kommentarer.)


I Pokémon Indigo League (säsong 1), avsnitt 48 "Holy Matrimony". När Ash och gänget sitter och diskuterar om att de måste hitta James för att han ska få ta farväl av sina avlidna föräldrar (båda visar sig dock vara vid liv senare), utbrister Misty: "Va?! Efter allt som han gjort mot oss!". I den svenska dubben kan man tydligt höra att henens röst i den repliken inte är densamma som i vanliga fall.


Slutligen, I Scooby Doo och Svartalfkungen ("Scooby Doo and the Goblin King") är ingen av sångerna dubbade. Jag finner det underligt, eftersom de flesta som tittar på filmen förmodligen är barn och skulle nog uppskatta filmen bättre om det fick höra sångerna på svenska. Dessutom avslutas en av sångerna med att Shaggy stämmer in med ett gäng sjungande monster och skelett. Hans sångtext lyder dock "Kan någon visa vägen till svartalfernas kung?" vilket på engelska rimmar med sångens föregående rad.
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 28 april 2011 kl. 01:41:07
Citat från: SweLink88 skrivet 27 april 2011 kl. 21:17:12
Slutligen, I Scooby Doo och Svartalfkungen ("Scooby Doo and the Goblin King") är ingen av sångerna dubbade.
Jag tycker själv det är väldigt tråkigt, men det är ju långt ifrån unikt för den filmen. Tyvärr är det en alltför vanlig brist nuförtiden, och i många fall brukar det inte vara ett beslut från dubbningsbolagets sida utan direktiv från kunden. Det är nog sannolikt att det gäller även detta, då de flesta Warner-produktioner haft odubbade sånger på senare år - ett ännu mer problematiskt exempel är musikalen Snobben - det svänger, där ingen av sångerna är dubbade trots att de utgör runt 90% av filmens speltid och filmen blir i det närmaste obegriplig om man inte kan engelska. Jag kan dock inte för mitt liv förstå hur Warner resonerar, men jag misstänker att det inte är Sun Studios/SDI Medias fel.

I vissa fall förekommer det också att sånger ligger som del av M&E-spåret och därmed inte går att dubba (åtminstone inte utan att också ta bort musiken), men dessbättre tillhör det undantagsfallen.
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: JRL skrivet 4 juni 2011 kl. 22:52:31
Det finns ett avsnitt av Smurfarna där Målarsmurfen (som vanligtvis spelades av Andreas Nilsson) helt plötsligt har fått någon annans röst vid en replik (jag gissar att det är Steve Kratz som hörs istället). Andreas Nilsson förekommer i andra roller i samma avsnitt, så det var inte efter att han slutat. En gissning är att de helt enkelt glömde dubba den repliken medan Andreas var på plats, och att det var ont om tid innan det skulle sändas (har för mig att de hela tiden hade hård tidspress när de dubbade Smurfarna). Det måste helt klart vara en miss.
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 5 juni 2011 kl. 01:12:21
Ja, enligt Gunnar Ernblad dubbades Smurfarna mycket riktigt med hård tidspress - avsnitten skulle sändas i TV3 strax efter att de dubbats (när det var som värst så visades serien varje dag på TV3), så därför verkar det logiskt att man ibland måste ta till någon skådis som ändå befinner sig i studion för att komplettera saknade repliker.

Det var på grund av den tidspressen som tidiga avsnitt hade med Carl-Johan Rehbinder istället för Gunnar Ernblad, då han helt enkelt inte hann med att både översätta och dubba innan avsnitten skulle visas. Men efter ett litet tag fick de lite större framförhållning, så att Gunnar Ernblad hann med att både översätta och dubba, och då fick han ta över de rollfigurer som det var menat att Gunnar skulle spela.
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: Alexander Lundahl skrivet 23 oktober 2014 kl. 12:52:05
En annan dubbningmisstag jag har sett är i Pokémon filmen 15 - Kyurem mot rättvisans svärd. I scenen när Ash, Pikachu och Keldeo är i stan och springer till bron (för att komma undan Kyurem) så hör man samtidigt ett snabbt stön från Elina Reader (Hennes figur Iris är inte ens med i denna scenen). Det förstör faktiskt upplevelsen av filmen lite när man hör en av skådespelarna stöna mitt i en scen.
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: Alexander Lundahl skrivet 23 oktober 2014 kl. 12:54:00
En annan dubbningmisstag jag har sett är i Pokémon filmen 15 - Kyurem mot rättvisans svärd. I scenen när Ash, Pikachu och Keldeo är i stan och springer till bron (för att komma undan Kyurem) så hör man samtidigt ett snabbt stön från Elina Reader (Hennes figur Iris är inte ens med i denna scenen). Säkert en miss men det förstör faktiskt upplevelsen av filmen lite när man hör en av skådespelarna stöna mitt i en scen.
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: Alexander skrivet 14 juni 2018 kl. 12:02:04
Fann en stor dubbningsmiss under säsong 5 av Winx Club (finns många dubbningsmissar som att figurer byter röster m.m förresten i den här serien sedan KM Studio slutade ansvara för dubbningen efter säsong 2).  :-\

Men i avsnitt 10 (Magix Jul) av säsong 5 så har berättaren i början och slutet av varje avsnitt inte blivit dubbad och är kvar på engelska.  :o
Berättaren dyker upp 0:40.  :)

https://m.youtube.com/watch?v=jzXzuFCgLWo
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: Richardo skrivet 14 juni 2018 kl. 12:16:53
Nja, tror tyvärr att ingen bryr sig om dubbmissarna. Det är inte som att någon kommer bojkotta dubbningsbolaget för att ha gjort dubbmissar tyvärr. Egentligen handlar det bara att göra arbetsgivarna glada, och publiken har inte mycket att säga till om när det gäller svensk dubbning tyvärr oavsett kvaliteten.
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: ZaiDejrio skrivet 15 juni 2018 kl. 03:58:00
I en scen i den animerade Skönheten och Odjuret (jag tror den är precis innan sången "Männska igen" inleds) så pratar Odjuret med Belle, men man har glömt att förvränga hans röst, så han talar helt normalt. Jag tror att detta kan bero på att scenen ursprungligen var bortklippt (eller ej färdigställd?) och därför inte var dubbad, utan inkluderades först i specialutgåvan och att dubbningen därmed är en efterkonstruktion och att man glömt/inte hann lägga till monsterröst-effekten. Någon med vetskap om detta som kan bekräfta eller rätta mig?
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: Alexander skrivet 8 november 2018 kl. 18:22:36
Ville dela med mig av en liten ovanlig dubbmiss från säsong 4 av Winx Club från 2010.
Där man har tagit in två skådespelare till att spela in samma replik åt samma figur, och sen har deras röster lagts ovanpå varandra i slutmixen.
I scenen rusar en mor till sin dotter för att lugna henne när de har hamnat emellan en strid som sker mellan Winx och den Svarta cirkelns trollkarlar.

Det händer vid 18:16 på repliken "Här är jag älskling, allt kommer ordna sig", lyssna noga  ;)
https://m.youtube.com/watch?v=UNwfIQOWf98
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: moviefan skrivet 4 januari 2019 kl. 21:05:08
I svenska versionen av Rädda Willy, så hör man att en karaktär, säger come on. Den repliken har nog de missat att dubba. Det är i slutet, då de är i vattnet, och befriar Willy. Hur kan de missa att dubba replik ?  ???
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 5 januari 2019 kl. 03:43:47
Citat från: moviefan skrivet  4 januari 2019 kl. 21:05:08
I svenska versionen av Rädda Willy, så hör man att en karaktär, säger come on. Den repliken har nog de missat att dubba. Det är i slutet, då de är i vattnet, och befriar Willy. Hur kan de missa att dubba replik ?  ???
Jag är inte så säker på att de faktiskt missat att dubba repliken. Det är nog minst lika troligt att det är filmbolaget som klantat sig, så att just den repliken ligger i M&E-spåret istället för dialogspåret; och därmed inte går att ta bort.

Om man faktiskt hade missat att dubba en replik, så borde det logiskt sett ha blivit ingenting kvar; så att man inte hör engelska repliken heller utan bara ser munnen röra sig utan att någon säger något (vilket faktiskt har hänt vid ett fåtal tillfällen). När man dubbar tar man ju trots allt bort dialogspåret, och spelar in ett nytt dialogspår som mixas med M&E-spåret; så för att det faktiskt ska finnas kvar en replik på engelska måste man aktivt mixa in ett par sekunder från det engelska dialogspåret - och lägger man ner tid på att göra det, så borde man ju hellre ha sett till att faktiskt dubba den saknade repliken i efterhand...

Möjligen kanske man skulle kunna tänka sig att mixarna, i de fall som mixningen görs på annat håll än dubbningen, skulle kunna mixa in en replik från originalversionen om de märker att den inte har dubbats; men som regel tror jag inte mixarna lägger ner så mycket tid utan skulle förmodligen hellre låta det vara utan någon replik...

Jag kommer ihåg en liknande situation i ett avsnitt av Scooby-Doo som valp/Valpen Scooby-Doo, där en replik är kvar på engelska. Även där gissar jag att den repliken låg i M&E-spåret, för det känns inte särskilt troligt att den situationen skulle uppstå om man glömt/missat att dubba en replik...

Tyvärr har det hänt ibland att M&E-spåren innehåller lite för mycket, så att man därför inte kan dubba allt man skulle vilja. Då blir det ju alltid en svår avvägning om man ska låta replikerna ifråga vara kvar på engelska, eller om man ska dubba i alla fall så att det blir svenska över det engelska talet... Ett fall där man valt den sistnämnda lösningen är Disneys Törnrosa, där ugglan hela tiden säger "Who?" vilket ligger kvar i M&E-spåret och därmed inte går att dubba. Problemet är förstås att ugglor brukar låta ungefär så, men i just det här fallet är det en konkret fråga som alltså syftar på "Vem?". Åtminstone vid omdubben valde där Doreen Denning att lägga en ny svensk replik med "Vem?" över ugglans "Who?", så att man alltså hör två uggleröster samtidigt. Inte direkt optimalt, men kanske det bättre av två onda ting i det läget; då samtalet hade blivit obegripligt annars... Hur de valde att lösa det i originaldubben vet jag inte, då jag aldrig sett (hört) den.
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: Alexander skrivet 5 januari 2019 kl. 07:25:11
Antagligen i Disneys Pinocchio ligger åsnepojkarnas röster (utom Alexander) som M&E-spår också. Eftersom att de är kvar på engelska i 95-års omdubbningen.

Kommer inte ihåg ifall de också är det i originaldubbningen?
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 5 januari 2019 kl. 22:12:19
Citat från: Alexander skrivet  5 januari 2019 kl. 07:25:11
Antagligen i Disneys Pinocchio ligger åsnepojkarnas röster (utom Alexander) som M&E-spår också. Eftersom att de är kvar på engelska i 95-års omdubbningen.

Dessutom så minns jag att en del repliker i 1972-års dubbning av Dumbo är dubbade, exempelvis Lejonets gäspande "Åh kära nån", men i den moderna omdubbningen från 1997 så återges det i originalversion...
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: moviefan skrivet 5 januari 2019 kl. 23:44:59
Citat från: Erik Dahlberg skrivet  5 januari 2019 kl. 22:08:03
Det finns en dubbmiss i Polarexpressen. Konduktörens röst görs av Roger Storm men i en scen så hör man att det är Dan Bratt som pratar istället ???

Vilken scen ?
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 6 januari 2019 kl. 03:02:06
Citat från: Alexander skrivet  5 januari 2019 kl. 07:25:11
Antagligen i Disneys Pinocchio ligger åsnepojkarnas röster (utom Alexander) som M&E-spår också. Eftersom att de är kvar på engelska i 95-års omdubbningen.

Kommer inte ihåg ifall de också är det i originaldubbningen?
Jag förmodar att du syftar på scenen där Kusken kollar vilka pojkar/åsnor som fortfarande kan prata, och där Alexander blir kastad till en grupp andra åsnor? Jag har kollat på 1940 års originaldubb nu, och det är inte lätt att höra då Alexander pratar så högljutt så att det överröstar de andra; men jag tror att de övriga åsnorna även där är i originalversion.

I så fall kan vi nog på goda grunder förutsätta att dessa ligger i M&E-spåret, och således inte kan dubbas någonstans i världen.

Förr i tiden (åtminstone fram till och med 1960-talet) var det tyvärr ganska vanligt att allting som inte ansågs som språkligt viktigt lades i M&E-spåret. Det märker man ju tydligt i exempelvis alla Disneys klassiska tecknade kortfilmer, där skratt, raseriutbrott och andra läten låg i M&E-spåret - lite problematiskt, för även fast Andreas Nilsson är utmärkt som Kalle Anka så hör man ändå ganska tydligt att rösten ändras när Kalle skrattar, får raseriutbrott och annat som inte innehåller konkret dialog.

Förmodligen ansåg man väl att de övriga åsnorna/pojkarna förutom Alexander ändå bara pratade i munnen på varandra, så att det var ganska oviktigt vad de sa då det var viktigast att kunna dubba Alexanders repliker.

Så pass sent som i Disneys Aladdin (den första långfilmen från 1992) låg ju också apan Abu hela tiden i M&E-spåret; även de gånger som han faktiskt har konkreta repliker (som då alltså oundvikligen blir på engelska överallt). Visserligen är det inte alltid helt enkelt att höra vad han säger, men ibland var det ju åtminstone relativt tydlig engelskspråkig dialog. Till TV-serien "löste" man problemet genom att flytta Abus repliker till dialogspåret de gånger han har konkret dialog, och i M&E-spåret när han bara har otydliga läten. Inte optimalt det heller, då man hör att rösten ändras (i de flesta länder lär det vara svårt att hitta någon som lyckas att efterlikna Frank Welkers originalröst så exakt), men dock bättre än i långfilmen...
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: Kust skrivet 6 januari 2019 kl. 11:32:54
ed edd och eddy filmen när edd tar tag i karusellen och säger ursäkta eller något liknande. Är inte den repliken gjord av någon annan?
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: JRL skrivet 22 januari 2019 kl. 11:21:08
"Shimmer och Shine" är en jättetrevlig serie som går på Nickelodeon/Nick Jr. Dubbskådisarna är jättebra, men det märks att det har gått undan när de dubbade, och under såna omständigheter kan även den bäste göra fel.
I en scen i ett avsnitt i säsong 1 råkar Shimmer (om jag minns rätt) kalla sin syster Shine för Zeta. Zeta är inte ens med i säsong 1 (hon dyker upp först i säsong 2). Jag spolade tillbaka tre gånger för att kolla om jag hörde rätt.
I ett avsnitt uttalas Zeta på tre olika sätt: "Sita" (det vanliga uttalet), "See-da" (det engelska uttalet), och "Seta" (skämskudde...). Att uttal blir fel ibland är sånt som händer, men stackars Zeta får sitt namn uttalat på rätt många olika sätt under hela serien.
Den svävande anden Shimmer påstår i ett avsnitt att hon "är trött på att flyta" ("float" blev felöversatt).
Sen händer, i ett annat avsnitt, en grej som antagligen inte är en miss, men som blev ohjälpligt komisk: Zac (som jag tror spelas av Edwin Thunfors) har plötsligt fått samma röst som anden Kaz, och de talar efter varandra. Det blev inte bra (ungefär som om Beppe Wolgers skulle ha dubbat både Baloo och Mowgli), men jag förstår att det blev för dyrt att ta in båda skådisarna (då Zac sällan förekommer efter säsong 1).
Hedersomnämnande: I en scen i ett avsnitt spelar Anna Isbäck (tror i alla fall att det är hon) fyra karaktärer i samma scen samtidigt. Jag undrar om inte det är något slags rekord för något som inte är en lektorsdubbning...

Eftersom den serien inte nämns någon annanstans på den här sidan passar jag på att nämna de röster jag tror mig ha identifierat:
Shimmer: Anna Isbäck
Shine: Mikaela Ardai Jennefors
Leah: Hannah Bhagavan
Zac: Edwin Thunfors
Samira: Anna Isbäck
Zeta: Beata Hedman
Nazboo: Anna Isbäck
Kaz: (ingen aning...)
Övriga roller: I stort sett undantagslöst Anna Isbäck (tur att jag gillar hennes röst!).
Dubbningen bör rimligen ha gjorts av SDI Media med tanke på vilka skådisar som medverkar.
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: Alexander skrivet 22 januari 2019 kl. 11:55:08
Citat från: JRL skrivet 22 januari 2019 kl. 11:21:08
"Shimmer och Shine" är en jättetrevlig serie som går på Nickelodeon/Nick Jr. Dubbskådisarna är jättebra, men det märks att det har gått undan när de dubbade, och under såna omständigheter kan även den bäste göra fel.
I en scen i ett avsnitt i säsong 1 råkar Shimmer (om jag minns rätt) kalla sin syster Shine för Zeta. Zeta är inte ens med i säsong 1 (hon dyker upp först i säsong 2). Jag spolade tillbaka tre gånger för att kolla om jag hörde rätt.
I ett avsnitt uttalas Zeta på tre olika sätt: "Sita" (det vanliga uttalet), "See-da" (det engelska uttalet), och "Seta" (skämskudde...). Att uttal blir fel ibland är sånt som händer, men stackars Zeta får sitt namn uttalat på rätt många olika sätt under hela serien.
Den svävande anden Shimmer påstår i ett avsnitt att hon "är trött på att flyta" ("float" blev felöversatt).
Sen händer, i ett annat avsnitt, en grej som antagligen inte är en miss, men som blev ohjälpligt komisk: Zac (som jag tror spelas av Edwin Thunfors) har plötsligt fått samma röst som anden Kaz, och de talar efter varandra. Det blev inte bra (ungefär som om Beppe Wolgers skulle ha dubbat både Baloo och Mowgli), men jag förstår att det blev för dyrt att ta in båda skådisarna (då Zac sällan förekommer efter säsong 1).
Hedersomnämnande: I en scen i ett avsnitt spelar Anna Isbäck (tror i alla fall att det är hon) fyra karaktärer i samma scen samtidigt. Jag undrar om inte det är något slags rekord för något som inte är en lektorsdubbning...

Eftersom den serien inte nämns någon annanstans på den här sidan passar jag på att nämna de röster jag tror mig ha identifierat:
Shimmer: Anna Isbäck
Shine: Mikaela Ardai Jennefors
Leah: Hannah Bhagavan
Zac: Edwin Thunfors
Samira: Anna Isbäck
Zeta: Beata Hedman
Nazboo: Anna Isbäck
Kaz: (ingen aning...)
Övriga roller: I stort sett undantagslöst Anna Isbäck (tur att jag gillar hennes röst!).
Dubbningen bör rimligen ha gjorts av SDI Media med tanke på vilka skådisar som medverkar.

Säker på att Anna Isbäck gör Shimmer?
Jag har för mig det är Alexandra Alm Nylén i alla fall säsong 1.

Har du ett röstprov så kan man kolla?

Kan även tillägga att Dominique Pålsson Wiklund är med i bl.a sångerna.
https://m.youtube.com/watch?v=Cl8TaukqAIo
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: JRL skrivet 22 januari 2019 kl. 18:19:31
Citat från: Alexander skrivet 22 januari 2019 kl. 11:55:08
Säker på att Anna Isbäck gör Shimmer?
Jag har för mig det är Alexandra Alm Nylén i alla fall säsong 1.

Har du ett röstprov så kan man kolla?

Kan även tillägga att Dominique Pålsson Wiklund är med i bl.a sångerna.
https://m.youtube.com/watch?v=Cl8TaukqAIo

Har tyvärr inget röstprov, men bedömde att det var hon, eftersom Samira låter exakt som Jasiri i "Lejonvakten", och jag tycker (efter att ha sett 100+ avsnitt) att jag hör tydliga likheter mellan Shimmer och Samira. Tror inte att det är Alexandra, men eftersom Shimmers röst är extremt förvrängd låter jag det vara osagt.
Någon som har rätt utrustning kanske kan ordna ett röstprov? Vore faktiskt intressant att veta, för jag har grubblat en del.
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: Elios skrivet 2 april 2019 kl. 07:02:03
Såg precis Buzz Lightyear: Rymdjägare: Äventyret Börjar och där är det stora röda monstret Turbo där och han spelas ju av Lars Dejert men i en liten scen så hoppar han på den där förrädaren Max eller om det var en vanlig krigsrobot så skriker han ohhh!!!! I en replik och man hör att det inte är han utan Dick Eriksson låter det som.  8)
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: E skrivet 26 april 2019 kl. 08:46:34
I en liten scen i ett gammalt avsnitt av Pokemon så hör man att Brocks röst inte görs av Mattias Knave utan av Hans Wahlgren
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: Alexander skrivet 26 april 2019 kl. 09:39:44
Citat från: Erik Dahlberg skrivet 26 april 2019 kl. 08:46:34
I en liten scen i ett gammalt avsnitt av Pokemon så hör man att Brocks röst inte görs av Mattias Knave utan av Hans Wahlgren

Ja, det är ett par repliker där Hans Wahlgren gör Brock i avsnittet där Ash får en Charmander, i samma scen byter även Syster Joy röst. I början av scenen är det Annika Rynger och i slutet av samtalet är det Maria Rydberg.
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: Eriksson skrivet 29 juli 2019 kl. 01:01:58
Citat från: JRL skrivet 22 januari 2019 kl. 11:21:08
"Shimmer och Shine" är en jättetrevlig serie som går på Nickelodeon/Nick Jr. Dubbskådisarna är jättebra, men det märks att det har gått undan när de dubbade, och under såna omständigheter kan även den bäste göra fel.

Eftersom den serien inte nämns någon annanstans på den här sidan passar jag på att nämna de röster jag tror mig ha identifierat:
Shimmer: Anna Isbäck
Shine: Mikaela Ardai Jennefors
Leah: Hannah Bhagavan
Zac: Edwin Thunfors
Samira: Anna Isbäck
Zeta: Beata Hedman
Nazboo: Anna Isbäck
Kaz: (ingen aning...)
Övriga roller: I stort sett undantagslöst Anna Isbäck (tur att jag gillar hennes röst!).
Dubbningen bör rimligen ha gjorts av SDI Media med tanke på vilka skådisar som medverkar.
Tack för denna info! Serien finns på Viaplay i två säsonger. Det är jag som har översatt avsnitt 15 och 16 i säsong 2, och jag vill minnas att det var BTI/Dubberman som dubbade.
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: Sabelöga skrivet 29 juli 2019 kl. 22:52:40
Citat från: Erik Dahlberg skrivet 20 juli 2019 kl. 11:55:56
I avsnittet där Tiger, Nasse och Kanin har klätt ut sig till dammråttor och Kanin ska läsa vad som står på burkarna och han säger Å, O, N, I, N, G men egentligen stavas det HÅNING
https://www.youtube.com/watch?v=0fk_Ts_UZYM Hoppa till 18:31
Låter mer som han säjer H, O, N, I, N, G tycker jag, vilket blir "rett".
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: E skrivet 19 mars 2020 kl. 20:47:12
I Monsters Inc när Jerry kör nedräkning när dom ska skrämmas och när han säger 1 så hörs det ingenting. Men i spelet Monsters Inc: Skrämmarön så hörs det när han säger 1 när det visas ett klipp från den scenen i spelet
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 19 mars 2020 kl. 20:53:32
Citat från: Erik Dahlberg skrivet 19 mars 2020 kl. 20:47:12
Det är när Jerry kör nedräkning när dom ska skrämmas och när han säger 1 så hörs det ingenting

Jag kan nog inte vara den enda som märkt detta

Du har 100% rätt! Jag märkte också detta när jag var barn och jag kan nästan hela filmen utantill...
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 17 juli 2020 kl. 03:40:49
Det här är väl inte riktigt en dubbmiss men egentligen borde det har varit Dan Ekborg som spelade försäljaren i början av Aladdin och inte Per Eggers eftersom att försäljaren ska föreställa anden utklädd
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 17 juli 2020 kl. 08:01:39
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 17 juli 2020 kl. 03:40:49
Det här är väl inte riktigt en dubbmiss men egentligen borde det har varit Dan Ekborg som spelade försäljaren i början av Aladdin och inte Per Eggers eftersom att försäljaren ska föreställa anden utklädd

Där tycker jag inte att det gör något, för Per Eggers passar utmärkt i den rollen...

Däremot kan jag tycka att Bo Maniette borde ha varit George Darling i omdubbningen av Peter Pan och att Stephan Karlsén borde ha varit Kusken i omdubbningen av Pinocchio då det alltid varit en tradition att låta dem ha samma skådespelare som Kapten Krok respektive Stromboli...
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 19 juli 2020 kl. 15:44:20
Jag kom på att i tv-serien Artur i första säsongen så blandar de ihop farmor och mormor så att barnens farmor kallas för både mormor och farmor
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 19 juli 2020 kl. 15:46:52
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 17 juli 2020 kl. 03:40:49
Det här är väl inte riktigt en dubbmiss men egentligen borde det har varit Dan Ekborg som spelade försäljaren i början av Aladdin och inte Per Eggers eftersom att försäljaren ska föreställa anden utklädd

Nja, enligt Disney Wiki är det helt olika personer...

Däremot så var det ursprungligen tänkt att Anden skulle vara inledaren, men han ersattes av Försäljaren istället...
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 19 juli 2020 kl. 15:55:37
Citat från: Disneyfantasten skrivet 19 juli 2020 kl. 15:46:52
Nja, enligt Disney Wiki är det helt olika personer...

Däremot så var det ursprungligen tänkt att Anden skulle vara inledaren, men han ersattes av Försäljaren istället...
Nej det var tänkt att Anden skulle vara förklädd till försäljaren det är därför som båda har fyra fingrar och båda spelas av Robin Williams
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 23 juli 2020 kl. 19:00:47
Detta är egentligen inga riktiga dubbmissar men;

- Amy Diamond borde ha sjungit alla låtar i Modig eftersom det ska föreställas att vara Merida som sjunger

- Lizette Pålsson har en lysande sångröst så hon borde ha sjungit åt Askungen istället för Ulrika Skoglund (som sjunger alla låtar i filmen oavsett karaktär)
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: Lilla My skrivet 23 juli 2020 kl. 20:51:37
Citat från: Disneyfantasten skrivet 23 juli 2020 kl. 19:00:47
- Amy Diamond borde ha sjungit alla låtar i Modig eftersom det ska föreställas att vara Merida som sjunger

Merida's röstskådespelare sjunger inte någon av sångerna i någon dubb (förutom den kanadensiska dubben) utan det är ett medvetet val att istället ha en solist till att sjunga låtarna.
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: gstone skrivet 28 juli 2020 kl. 17:05:48
Citat från: Disneyfantasten skrivet 23 juli 2020 kl. 19:00:47
Detta är egentligen inga riktiga dubbmissar men;

- Amy Diamond borde ha sjungit alla låtar i Modig eftersom det ska föreställas att vara Merida som sjunger

- Lizette Pålsson har en lysande sångröst så hon borde ha sjungit åt Askungen istället för Ulrika Skoglund (som sjunger alla låtar i filmen oavsett karaktär)

Sjunger askungen verkligen ?

Dom sjungs blev bara i bakgrunden ?

Man ser väl aldrig henne röra läpparna och forma orden ?

Jag tror det inte är tänkt att Askungen sjunger själv !

Jag tror nog att det är mer av en Tarzan-situation  ::)
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: gstone skrivet 28 juli 2020 kl. 17:08:45
Citat från: Lilla My skrivet 23 juli 2020 kl. 20:51:37
Merida's röstskådespelare sjunger inte någon av sångerna i någon dubb (förutom den kanadensiska dubben) utan det är ett medvetet val att istället ha en solist till att sjunga låtarna.
Kanada talar engelska ?

Eller gjord dom en fransk kanadensiska  dubb ?

Kunde dom inte bra tagit dubben från Frankrike och sålt i Kanada ?

Jag håller dock med om att inte Meridas röst borde sjunga sången.
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 28 juli 2020 kl. 17:13:46
Citat från: gstone skrivet 28 juli 2020 kl. 17:08:45
Kanada talar engelska ?

Eller gjord dom en fransk kanadensiska  dubb ?

Kunde dom inte bra tagit dubben från Frankrike och sålt i Kanada ?

Jag håller dock med om att inte Meridas röst borde sjunga sången.
Franska är Kanadas andra språk kan man säga speciellt i Quebec men det är inte franska som i Frankrike Det finns skillnad det är därför de gör 2 franska dubbningar
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: Henrik Karlsson skrivet 28 juli 2020 kl. 17:20:26
Vet inte riktigt om det är en dubbmiss men jag tycker att Tamara låter väldigt konstig i avsnitt 25 av Soy Luna det låter nästan som att man skulle ha sänkt pitchen
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 6 augusti 2020 kl. 17:55:10
Inte en dubbmiss men jag har alltid tyckt att det är konstigt att Maria Weisby spelar Vanessa detta går inte ihop för mig eftersom att Ursula har tagit Ariels röst  och då borde hon låta som Ariel och inte ha en helt annan röst.
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 6 augusti 2020 kl. 18:00:10
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  6 augusti 2020 kl. 17:55:10
Inte en dubbmiss men jag har alltid tyckt att det är konstigt att Maria Weisby spelar Vanessa detta går inte ihop för mig eftersom att Ursula har tagit Ariels röst  och då borde hon låta som Ariel och inte ha en helt annan röst.

Jag tycker inte att det spelar roll där heller, liksom fallet med Anden och Försäljaren...

Jag tycker det bara är bra att de har olika röster i bägge dessa fall, i synnerhet i Ariels fall eftersom hon är prinsessa och inte ska bli utskämd!  :)
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: Adam Larsson skrivet 6 augusti 2020 kl. 18:02:48
Citat från: Disneyfantasten skrivet  6 augusti 2020 kl. 18:00:10
Jag tycker inte att det spelar roll där heller, liksom fallet med Anden och Försäljaren...

Jag tycker det bara är bra att de har olika röster i bägge dessa fall, i synnerhet i Ariels fall eftersom hon är prinsessa och inte ska bli utskämd!  :)
Halva filmen handlar ju om att Ursula har tagit Ariels röst och att hon inte kan prata så där håller jag med Stefan att Sissel borde ha spelat Vanessa
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: Mathilda Gustafsson skrivet 6 augusti 2020 kl. 18:05:55
Citat från: Adam Larsson skrivet  6 augusti 2020 kl. 18:02:48
Halva filmen handlar ju om att Ursula har tagit Ariels röst och att hon inte kan prata så där håller jag med Stefan att Sissel borde ha spelat Vanessa
Jag Instämmer
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: Henrik Karlsson skrivet 6 augusti 2020 kl. 18:06:33
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet  6 augusti 2020 kl. 18:05:55
Jag Instämmer
Jag med
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: Gustav Jonsson skrivet 6 augusti 2020 kl. 18:07:28
 
Citat från: Adam Larsson skrivet  6 augusti 2020 kl. 18:02:48
Halva filmen handlar ju om att Ursula har tagit Ariels röst och att hon inte kan prata så där håller jag med Stefan att Sissel borde ha spelat Vanessa
Jag håller med Adam och Steffan
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: RC skrivet 6 augusti 2020 kl. 18:08:02
Citat från: Gustav Jonsson skrivet  6 augusti 2020 kl. 18:07:28
Jag håller med Adam och Steffan
Det gör jag också
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 6 augusti 2020 kl. 18:15:40
Och jag står mig fullt fast vid min egen åsikt om att jag är nöjd med att Ariel och Vanessa har olika röster, oavsett hur det ligger till med originalrösten, samma sak känner jag med Anden och Försäljaren...
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: Alexander skrivet 6 augusti 2020 kl. 20:34:44
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  6 augusti 2020 kl. 17:55:10
Inte en dubbmiss men jag har alltid tyckt att det är konstigt att Maria Weisby spelar Vanessa detta går inte ihop för mig eftersom att Ursula har tagit Ariels röst  och då borde hon låta som Ariel och inte ha en helt annan röst.

Var pratar Maria Weisby som Vanessa i Disneys Den lilla sjöjungfrun? Vanessa sjunger ju bara med Sissels röst.

Och var har Dubbningshemsidan fått den informationen?
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: Oscar Isaksson skrivet 6 augusti 2020 kl. 20:59:40
Citat från: Alexander skrivet  6 augusti 2020 kl. 20:34:44
Var pratar Maria Weisby som Vanessa i Disneys Den lilla sjöjungfrun? Vanessa sjunger ju bara med Sissels röst.

Och var har Dubbningshemsidan fått den informationen?

Vanessa har minst två dialogrepliker när Måsart och de andra djuren anfaller henne.
Jag är den som underrättade Daniel för flera år sedan om detta och några fler rösttillägg för Den lilla sjöjungfruns creditlista.
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 6 augusti 2020 kl. 21:11:14
Citat från: Oscar Isaksson skrivet  6 augusti 2020 kl. 20:59:40
Vanessa har minst två dialogrepliker när Måsart och de andra djuren anfaller henne.
Jag är den som underrättade Daniel för flera år sedan om detta och några fler rösttillägg för Den lilla sjöjungfruns creditlista.

Vad säger du? Har du mer? Vilka spelar alla djuren som sjunger "Havet Är Djupt" och "Ta En Kyss"? Vilka spelar kören i slutet som sjunger repris av "Hela Min Värld"?  :)
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: Goliat skrivet 6 augusti 2020 kl. 22:04:04
Har inte läst hela, men i Asterix och Kleopatra så driver de i början med dubbning hur dåligt synkat man kan göra den. Kul sidonotis. Värd att se också (på svenska så klart)
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: Alexander skrivet 6 augusti 2020 kl. 23:04:04
Citat från: Oscar Isaksson skrivet  6 augusti 2020 kl. 20:59:40
Vanessa har minst två dialogrepliker när Måsart och de andra djuren anfaller henne.
Jag är den som underrättade Daniel för flera år sedan om detta och några fler rösttillägg för Den lilla sjöjungfruns creditlista.

Tack för infon.  :)
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 13 oktober 2020 kl. 16:37:46
Kanske inte en dubbmiss men Bambi spelas i omdubbningen av både Rickard Barrefelt och Johan Åkerblom när han är barn, Doreen Denning, varför?

På samma sätt undrar jag om originalversionen av samma film (detta är inte någon dubbning, men iallafall); varför spelas Stampe och Blomma som vuxna av två olika skådespelare? (Stampe spelas i original som vuxen av både Tim Davis och Sam Edwards och Blomma spelas i original som vuxen av både Tim Davis och Sterling Holloway (som spelade Herr Stork i Dumbo, Filurkatten i Alice i Underlandet, Kaa i Djungelboken, Roquefort i AristoCats och titelrollen i Nalle Puh)

Apro på det, så spelas Bambi som barn av både Bobby Stewart och Donnie Dunagan i originalversionen, undrar vad det var som resulterade den orsaken...
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: JRL skrivet 20 oktober 2020 kl. 13:04:55
Citat från: Disneyfantasten skrivet 13 oktober 2020 kl. 16:37:46
Kanske inte en dubbmiss men Bambi spelas i omdubbningen av både Rickard Barrefelt och Johan Åkerblom när han är barn, Doreen Denning, varför?

På samma sätt undrar jag om originalversionen av samma film (detta är inte någon dubbning, men iallafall); varför spelas Stampe och Blomma som vuxna av två olika skådespelare? (Stampe spelas i original som vuxen av både Tim Davis och Sam Edwards och Blomma spelas i original som vuxen av både Tim Davis och Sterling Holloway (som spelade Herr Stork i Dumbo, Filurkatten i Alice i Underlandet, Kaa i Djungelboken, Roquefort i AristoCats och titelrollen i Nalle Puh)

Apro på det, så spelas Bambi som barn av både Bobby Stewart och Donnie Dunagan i originalversionen, undrar vad det var som resulterade den orsaken...

Det är inte alls ovanligt att flera skådespelare gör samma roll i en originalversion av en tecknad film. Anledningen är att man ofta ändrar manus och behöver nya repliker under hela processen, och om någons röst har hunnit förändras för mycket (målbrottet!) så måste man byta skådespelare. Man kan såklart fråga sig varför de inte gör om alla repliker med den "nya" rösten, men jag har förståelse för att man inte vill ändra karaktärens "integritet" (det är ju den ursprungliga skådisen som de har byggt karaktären kring, och då vill de gärna behålla kärnan i det).

Det är lätt att tro att det går lika fort att göra originalrösterna till en film som det tar att dubba den, men man ska snarare jämföra det med inspelningen av en spelfilm (alltså en otecknad film). Ett exempel på vilken process det är att göra originalrösterna till en tecknad film är att skådespelarna som gjorde Frost regelbundet kom tillbaka till studion för att göra nya repliker (tror de kom regelbundet en gång i månaden).

Varför Bambi spelas av två olika skådespelare i dubbningen är däremot en väldigt bra fråga. Eftersom en dubbning för en specifik roll normalt sett är ett jobb som tar 2-3 dagar måste någonting ha gått fel där. De kan förstås ha missat några repliker, men en troligare förklaring är att den ene skådespelaren inte riktigt klarade av rollen (eller blev förhindrad genom sjukdom), varför de måste ta in någon annan men bedömde att det inte var rimligt att göra om allting från början. Studiotid är väldigt dyrt (vi pratar kanske 1500 spänn per timme), och omdubbningen av Bambi verkar ha gjorts med en extremt tajt budget, så de hade inte råd med några förseningar.

Men såvida inte någon som var inblandad kan svara på det så kan vi inte mer än gissa.
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: Goliat skrivet 31 oktober 2020 kl. 08:34:12
My Little Pony Tales, när de är på maskeraden och de frågar vart en av ponyerna tagit vägen så rör sig läpparna men inget tal.

Samma i avsnittet där de skvallrar om allt de hört när två ponyer tjuvlyssnar så säger de något till varandra men de missade att dubba.

Sista jag såg så är det grisen i avsnittet med Ted när han ska bevisa att han vet hur man lever på en bondgård, grisen säger ingenting men i engelska grymtar han och skriar flertal gånger.
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: MOA skrivet 31 oktober 2020 kl. 21:26:39
Citat från: lost_t3ckn4t skrivet 31 oktober 2020 kl. 08:34:12
My Little Pony Tales, när de är på maskeraden och de frågar vart en av ponyerna tagit vägen så rör sig läpparna men inget tal.

Samma i avsnittet där de skvallrar om allt de hört när två ponyer tjuvlyssnar så säger de något till varandra men de missade att dubba.

Sista jag såg så är det grisen i avsnittet med Ted när han ska bevisa att han vet hur man lever på en bondgård, grisen säger ingenting men i engelska grymtar han och skriar flertal gånger.
Många missar
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: MOA skrivet 9 januari 2021 kl. 16:58:10
Vet int om jag ska kalla detta dubbmiss men i Bamse Och Den Flygande Mattan ringer Skalmans mat och sov klocka och han säger tydligt "Dags att äta frukost" Men istället så somnar han.Vars kommer den missen ifrån?
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 15 januari 2021 kl. 21:48:09
Detta är kanske inga dubbmissar eftersom det är originalversion men iallafall;

- Corey Burton borde ha spelat Smee i Peter Pan 2 Tillbaka Till Landet Ingenstans istället för Jeff Bennett eftersom Corey Burton spelade Vita Kaninen i Hos Musse

- Ken Samson borde ha spelat Archimedes i Hos Musse istället för Andre Stojka eftersom Ken Samson var den dåvarande rösten till Kanin i Nalle Puh

- Kath Soucie borde ha spelat Lady i Lady och Lufsen 2 Ludde På Äventyr istället för Jodi "Ariel" Benson eftersom Kath Soucie var den dåvarande rösten till Kängu i Nalle Puh

- Bill Farmer borde ha spelat Tjifen i Micke och Molle 2 istället för Rob Paulsen eftersom Bill Farmer spelade Sheriffen av Nottingham i Hos Musse

- Lois Nettleton borde ha spelar Lady Tremaine i Askungen 2 & 3 istället för Susanne Blakeslee eftersom Lois Nettleson spelade Onda Fen Maleficent i Hos Musse

- Tress MacNeille borde ha spelat Gudmodern i Hos Musse, Askungen 2 Drömmen Slår In och Askungen 3 Det Magiskq Trollspöet istället för Russi Taylor eftersom Tress MacNellie spelade både Hjärter Dam och Flora i Hos Musse och Tant Sara i Lady och Lufsen 2 Ludde På Äventyr

- Eddie Carroll borde ha spelar Jim Kråka i Hos Musse istället för Kevin Michael Richardson eftersom Eddie Carroll spelar Benjamin Syrsa i samma serie

- Prosit och Jätten Ville borde ha samma röstskådespelare i Hos Musse (antingen Will Ryan eller Bob Joles, vet inte vem)
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: E skrivet 16 januari 2021 kl. 10:30:18
I omdubbningen om Musse Piggs julsaga så blir Fred (Kalle Anka) kallad för Kalle i den scenen där han kör häst o vagn. Det kanske var ett misstag som dom ändå tog med
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 16 januari 2021 kl. 10:33:41
Citat från: Erik Dahlberg skrivet 16 januari 2021 kl. 10:30:18
I omdubbningen om Musse Piggs julsaga så blir Fred (Kalle Anka) kallad för Kalle i den scenen där han kör häst o vagn. Det kanske var ett misstag som dom ändå tog med

Jag har också lagt märke till det...
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: MOA skrivet 16 januari 2021 kl. 14:47:00
Ingen som fattar Skalman missen?
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 17 januari 2021 kl. 22:56:02
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 19 juli 2020 kl. 15:55:37
Nej det var tänkt att Anden skulle vara förklädd till försäljaren det är därför som båda har fyra fingrar och båda spelas av Robin Williams

Ursäkta sent svar men Robin Williams använder ju ändå helt olika stämmor till bägge dessa karaktärerna, dessutom så sjunger inte Williams som Försäljaren i början utan av någon annan, medan Williams däremot sjunger som Anden...
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: Adam Larsson skrivet 17 januari 2021 kl. 23:01:38
Citat från: Disneyfantasten skrivet 17 januari 2021 kl. 22:56:02
Ursäkta sent svar men Robin Williams använder ju ändå helt olika stämmor till bägge dessa karaktärerna, dessutom så sjunger inte Williams som Försäljaren i början utan av någon annan, medan Williams däremot sjunger som Anden...
Robin Williams använder olika stämmor till alla karaktärer han gör i Aladdin men alla förutom försäljaren dubbas av Dan Ekborg.
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 17 januari 2021 kl. 23:02:53
Citat från: Adam Larsson skrivet 17 januari 2021 kl. 23:01:38
Robin Williams använder olika stämmor till alla karaktärer han gör i Aladdin men alla förutom försäljaren dubbas av Dan Ekborg.
Ska vi verkligen räkna det som karaktärer? Det är ju trots allt Anden som trollar.
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: Henrik Karlsson skrivet 17 januari 2021 kl. 23:06:33
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  6 augusti 2020 kl. 17:55:10
Inte en dubbmiss men jag har alltid tyckt att det är konstigt att Maria Weisby spelar Vanessa detta går inte ihop för mig eftersom att Ursula har tagit Ariels röst  och då borde hon låta som Ariel och inte ha en helt annan röst.
Ja det är väldigt konstigt att Kyrkjebø inte spelar Vanessa.
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 17 januari 2021 kl. 23:09:31
Citat från: Henrik Karlsson skrivet 17 januari 2021 kl. 23:06:33
Ja det är väldigt konstigt att Kyrkjebø inte spelar Vanessa.
Sissel Kyrkjebø spelar Vanessa men endast vid sång vid de få repliker som Vanessa har är det Maria Weisby som spelar henne.
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: gstone skrivet 31 januari 2021 kl. 15:52:26
Fredrik Hiller borde dubbat Polisen i Lilla kycklingen.
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 31 januari 2021 kl. 17:13:53
Citat från: gstone skrivet 31 januari 2021 kl. 15:52:26
Fredrik Hiller borde dubbat Polisen i Lilla kycklingen.

Vad är den polisen för djur och vem spelar honom i originalversionen? (vem har då dubbat sen karaktärens skådespelare i vilken film?)
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: gstone skrivet 31 januari 2021 kl. 17:44:25
Citat från: Disneyfantasten skrivet 31 januari 2021 kl. 17:13:53
Vad är den polisen för djur och vem spelar honom i originalversionen? (vem har då dubbat sen karaktärens skådespelare i vilken film?)

En rymdvarelse och Patrick Warburton.
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 31 januari 2021 kl. 17:59:56
Citat från: gstone skrivet 31 januari 2021 kl. 17:44:25
En rymdvarelse och Patrick Warburton.

Tack!

När jag sökte upp honom såg jag att han bl.a. var Kronk i Kejsarens Nya Stil, en enligt mig riktigt suverän prestation!  :) (och det finns ingen jag kan tänka mig som skulle kunna göra rollen bättre!)
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: Goliat skrivet 11 februari 2021 kl. 18:25:37
Bara Björnar, så i avsnittet Tyglivet har de glömt att dubba killen som ger High Five till en av björnarna när björnen råkar få ut för mycket papper ur en hållare och ska förvara dem i en tygkasse. 14:14 (https://youtu.be/DhmpMwR8tCk)
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: MOA skrivet 11 februari 2021 kl. 19:28:57
Citat från: papperskorg skrivet 11 februari 2021 kl. 18:25:37
Bara Björnar, så i avsnittet Tyglivet har de glömt att dubba killen som ger High Five till en av björnarna när björnen råkar få ut för mycket papper ur en hållare och ska förvara dem i en tygkasse. 14:14 (https://youtu.be/DhmpMwR8tCk)
Undra va han säger
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: Goliat skrivet 12 februari 2021 kl. 06:48:07
Citat från: MOA skrivet 11 februari 2021 kl. 19:28:57
Undra va han säger
Märkte avsnittet efter också när isbjörn får en krabba på örat och han lossnar och åker iväg med stolen så är det någon som ropar/säger något de missat att dubba också, som hängt upp nån lina.

O ja, man kan ju undra. Antagligen "tygliv", då de säger så hela avsnittet.  8) :P
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 12 februari 2021 kl. 10:07:36
I spelfilmen 102 Dalmatiner (2000) så har man missat att dubba repliken när Chloe springer iväg och säger "Thank You Fluffy" (alltså att hon tackar honom för att han släppte ut henne), men i den svenska dubbningen så saknas den repliken...
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: MOA skrivet 13 februari 2021 kl. 12:21:42
Detta e en riktigt stor dubbmiss:Varför dubbade dom int sången i Solens Tempel?
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: Erika skrivet 13 februari 2021 kl. 13:38:28
Citat från: MOA skrivet 13 februari 2021 kl. 12:21:42
Detta e en riktigt stor dubbmiss:Varför dubbade dom int sången i Solens Tempel?

Antar du menar omdubben från 80-talet, för i originaldubben (gjordes 1971) var den det. Jag tycker mig minnas ha hört/läst varför den inte var det i omdubben, tror det handlade om upphovsrätten. Någon annan som vet hur det ligger till med den saken?
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: MOA skrivet 13 februari 2021 kl. 18:34:51
Citat från: Erika skrivet 13 februari 2021 kl. 13:38:28
Antar du menar omdubben från 80-talet, för i originaldubben (gjordes 1971) var den det. Jag tycker mig minnas ha hört/läst varför den inte var det i omdubben, tror det handlade om upphovsrätten. Någon annan som vet hur det ligger till med den saken?
Ja den jag såg var omdubben
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 19 september 2021 kl. 22:24:09
I Alice i Underlandet så har man i omdubbningen glömt att dubba två av Alice repliker, dels när Alice säger något i stil med "How very curious" när hon kommer fram till Hattmakarens och Påskharens tebjudning, och dels strax innan hon stöter huvudet i fågelburen efter att ha backat, något i still med "I'll be so glad when i got out of..."!

I Peter Pan så har man i båda dubbningarna glömt att dubba Lenas skratt när hon är i skallgrottan där de försöker rädda Tigerlilja!
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: Goliat skrivet 8 november 2021 kl. 07:37:36
Regular Show säsong 7 episode 20 Semester i munkfabriken. 3.05 minuter in, så saknas en replik på svenska när en frågar vad det akuta problemet är.
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: Will Siv skrivet 17 november 2021 kl. 02:29:38
Citat från: E skrivet 19 mars 2020 kl. 20:47:12
I Monsters Inc när Jerry kör nedräkning när dom ska skrämmas och när han säger 1 så hörs det ingenting. Men i spelet Monsters Inc: Skrämmarön så hörs det när han säger 1 när det visas ett klipp från den scenen i spelet

Det är inte ett misstsg, det gör han även i original versionen, så brukar man göra inför tillexempel: live TV sändningar eller inspelningar i USA

Dom skämtar om det i "Wayne's World"
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: JRL skrivet 17 november 2021 kl. 19:00:27
Citat från: Will Stewart skrivet 17 november 2021 kl. 02:29:38
Det är inte ett misstsg, det gör han även i original versionen, så brukar man göra inför tillexempel: live TV sändningar eller inspelningar i USA

Dom skämtar om det i "Wayne's World"

Det stämmer, det är för att det inte ska riskera att höras i sändning. Ofta tror jag till och med att studiomannen räknar ner från 5 (eller möjligen 3) genom att räkna ner med fingrarna istället. Men känner man inte till det så kan jag förstå att man uppfattar det som ett misstag.
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: Owen Granger skrivet 7 januari 2022 kl. 00:38:51
Vet inte om detta räknas som en dubbmiss, men i den svenska versionen av "Bortspolad" när Paddans underhuggare invaderar Ritas båt för att stjäla tillbaka rubinen som Rita tidigare stulit så hör man Spikes röst säga upprepade gånger "ta dem", medans man i originalet hör otydliga blandade repliker från underhuggarna som blir utmanövrerade av Rita.
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: Goliat skrivet 7 januari 2022 kl. 10:29:11
I serien Unikitty i avsnittet där Puppycorn är "cool" och förvandlar staden till is så har de missat dubba när Puppycorn svarar på något tilltal, han rör enbart på läpparna men inget ljud.

Det är också i ett annat avsnitt när Hökodil får ett slag på armen när han flyger, säger han "Ouch" på engelska dubben men inget på svenska heller. Eller så är det censurerat att det inte skulle gjort ont eller något sådant?
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: Will Siv skrivet 28 maj 2022 kl. 21:22:11
I nåt avsnitt av "Våran Scooby Doo" när Fred säger en replik så är det Håkan Mohede som hörs istället för Peter Sjöquist.
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 28 maj 2022 kl. 21:32:57
Citat från: Will Stewart skrivet 28 maj 2022 kl. 21:22:11
I nåt avsnitt av "Våran Scooby Doo" när Fred säger en replik så är det Håkan Mohede som hörs istället för Peter Sjöquist.
Avsnittet med baseball? För där har jag alltid trott att det är Dick Eriksson som hoppar in
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: Will Siv skrivet 28 maj 2022 kl. 21:38:53
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 28 maj 2022 kl. 21:32:57
Avsnittet med baseball? För där har jag alltid trott att det är Dick Eriksson som hoppar in
Kanske det hände flera gånger.
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 28 maj 2022 kl. 22:11:21
Citat från: Will Stewart skrivet 28 maj 2022 kl. 21:38:53
Kanske det hände flera gånger.
Jag och du pratade om samma tillfälle men jag mindes fel... Det är faktiskt lite underligt att det inte är Stefan Frelander som hoppar in i den här repliken då han ju faktiskt varit Freds officiella röst ett tag.

Eftersom den här repliken görs av Håkan Mohede så bör det väl ha spelats in i Köpenhamn och då borde man ju ha haft tillgång till Stefan eftersom att han ju spelade in sina repliker i Köpenhamn.
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: Will Siv skrivet 28 maj 2022 kl. 22:30:35
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 28 maj 2022 kl. 22:11:21
Jag och du pratade om samma tillfälle men jag mindes fel... Det är faktiskt lite underligt att det inte är Stefan Frelander som hoppar in i den här repliken då han ju faktiskt varit Freds officiella röst ett tag.

Eftersom den här repliken görs av Håkan Mohede så bör det väl ha spelats in i Köpenhamn och då borde man ju ha haft tillgång till Stefan eftersom att han ju spelade in sina repliker i Köpenhamn.
Ja, det var precis den repliken.
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: MOA skrivet 28 maj 2022 kl. 23:33:05
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 28 maj 2022 kl. 22:11:21
Jag och du pratade om samma tillfälle men jag mindes fel... Det är faktiskt lite underligt att det inte är Stefan Frelander som hoppar in i den här repliken då han ju faktiskt varit Freds officiella röst ett tag.

Eftersom den här repliken görs av Håkan Mohede så bör det väl ha spelats in i Köpenhamn och då borde man ju ha haft tillgång till Stefan eftersom att han ju spelade in sina repliker i Köpenhamn.
Weird pitch
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: Will Siv skrivet 1 juni 2022 kl. 15:22:17
Citat från: MOA skrivet  9 januari 2021 kl. 16:58:10
Vet int om jag ska kalla detta dubbmiss men i Bamse Och Den Flygande Mattan ringer Skalmans mat och sov klocka och han säger tydligt "Dags att äta frukost" Men istället så somnar han.Vars kommer den missen ifrån?
Citat från: MOA skrivet 16 januari 2021 kl. 14:47:00
Ingen som fattar Skalman missen?
Klockans visare pekar på en kudde så det är repliken som inte stämmer, så antagligen:

1. Det stod fel i manuset.

2. Dom använde fel tagning.

3. Olof läste fel.
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: Erik skrivet 2 juni 2022 kl. 19:29:59
Inget fel i själva dubbningen, men väl en lokaliseringsmiss som jag inte fattar hur de lyckades med. Någon som vet hur det gick till?

För några år sedan gick filmen Aladdin på Kanal 5, alltså Disneys tecknade långfilm, svensk dubbning. Av någon anledning är titeln "Fullfjädrade vänner", vilket är ett namn på avsnitt i TV-serien. Jag pratar inte om någon undertext till filmen eller titeln i TV-tablån, utan om titelskärmen i filmens introsekvens där det ska stå "Aladdin", skrivet i samma typsnitt.

(https://www.artofthetitle.com/assets/sm/upload/lj/60/pi/0x/a_t.jpg?k=ece29fb4b2)

Vem kan ha begått felet? Kanal 5 kan väl inte ändra i filmens titelskärm, och jag har aldrig sett missen på någon VHS (vilket är naturligt då det är titeln på ett avsnitt i TV-serien som gjordes senare), på Blu-rayutgåvan eller Disney+ (vilket också är naturligt då man bara kan ändra ljudspåret på dessa). Och det är inte bara på femman som missen har begåtts, här är en tråd av en som såg exakt samma fel i filmen på iTunes.
http://www.magicmovies.se/disneyssion/forum_posts.asp?TID=2085&PID=36418&title=fullfjdrade-vnner#36418

Jag har tidigare sett t.ex. stavfel i TV-tablåer. En märklig miss var när den andra Turtles-filmen visades på TV4 runt 2004 och lokaltidningens tablå, i TVns grafik om nästa program och i undertexten till filmens titelskärm fick filmen heta "Teenant Mutant Hero Turtles II - Kampen om ooze", visserligen har filmen växlat mellan "Hero" och "Ninja" i olika utgåvor även med den svenska undertiteln "Kampen om ooze", men att felstavningen "Teenant" hamnade på tre ställen är lite märkligt men säkert ganska lättförklarligt, någon på TV4 har gjort en miss och det blev filmens "officiella" titel i tablåerna. Men jag har aldrig som i fallet med Aladdin sett att filmens titelskärm har förvandlats till nonsens, men i rätt typsnitt.
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: Lillefot skrivet 5 juni 2022 kl. 01:31:39
Citat från: Disneyfantasten skrivet 19 september 2021 kl. 22:24:09
I Alice i Underlandet så har man i omdubbningen glömt att dubba två av Alice repliker, dels när Alice säger något i stil med "How very curious" när hon kommer fram till Hattmakarens och Påskharens tebjudning, och dels strax innan hon stöter huvudet i fågelburen efter att ha backat, något i still med "I'll be so glad when i got out of..."!

Kanske sent att börja quota ett inlägg som är flera månader gammalt, men det var också ett fall i originaldubbningen där de glömt dubba en replik. Det är i scenen när Alice växt till en jätte i hallen med dörrhandtaget, där hör man det engelska språket när hon gråter, det vill säga "I, i just..."

Utöver det var tre andra saker jag reagerade på i originaldubbningen, när jag såg den för första gången för inte så länge sedan (tack vare den användare på archive.org vars namn jag inte vill nämna):

1. I scenen med Tweedle Dee och Tweedle Dum hörs ibland bara en av rösterna, även när båda talar samtidigt. Det förstörde faktiskt lite av min njutning av både dubbningen och filmen.
2. "Valrossen och snickaren" delen har ett exempel på riktigt dåligt läppsynk, specfikt när valrossen börjar sjunga "Nu är det dags att prata om..:".
3. I scenen där Hjärter Dam kommer på Klöverkortens färgjobb kan man höra dialogen i förtid, visserligen på väldigt låg volym men när väl det är märkt blir det konstigt.

De missarna kändes riktigt märkliga i en för övrigt bra dubbning.
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: Will Siv skrivet 18 juni 2022 kl. 22:12:15
I ett SvampBob avsnitt så är en kvinnlig fisk...... spelad av Hasse Jonsson.

Och det händer igen i ett annat avsnitt, men där låter det som Peter Sjöquist.
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: MOA skrivet 18 juni 2022 kl. 23:32:18
Citat från: Will Stewart skrivet 18 juni 2022 kl. 22:12:15
I ett SvampBob avsnitt så är en kvinnlig fisk...... spelad av Hasse Jonsson.

Och det händer igen i ett annat avsnitt, men där låter det som Peter Sjöquist.
Men Hasse,vem tillät dig spela kvinnliga roller?
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: Goliat skrivet 19 juni 2022 kl. 18:23:11
Citat från: MOA skrivet 18 juni 2022 kl. 23:32:18
Men Hasse,vem tillät dig spela kvinnliga roller?

Det är faktiskt rätt många som gör röster till sitt motsatta kön. Exempelvis Dexter's Laberatorium.
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: MOA skrivet 19 juni 2022 kl. 19:30:14
Citat från: Goliat skrivet 19 juni 2022 kl. 18:23:11
Det är faktiskt rätt många som gör röster till sitt motsatta kön. Exempelvis Dexter's Laberatorium.
Hasse spelar faktiskt en kvinnlig roll som han passar till
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 19 juni 2022 kl. 19:40:51
Citat från: MOA skrivet 18 juni 2022 kl. 23:32:18
Men Hasse,vem tillät dig spela kvinnliga roller?
Jag tror faktiskt de händer i originalversionen också. Sen så kan man ju inte ha Pernilla Wahlgren i varenda kvinnliga...
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: Fred skrivet 19 juni 2022 kl. 19:48:11
Citat från: MOA skrivet 18 juni 2022 kl. 23:32:18
Men Hasse,vem tillät dig spela kvinnliga roller?

Hasse spelar även Farmor (Nanny) i Greve Duckula. I originalversionen är det Brian Trueman som gör den rösten.
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: Will Siv skrivet 19 juni 2022 kl. 20:16:03
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 19 juni 2022 kl. 19:40:51
Jag tror faktiskt de händer i originalversionen också. Sen så kan man ju inte ha Pernilla Wahlgren i varenda kvinnliga...
Jag tror inte det hände i original versionen.
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: gstone skrivet 19 juni 2022 kl. 21:00:42
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 19 juni 2022 kl. 19:40:51
Sen så kan man ju inte ha Pernilla Wahlgren i varenda kvinnliga...
Varför inte ?
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: MOA skrivet 19 juni 2022 kl. 21:32:10
Citat från: Fred skrivet 19 juni 2022 kl. 19:48:11
Hasse spelar även Farmor (Nanny) i Greve Duckula. I originalversionen är det Brian Trueman som gör den rösten.
De var de jag menade
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: gstone skrivet 15 juli 2022 kl. 18:40:40
I Musse Pigg Lustiga huset spelas  Wheezelene aav en man trots att karaktären är kvinnlig.
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: Lillefot skrivet 15 juli 2022 kl. 19:52:06
Citat från: gstone skrivet 15 juli 2022 kl. 18:40:40
I Musse Pigg Lustiga huset spelas  Wheezelene aav en man trots att karaktären är kvinnlig.
Dubbningen av Filmations Snövit: Äventyret fortsätter har också ett exempel på det, där spelar Håkan Mohede och Kenneth Milldoff två kvinnliga karaktärer. Och det hörs tydligt.

Nu vet jag inte om det engelska originalet också gör så, eller om det var menat på skämt (för roligt allt är det ändå), men det sticker ut.

Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: gstone skrivet 15 juli 2022 kl. 20:12:48
Citat från: Lillefot skrivet 15 juli 2022 kl. 19:52:06


Nu vet jag inte om det engelska originalet också gör så, eller om det var menat på skämt (för roligt allt är det ändå), men det sticker ut.

Det engelska originalet gör int det.
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: Lillefot skrivet 15 juli 2022 kl. 20:25:33
Citat från: gstone skrivet 15 juli 2022 kl. 20:12:48
Det engelska originalet gör int det.
Då måste det verkligen röra sig om en tight budget till dubbningen.
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 15 juli 2022 kl. 20:49:27
Citat från: Lillefot skrivet 15 juli 2022 kl. 20:25:33
Då måste det verkligen röra sig om en tight budget till dubbningen.
Det hände ju i Teenage Mutant Ninja Turtles också där krang spelas av Nina Gunke.
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: gstone skrivet 15 juli 2022 kl. 20:50:28
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 15 juli 2022 kl. 20:49:27
Det hände ju i Teenage Mutant Ninja Turtles också där krang spelas av Nina Gunke.

fast det funkar ki ändå.
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: Will Siv skrivet 15 juli 2022 kl. 21:17:15
I "Spirited Away" missade dom att dubba en av Kamajis repliker och han säger "Good Luck!" på engelska ( spelad av David Ogden Stiers )
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 15 juli 2022 kl. 21:18:03
Citat från: Will Stewart skrivet 15 juli 2022 kl. 21:17:15
I "Spirited Away" missade dom att dubba en av Kamajis repliker och han säger "Good Luck!" ( från den engelska dubbning, av David Ogden Stiers )
Så det är en replik som är tillagd i den Engelska versionen?
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: Will Siv skrivet 15 juli 2022 kl. 21:44:28
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 15 juli 2022 kl. 21:18:03
Så det är en replik som är tillagd i den Engelska versionen?
Ja,
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 15 juli 2022 kl. 21:45:12
Citat från: Will Stewart skrivet 15 juli 2022 kl. 21:44:28
Ja,
Då antar jag att den svenska versionen är dubbat från japanska.
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: Will Siv skrivet 15 juli 2022 kl. 21:57:17
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 15 juli 2022 kl. 21:45:12
Då antar jag att den svenska versionen är dubbat från japanska.
Nej, det är den svenska dubbningen jag menade.

Och då hade repliken varit på Japanska och inte Engelska.

Vet inte om den svenska översättningen utgick från Japanska originalet eller den Engelska översättningen, men på nåt sätt hamnade en replik från den engelska ( eller Amerikanska ) dubbning i den Svenska.
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: gstone skrivet 15 juli 2022 kl. 22:16:23
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 15 juli 2022 kl. 21:45:12
Då antar jag att den svenska versionen är dubbat från japanska.


Är KIKIS EXPRESSBUD dubbade frän engska med ?
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: Will Siv skrivet 15 juli 2022 kl. 22:27:54
Citat från: gstone skrivet 15 juli 2022 kl. 22:16:23

Är KIKIS EXPRESSBUD dubbade frän engska med ?
vet inte riktigt, men det var i alla fall en replik ( på svenska ) som stämde med den ursprungliga, japanska, än den engelska.

Men Hasse Jonssons röst till Jiji låter som Phil Hartman ( I den engelska dubbningen )
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: Will Siv skrivet 19 juli 2022 kl. 16:57:15
Vattumannen ( Mermaidman ) i SvampBob har ingen "consistent" röst.

Först spelas han av Johan Hedenberg, sen av Peter Sjöquist och andra gånger av Mattias Knave.


Men Sjöpojken spelas alltid av Hasse Jonsson.

Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 19 juli 2022 kl. 16:59:26
Citat från: Will Stewart skrivet 19 juli 2022 kl. 16:57:15
Vattumannen ( Mermaidman ) i SvampBob har ingen "consistent" röst.

Först spelas han av Johan Hedenberg, sen av Peter Sjöquist och andra gånger av Mattias Knave.


Men Sjöpojken spelas alltid av Hasse Jonsson.
Vem spelar honom flest gånger då?
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: Will Siv skrivet 19 juli 2022 kl. 17:12:57
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 19 juli 2022 kl. 16:59:26
Vem spelar honom flest gånger då?
Kommer inte ihåg riktigt....

Men jag vet att Johan spelade honom i deras första avsnitt ( "Mermaidman & Barnacleboy" ), vet inte hur det var med "Mermaidman & Barnacleboy II" och "III"

I Del 4, Del 5 och jag tror även Del 6, så är det Peter.


I några senare avsnitt ( som inte var numrerade som dom 6 första ) är det Mattias, i några av avsnitten är Vattumannen "yngre" och Mattias använder sin vanliga röst.

Väldigt passande då han också spelade Batman innan och på engelska spelades den yngre Vattumannen av Adam West.


Det kan ha varit nån mer som spelat Vattumannen i mellan också.
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 19 juli 2022 kl. 17:33:59
Citat från: Will Stewart skrivet 19 juli 2022 kl. 17:12:57
Kommer inte ihåg riktigt....

Men jag vet att Johan spelade honom i deras första avsnitt ( "Mermaidman & Barnacleboy" ), vet inte hur det var med "Mermaidman & Barnacleboy II" och "III"

I Del 4, Del 5 och jag tror även Del 6, så är det Peter.


I några senare avsnitt ( som inte var numrerade som dom 6 första ) är det Mattias, i några av avsnitten är Vattumannen "yngre" och Mattias använder sin vanliga röst.

Väldigt passande då han också spelade Batman innan och på engelska spelades den yngre Vattumannen av Adam West.


Det kan ha varit nån mer som spelat Vattumannen i mellan också.
I Mermaidman & Barnacleboy II" och "III" verkar det vara Mattias.
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: Will Siv skrivet 19 juli 2022 kl. 17:49:37
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 19 juli 2022 kl. 17:33:59
I Mermaidman & Barnacleboy II" och "III" verkar det vara Mattias.
Jaså?

Om det inte är för besvärligt, kan du lägga upp röstklipp på alla rösterna till Vattumannen?
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: BPS skrivet 19 juli 2022 kl. 17:50:38
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 19 juli 2022 kl. 17:33:59
I Mermaidman & Barnacleboy II" och "III" verkar det vara Mattias.
Det finns en annan miss i del två också han kallas jungfrumannen.
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 19 juli 2022 kl. 17:51:55
Citat från: Will Stewart skrivet 19 juli 2022 kl. 17:49:37
Jaså?

Om det inte är för besvärligt, kan du lägga upp röstklipp på alla rösterna till Vattumannen?
Jag kan försöka men då behöver jag en lista på i vilka avsnitt han dyker upp.
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: Will Siv skrivet 19 juli 2022 kl. 17:59:12
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 19 juli 2022 kl. 17:51:55
Jag kan försöka men då behöver jag en lista på i vilka avsnitt han dyker upp.
Här är dom:

Mermaid & Barnacleboy.

Mermaidman & Barnacleboy II.

Mermaidman & Barnacleboy III.

Mermaidman & Barnacleboy IV.

Mermaid & Barnacleboy V.

Mermaidman & Barnacleboy VI: The Motion Picture.

Night Light.

Mermaidman VS SpongeBob.

Shuffleboarding.

Back To The Past.

The Bad Guy Club For Villians.

Mermaidman Begins.
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 19 juli 2022 kl. 19:15:17
Citat från: Will Stewart skrivet 19 juli 2022 kl. 17:49:37
Jaså?

Om det inte är för besvärligt, kan du lägga upp röstklipp på alla rösterna till Vattumannen?
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: Will Siv skrivet 19 juli 2022 kl. 20:29:57
Tackar! :D
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: Will Siv skrivet 19 juli 2022 kl. 20:37:05
Så att vi vet säkert:

I vilka avsnitt spelade Peter honom ( utöver dom jag nämnde ) och i vilka avsnitt var det Mattias?
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 19 juli 2022 kl. 20:44:51
Citat från: Will Stewart skrivet 19 juli 2022 kl. 20:37:05
Så att vi vet säkert:

I vilka avsnitt spelade Peter honom ( utöver dom jag nämnde ) och i vilka avsnitt var det Mattias?
Så vitt jag kunde höra endast i avsnitten du nämner, i resten av avsnitten är det Mattias.
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: Goliat skrivet 26 juli 2022 kl. 16:21:00
Ingen direkt dubbmiss, men...Kejsarens Nya Skola - S02E24 (disney+ räknat), så är sången till introt lite sen så inte riktigt i takt med musiken som de andra avsnitten. Nog mer ett slarvfel där det skett en delay på fel spår.

Samma sak sker även i en Barbiefilm också, "om jag kunde trolla" i hemliga dörren, verkar dock som det finns en korrigerad version också, men halvt osagt, dvdn har felet fanns på nån streaming som verkade ha den rättad.
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: gstone skrivet 26 juli 2022 kl. 16:57:50
Det är ett konstigt ecko på Fragglarna avsnittet Ljusets finger.
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 26 juli 2022 kl. 17:44:12
Citat från: gstone skrivet 26 juli 2022 kl. 16:57:50
Det är ett konstigt ecko på Fragglarna avsnittet Ljusets finger.
Detta? https://youtu.be/onJomn-QWdo
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: Goliat skrivet 4 augusti 2022 kl. 18:00:51
En till Ladybug & Cat Noir på äventyr, S04E05 tid 8:28 så har de glömt bort att dubba Ladybug.
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: Lillefot skrivet 7 augusti 2022 kl. 21:28:51
Såg precis om Pippi Långstrump-filmen från 1997 för första gången på 10+ år, och gjorde upptäckten att en av replikerna uttalas av fel skådespelare.

Det är när Kling säger "Är det inte snarare något för barnavårdsmyndigheterna?" c:a 20 minuter in i filmen. Istället för Jan Sigurd så hörs Tomas Bolme istället uttala meningen, när han egentligen spelar Klang.
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 7 augusti 2022 kl. 21:38:26
Citat från: Lillefot skrivet  7 augusti 2022 kl. 21:28:51Såg precis om Pippi Långstrump-filmen från 1997 för första gången på 10+ år, och gjorde upptäckten att en av replikerna uttalas av fel skådespelare.

Det är när Kling säger "Är det inte snarare något för barnavårdsmyndigheterna?" c:a 20 minuter in i filmen. Istället för Jan Sigurd så hörs Tomas Bolme istället uttala meningen, när han egentligen spelar Klang.

Kolla in den här också;

https://m.youtube.com/watch?v=hdlzcyc1Rns (51:23-56:00)

Och jämför med denna;

https://m.youtube.com/watch?v=ySUE3cS6DN4&t=4704s (6:56-13:02)

Upptäckte dessa två förra veckan, spelade spelet som barn, vilka nostalgiminnen.

Upptäckte också engelska versionen förra veckan, varför klantade de till det på det här sättet...
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: Lillefot skrivet 7 augusti 2022 kl. 21:55:52
Citat från: Disneyfantasten skrivet  7 augusti 2022 kl. 21:38:26Kolla in den här också;

https://m.youtube.com/watch?v=hdlzcyc1Rns (51:23-56:00)

Och jämför med denna;

https://m.youtube.com/watch?v=ySUE3cS6DN4&t=4704s (6:56-13:02)

Upptäckte dessa två förra veckan, spelade spelet som barn, vilka nostalgiminnen.

Upptäckte också engelska versionen förra veckan, varför klantade de till det på det här sättet...
Men du store, hur hände den där missen? Det där måste väl till och med barn ha reagerat på att bäverns röststämma ändrades så drastiskt.
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 7 augusti 2022 kl. 22:13:59
Citat från: Lillefot skrivet  7 augusti 2022 kl. 21:55:52Men du store, hur hände den där missen? Det där måste väl till och med barn ha reagerat på att bäverns röststämma ändrades så drastiskt.

Eller så kan de tro fel, som jag gjorde...

Jag trodde nämligen som barn att det var honan som pratade och sim var där efter att hanen hade byggt hyddan, och blev förvånad över att det inte visade sig stämma när jag upptäckte det förra veckan, men sen tänkte jag att det kändes mer logiskt att det var hanen och begriper överhuvudtaget inte hur de som jobbade med dubbningen tänkte...
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: TonyTonka skrivet 10 augusti 2022 kl. 10:51:19
Jag kan ha hört fel, men det låter i ett avsnitt av The Scooby-Doo Show som att Thomas Engelbrektson (Shaggy) säger Vilma i stället för Velma.
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: Lillefot skrivet 17 augusti 2022 kl. 21:54:54
Märkte precis en ovanligt klantig dubbmiss i avsnittet Yanke Doodle Dennis från The All-New Dennis the Menace (Eurotrolls dubbning). Precis efter att Märta gett en grovt simplifierad förklaring av det amerikanska frihetskriget för Dennis och Jojje, så ska den förstnämnda säga en replik.

Av någon anledning så hörs ingenting från Dennis på det svenska ljudspåret. Jag skojar inte, han står bara och rör på munnen utan att ett ord kommer ut från den. Det rör sig inte ens om en skada på det band som användes, då man kan höra det engelska originalljudet svagt.

Det känns inte likt Eurotroll att en sån grov miss lyckades gå obemärkt. För er som undrar inträffar den runt 6:10 i videon här:
https://archive.org/details/the-incredible-dennis-the-menace-tvdubb/Dennis+S01E12+Yankee+Doodle+Dennis%2C+Moms+Helper.mkv
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 24 augusti 2022 kl. 23:48:32
Vet inte om det är en dubbmiss men en felöversättning i alla fall. I Scooby Doo och häxans spöke säger Daphne "Who are you?" alltså Vem är du? medans den svenska repliken lyder "Vilka är ni?"
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: Will Siv skrivet 2 oktober 2022 kl. 12:19:15
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 24 augusti 2022 kl. 23:48:32Vet inte om det är en dubbmiss men en felöversättning i alla fall. I Scooby Doo och häxans spöke säger Daphne "Who are you?" alltså Vem är du? medans den svenska repliken lyder "Vilka är ni?"
Det är väl inget misstag om hon ställer frågan till mer än en person ( alltså till en grupp,  jag gissar The Hex Girls ), så "Vilka är ni?" är en helt acceptabelt översättning.

på engelska kan "who" syfta på både en enskild person eller flera, inte riktigt samma med "vem" på svenska,

"Vem är ni" betyder bara en person.
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: Will Siv skrivet 4 oktober 2022 kl. 10:26:02
i ett avsnitt av "Catscratch" är det en mörk riddare som spelas av Johan Hedenberg, men det visar sig att det är Hovis ( som spelas av Claes Ljungmark ) i förklädnad och han byter röst ( från Johan till Claes ) när Gordon ( Ole Ornered ) säger att han "känner igen rösten"




Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: Simon Axelsson skrivet 4 oktober 2022 kl. 10:28:40
Citat från: Will Stewart skrivet  4 oktober 2022 kl. 10:26:02i ett avsnitt av "Catscratch" är det en mörk riddare som spelas av Johan Hedenberg, men det visar sig att det är Hovis ( som spelas av Claes Ljungmark ) i förklädnad och han byter röst ( från Johan till Claes ) när Gordon ( Ole Ornered ) säger att han "känner igen rösten"
Förlåt, vad menar du att missen är?
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: Will Siv skrivet 4 oktober 2022 kl. 10:35:09
Citat från: Simon Axelsson skrivet  4 oktober 2022 kl. 10:28:40Förlåt, vad menar du att missen är?
Att karaktären byter röst ( från Johan Hedenberg till Claes Ljungmark )

samt att det egentligen är en karaktär som Claes redan spelar, så varför äns ha Johan......

och att han avslöjas när Gordon "känner igen rösten" blir ju konstigt när det är två olika.
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: Skokaka skrivet 8 oktober 2022 kl. 22:46:23
Jag vet att detta inte direkt är någon dubbmiss, men nu när vi talar om Catscratch/Katter med klös så tänkte jag på avsnittet Tale of the Tail där Gordon blev retad av Kimberlys vänner på grund av hans lilla svans så tycker jag att de borde kalla honom för "Pelle Svanslös" som en liten detalj i den Svenska dubben. Det vore en kul liten referens tycker jag, då Pelle är också en katt som blev retad på grund av att han nästan inte har någon svans. Jag tror dock att det är ett sammanträffande att Gordon blev behandlad på ett liknande sätt som Pelle när avsnittet gjordes, dock...
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: MOA skrivet 8 oktober 2022 kl. 23:36:23
Citat från: Skokaka skrivet  8 oktober 2022 kl. 22:46:23Jag vet att detta inte direkt är någon dubbmiss, men nu när vi talar om Catscratch/Katter med klös så tänkte jag på avsnittet Tale of the Tail där Gordon blev retad av Kimberlys vänner på grund av hans lilla svans så tycker jag att de borde kalla honom för "Pelle Svanslös" som en liten detalj i den Svenska dubben. Det vore en kul liten referens tycker jag, då Pelle är också en katt som blev retad på grund av att han nästan inte har någon svans. Jag tror dock att det är ett sammanträffande att Gordon blev behandlad på ett liknande sätt som Pelle när avsnittet gjordes, dock...
Ja de e de jag säger
"Vad var det du hette?"
"Pelle"
"Svanslös"
Försök komma på den referensen
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: Skokaka skrivet 8 oktober 2022 kl. 23:39:58
Citat från: MOA skrivet  8 oktober 2022 kl. 23:36:23Ja de e de jag säger
"Vad var det du hette?"
"Pelle"
"Svanslös"
Försök komma på den referensen
Jag tänkte på detta då du nämnde det och när jag själv såg avsnittet så tänkte jag på detta... Gordon borde i hela fall bli glad över att han inte är den enda Nickelodeon katten utan svans, dock...
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: Will Siv skrivet 26 oktober 2022 kl. 14:19:42
Här är en till märklig.

i TMNT ( 2007 ) spelas Casey Jones av Andreas Nilsson men i vissa delar är det Dick Eriksson som hoppar in.

och i samma film är det en scen där Max Winters, som spelas av Michael Nyqvist istället spelas av Adam Fietz, extra förvirrande eftersom Adam redan spelar en av hans hantlangare.
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: Will Siv skrivet 27 november 2022 kl. 22:24:03
I ett avsnitt av "Pingvinerna från Madagaskar" så kallar både Basse och Kowalski Skepparn för "Skipper" i samma scen ( men inte i hela avsnittet ).
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 27 november 2022 kl. 22:26:02
I omdubbningen av Bambi så har man glömt att dubba en replik av Bambi strax innan han nosar på blommorna.
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: Skokaka skrivet 31 december 2022 kl. 18:30:25
I Madagaskar när pingvinerna är i Antarktis så säger Basse i originalet: "Well, this sucks..." Men på Svenska är det Skepparn som säger: "Ja, det här suger."

Jag skrev nästan detta i fel tråd. XD Men i hela fall, det är fel pingvin som säger detta, ju...
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: Simon Axelsson skrivet 1 januari 2023 kl. 02:20:21
Citat från: Skokaka skrivet 31 december 2022 kl. 18:30:25I Madagaskar när pingvinerna är i Antarktis så säger Basse i originalet: "Well, this sucks..." Men på Svenska är det Skepparn som säger: "Ja, det här suger."

Jag skrev nästan detta i fel tråd. XD Men i hela fall, det är fel pingvin som säger detta, ju...
Det är visserligen olika pingviner som säger det, men de står ju ändå med ryggarna vända mot "kameran" på ganska långt avstånd, så det är ju inget som väl egentligen stör. Dessutom passar det väl nästan Skepparns personlighet bättre att säga det. 
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 1 januari 2023 kl. 03:29:52
Citat från: Simon Axelsson skrivet  1 januari 2023 kl. 02:20:21Det är visserligen olika pingviner som säger det, men de står ju ändå med ryggarna vända mot "kameran" på ganska långt avstånd, så det är ju inget som väl egentligen stör. Dessutom passar det väl nästan Skepparns personlighet bättre att säga det.
Jag håller med om att det passar bättre att Skepparn säger det, kanske översättaren eller någon annan i produktionen också tyckte det så att det kanske inte är en miss egentligen...
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: Skokaka skrivet 1 januari 2023 kl. 17:03:59
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  1 januari 2023 kl. 03:29:52Jag håller med om att det passar bättre att Skepparn säger det, kanske översättaren eller någon annan i produktionen också tyckte det så att det kanske inte är en miss egentligen...
Problemet är väl storleken på pingvinen som säger det och man blir förvirrad om man kollar filmen på både Svenska och Engelska...
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 1 januari 2023 kl. 17:22:17
Citat från: Skokaka skrivet  1 januari 2023 kl. 17:03:59Problemet är väl storleken på pingvinen som säger det och man blir förvirrad om man kollar filmen på både Svenska och Engelska...
Fast det spelar ingen roll liksom för man ser dem bakifrån...
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: Will Siv skrivet 10 januari 2023 kl. 22:08:03
i ett ( kanske flera ) avsnitt av "Gumball" så kallar Nicole sin make Richard för Rikard.
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: E skrivet 24 januari 2023 kl. 13:25:52
Citat från: Will Siv skrivet 10 januari 2023 kl. 22:08:03i ett ( kanske flera ) avsnitt av "Gumball" så kallar Nicole sin make Richard för Rikard.
Även i ett avsnitt i Säsong 1 så säger Darwin Fröken Primats engelska namn "Frökan Simian" istället för det svenska namnet
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: Will Siv skrivet 25 januari 2023 kl. 12:08:11
I ett avsnitt av "Star Wars: The Clone Wars" så kallar berättaren ( Jonas Bergström  ) Ahsoka för Osaka!
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: Will Siv skrivet 31 januari 2023 kl. 21:27:02
i Långben filmen "How to play Football" ( "Långben som Halvklack" ) har dom av nån anledning hoppat över att dubba partiet där berättaren förklarar hur spelet går till, visserligen är det svårt att höra i original versionen för det är en hög ljud publik som överröstar berättaren, fast det är ju en del av skämtet, men i dubbningen klipps berättaren ( Per Sanborgh ) av när han ska förklara och det bara är publikljuden som hörs.
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 1 februari 2023 kl. 00:31:24
Citat från: Will Siv skrivet 31 januari 2023 kl. 21:27:02i Långben filmen "How to play Football" ( "Långben som Halvklack" ) har dom av nån anledning hoppat över att dubba partiet där berättaren förklarar hur spelet går till, visserligen är det svårt att höra i original versionen för det är en hög ljud publik som överröstar berättaren, fast det är ju en del av skämtet, men i dubbningen klipps berättaren ( Per Sanborgh ) av när han ska förklara och det bara är publikljuden som hörs.
Jag är också lite konfunderad över det, och hur det egentligen gått till som. I den norska och danska dubbningen finns texten kvar, men är väldigt svårt att höra precis som det ska vara; men i den svenska versionen är som sagt hela det partiet borta helt. Avsikten är ju som sagt att det ska vara i princip omöjligt att höra vad berättaren säger, men man hör ju trots allt skillnad på om det finns en berättarröst alls eller inte.

Så jag är lite osäker om det här är avsiktligt, och i så fall varför, eller hur det gått till att kunna göra ett sådant misstag...? Om det hade varit någon annan skådespelare som skulle prata i det partiet, så hade jag trott att det varit ett ärligt misstag och att studion glömt att spela in den repliken - men när resten av berättartexten finns med, så borde ju det saknade partiet ha spelats in vid samma dubbningssession, varför det borde vara helt omöjligt för ett sådant misstag att uppstå.

Om det nu inte faktiskt har spelats in, men försvunnit vid mixningen på något skumt sätt...?
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: E skrivet 18 februari 2023 kl. 12:30:52
I Den Modiga Lilla Brödrosten när dom sjunger låten "Staden av ljus" så kan man höra Håkan Mohede snörvla precis innan han börjar sjunga i andra versen.

Hoppa till 1:17 i videon så hör ni det
https://www.youtube.com/watch?v=rrZ7VIuW3lQ
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: Will Siv skrivet 18 februari 2023 kl. 15:07:02
Citat från: E skrivet 18 februari 2023 kl. 12:30:52I Den Modiga Lilla Brödrosten när dom sjunger låten "Staden av ljus" så kan man höra Håkan Mohede snörvla precis innan han börjar sjunga i andra versen.

Hoppa till 1:17 i videon så hör ni det
https://www.youtube.com/watch?v=rrZ7VIuW3lQ
Det är även två stycken innan låten, där dom har ändrat, eller tagit fel på, vilken karaktär som säger vissa repliker ( om man jämför med original versionen ).


När dom rullar ner för kullen så ropar Lampan "We are Pioners!" innan han råkar ramla av.

https://youtu.be/Q6-q_kVii_Y

I dubbningen är det istället Radion som ropar "Vi är Pionjärer!" ( men man hör även Håkan ropa till när Lampan ramlar av ).


Efter den scenen är det en del där Brödrosten undrar om dom är på väg åt rätt håll och Täcket svarar "i don't think so"

I dubbningen är det Täcket som undrar det och svarar till sig själv.

( det hände även när täcket är uppe på vinden, i orginal versionen hör man Brödrosten fråga "Him? Is it him?", men i dubbningen är det Täcket ).


Fast dom här är egentligen inte så illa och märks bara om man har sett original versionen, sen föredrar jag faktiskt ändringen med "Pionjärer" ( det är "in character" för Radion och dom spelade in både Mats och Håkan så dom överlappar varandra på ett bra sätt ).

Kom inte ihåg om det var fler missar i dubbningen annars ( möjligen.... ).

Det är ju även under låten "Cutting Edge" en del där Håkan spelar en kvinnlig karaktär........
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: MOA skrivet 18 februari 2023 kl. 16:17:07
Citat från: E skrivet 18 februari 2023 kl. 12:30:52I Den Modiga Lilla Brödrosten när dom sjunger låten "Staden av ljus" så kan man höra Håkan Mohede snörvla precis innan han börjar sjunga i andra versen.

Hoppa till 1:17 i videon så hör ni det
https://www.youtube.com/watch?v=rrZ7VIuW3lQ
Har alltid undrat om det var en snyftning men har aldrig kommenterat
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: Marcusen skrivet 18 april 2023 kl. 22:10:25
I det här avsnittet av Gumball refererar dottern Anais till sin farfar som farbror plus att de använder ordet enhorning när det är på svenska faktiskt heter enhörning. Deras ord är förvisso mer logiskt men det är inte korrekt svenska.
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: gstone skrivet 1 maj 2023 kl. 22:45:57
Det är väl ändå lite konstigt  att Vanessa inte spelas av Sissel Kyrkjebø ? ???

Det  är ju åndå menat att hon ska ha Ariels röst ?
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 1 maj 2023 kl. 23:02:19
Citat från: gstone skrivet  1 maj 2023 kl. 22:45:57Det är väl ändå lite konstigt  att Vanessa inte spelas av Sissel Kyrkjebø ? ???

Det  är ju åndå menat att hon ska ha Ariels röst ?
Vanessas sångröst görs ju dock av Sissel Kyrkjebø.
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: gstone skrivet 2 maj 2023 kl. 12:16:34
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  1 maj 2023 kl. 23:02:19Vanessas sångröst görs ju dock av Sissel Kyrkjebø.
Det är ju i alla fall bra :)
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: gstone skrivet 14 juni 2023 kl. 22:12:19
Den svenska dubbningen av Musse Piggs lustiga hus har av någon andleding bestämt att karatärern Wheezelene ska vara manlig

.I orginalet var hon helt klart kvinlig !
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: MOA skrivet 28 juni 2023 kl. 20:38:45
I Hugo Vulkanön så har karaktären Fernando som spelas av Hasse Jonsson fått Hugos röst här:
https://www.youtube.com/watch?v=-32SN8tui3k
Hasse spelar även Hugo i Hugo I Rymden
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: Lillefot skrivet 11 oktober 2023 kl. 21:55:40
I avsnittet Zazus Lediga Dag från Timon och Pumbaa har översättaren valt att kalla "hippos" för "noshörningar".

Det blir helt felaktigt eftersom scenen där det förekommer följs upp av en där två flodhästar klagar över att de är smutsiga.
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 11 oktober 2023 kl. 21:57:38
Citat från: Lillefot skrivet 11 oktober 2023 kl. 21:55:40I avsnittet Zazus Lediga Dag från Timon och Pumbaa har översättaren valt att kalla "hippos" för "noshörningar".

Det blir helt felaktigt eftersom scenen där det förekommer följs upp av en där två flodhästar klagar över att de är smutsiga.
Många verkar av någon anledning tror att det är samma djur och inte bara den här översättaren.
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: Skokaka skrivet 31 oktober 2023 kl. 01:01:45
Detta är i DVD-dubbningen av Hacke Hackspett för att Niclas Wahlgren är i denna. I Half Empty Saddles (På Svenska: Halvtomma Sadlar) i delen där Hacke glider nerför trappan medan Dooley springer upp i den så säger de "hi" till varandra även på Svenska när de egentligen borde säga "hej" så de glömde att översätta helt enkelt. ::)
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: MOA skrivet 31 oktober 2023 kl. 13:15:26
Citat från: Skokaka skrivet 31 oktober 2023 kl. 01:01:45Detta är i DVD-dubbningen av Hacke Hackspett för att Niclas Wahlgren är i denna. I Half Empty Saddles (På Svenska: Halvtomma Sadlar) i delen där Hacke glider nerför trappan medan Dooley springer upp i den så säger de "hi" till varandra även på Svenska när de egentligen borde säga "hej" så de glömde att översätta helt enkelt. ::)
Nu vet jag vem som e Dooley & den delen låter odubbad
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 31 oktober 2023 kl. 14:39:35
Citat från: Skokaka skrivet 31 oktober 2023 kl. 01:01:45Detta är i DVD-dubbningen av Hacke Hackspett för att Niclas Wahlgren är i denna. I Half Empty Saddles (På Svenska: Halvtomma Sadlar) i delen där Hacke glider nerför trappan medan Dooley springer upp i den så säger de "hi" till varandra även på Svenska när de egentligen borde säga "hej" så de glömde att översätta helt enkelt. ::)
Är det de svenska skådespelarna eller originalskådespelarna som säger "Hi"?

Om det är det sistnämnda så är det inte säkert att det är en miss, utan då kan det vara så att just de replikerna ligger i M&E-spåret och därmed inte kan dubbas. Det låter nämligen märkligt att "glömma" att dubba repliker, för i så fall hade replikerna inte kommit på engelska heller - för att få replikerna på engelska måste man ju nämligen aktivt "klistra in" ljud från det engelska dialogspåret till det svenska dubbspåret, och varför skulle någon lägga ner tid på det...? Hade man missat att dubba replikerna, som upptäcktes först vid mixningen, borde det väl vara lika enkelt att låta vem som helst som befann sig i studion att spela in de saknade replikerna...
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: Skokaka skrivet 31 oktober 2023 kl. 19:38:36
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 31 oktober 2023 kl. 14:39:35Är det de svenska skådespelarna eller originalskådespelarna som säger "Hi"?

Om det är det sistnämnda så är det inte säkert att det är en miss, utan då kan det vara så att just de replikerna ligger i M&E-spåret och därmed inte kan dubbas. Det låter nämligen märkligt att "glömma" att dubba repliker, för i så fall hade replikerna inte kommit på engelska heller - för att få replikerna på engelska måste man ju nämligen aktivt "klistra in" ljud från det engelska dialogspåret till det svenska dubbspåret, och varför skulle någon lägga ner tid på det...? Hade man missat att dubba replikerna, som upptäcktes först vid mixningen, borde det väl vara lika enkelt att låta vem som helst som befann sig i studion att spela in de saknade replikerna...
Hade en känsla på mig att det hade med M&E-spåret att göra, och det är ju de Engelska rösterna. Detta kanske bara påverkar DVD-dubbningen, att de brukar låta en del repliker vara odubbade och de brukar inte dubba när karaktärerna gör läten eller sjunger eller så gör de inte detta alls. Osäker på hur det ligger till med den andra dubbningen, om läten och sånger inte dubbas... Mycket synd för karaktärerna i en del kortfilmer säger inte så mycket, ändå...
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: MOA skrivet 31 oktober 2023 kl. 19:40:28
Citat från: Skokaka skrivet 31 oktober 2023 kl. 19:38:36Hade en känsla på mig att det hade med M&E-spåret att göra, och det är ju de Engelska rösterna. Detta kanske bara påverkar DVD-dubbningen, att de brukar låta en del repliker vara odubbade och de brukar inte dubba när karaktärerna gör läten eller sjunger eller så gör de inte detta alls. Osäker på hur det ligger till med den andra dubbningen, om läten och sånger inte dubbas... Mycket synd för karaktärerna i en del kortfilmer säger inte så mycket, ändå...
De e därför de så påtagligt när Hacke skrattar, Nickes röst e för mörk
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: Skokaka skrivet 31 oktober 2023 kl. 19:42:31
Citat från: MOA skrivet 31 oktober 2023 kl. 19:40:28De e därför de så påtagligt när Hacke skrattar, Nickes röst e för mörk
På tal om det, jag tycker att Hackes originalskratt (Mel Blanc, tror jag) var bäst och det är rätt synd att den tydligen inte återvände i senare sammanhang som arkivljud eller något, det skulle passa när som helst...
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: Skokaka skrivet 3 november 2023 kl. 20:35:05
Citat från: Skokaka skrivet 31 oktober 2023 kl. 19:42:31På tal om det, jag tycker att Hackes originalskratt (Mel Blanc, tror jag) var bäst och det är rätt synd att den tydligen inte återvände i senare sammanhang som arkivljud eller något, det skulle passa när som helst...
Jag fick faktiskt reda på anledningen till detta igår. Tydligen så använde skaparen Hackes röst och skratt i senare kortfilmer utan Mel Blancs tillåtelse, och för att undvika konflikter så blev Hackes röst tyvärr tvungen att bli ersatten helt.
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 3 november 2023 kl. 20:42:37
I originaldubbningen av De 101 Dalmatinerna så har man glömt att dubba Scotties replik "i'll sound alarm".
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: Mathilda Gustafsson skrivet 10 december 2023 kl. 13:22:06
Vet inte om det räknas men i ett avsnitt av Richard Scarrys äventyrsvärld sjunger dem om att man ska ringa 90000 om det är nöd men numret var oaktuellt redan när den dubbades.
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 10 december 2023 kl. 13:29:59
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 10 december 2023 kl. 13:22:06Vet inte om det räknas men i ett avsnitt av Richard Scarrys äventyrsvärld sjunger dem om att man ska ringa 90000 om det är nöd men numret var oaktuellt redan när den dubbades.
Serien började visas i december 1996 på SVT och dubbningen måste ju vara utförd flera månader tidigare. Där av var nog 90000 fortfarande nödnumret när dubbningen översattes och kanske även när det spelades in.
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: MOA skrivet 27 december 2023 kl. 21:25:36
I danska dubbningen av AOSMB3 förekommer en miss i avsnittet Never Koop A Koopa. Efter hammerbröderna låst in protagonisterna i Fuskis rum säger Mario "Släp ut oss otäcka koopaling!" Den repliken saknas helt & danska dubbningen e också bättre än svenska. Mycket bättre
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: MOA skrivet 27 december 2023 kl. 23:43:44
Vet inte om detta e avsiktiligt eller inte men i norska dubbningen av Mind Your Mummy Mommy Mario säger Lugi "My beautiful baloon" helt oöversatt. I svenska dubbningen av Toadally Magical Adventure e "Five, Six, Seven, Eight" oöversatt medans de e de på norska. Vem i hela översatte allt?
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: Mathilda Gustafsson skrivet 2 januari 2024 kl. 22:15:36
Ni kanske inte tycker att det är en dubbmiss men genom hela serien säger de att man ska gå in på icarly.com även i den svenska dubbningen men ICarly hade ju en egen svensk motsvarighet icarly.se som aldrig någonsin nämndes i programmet


Från icarly.se
(https://web.archive.org/web/20100812230619/http://www.icarly.se/assets/1/image/2009/03/20/51485_4022792467.gif)
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: Jonas9881 skrivet 2 januari 2024 kl. 22:40:38
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet  2 januari 2024 kl. 22:15:36Ni kanske inte tycker att det är en dubbmiss men genom hela serien säger de att man ska gå in på icarly.com även i den svenska dubbningen men ICarly hade ju en egen svensk motsvarighet icarly.se som aldrig någonsin nämndes i programmet


Från icarly.se
(https://web.archive.org/web/20100812230619/http://www.icarly.se/assets/1/image/2009/03/20/51485_4022792467.gif)
Har själv kollat en hel del på serien, och förutom att den är rätt så bra så gick jag själv in på sidan. Men med förvårning så finns den ju inte. 

Kanske inte så konstigt när serien sändes för 15 årsen, men hur fick du tag på den bilden. Använde du Internet Machine eller?
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: Mathilda Gustafsson skrivet 2 januari 2024 kl. 22:50:15
Citat från: Jonas9881 skrivet  2 januari 2024 kl. 22:40:38Har själv kollat en hel del på serien, och förutom att den är rätt så bra så gick jag själv in på sidan. Men med förvårning så finns den ju inte.

Kanske inte så konstigt när serien sändes för 15 årsen, men hur fick du tag på den bilden. Använde du Internet Machine eller?
Ja, Wayback machine på Internet Archive.

Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: Jonas9881 skrivet 2 januari 2024 kl. 22:56:28
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet  2 januari 2024 kl. 22:50:15Ja, Wayback machine på Internet Archive.
Tänkte väl det ;) 
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: gstone skrivet 3 januari 2024 kl. 16:52:20
I Dexters laboratorium  citera man " Jag vill ju va som du" men på svenska har man direkt översatta det,  så man fattar inte att det är referees till Djungelboken.
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: Skokaka skrivet 13 januari 2024 kl. 01:31:54
I Captain N: The Game Master avsnittet Wishful Thinking när Mega Man försöker att slåss mot Mother Brain så kan man se henne röra sig på läpparna innan hon slår Mega Man, men inget ljud kommer ut från henne alls... 
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: Skokaka skrivet 11 februari 2024 kl. 21:38:16
Detta har dock tagits upp tidigare i tråden, men i Filmen om Ed, Edd & Eddy när Dubbel-D säger i början: "Äh, ursäkta mig. Jag är strax tillbaka." så har han en tjejröst av någon anledning. :o

Fast det finns ju mer dubbmissar i filmen att ta upp. Innan detta när de är i Eddys hus och tänker att gå in i ett gömställe så kollar Dubbel-D på Eddy och frågar: "Ed, är det här verkligen smart?" Varför kallar han Eddy för Ed?...

Plus i slutet när de andra springer mot Eddy så ropar Ed något, men inget ljud kommer ut från honom. Sen så säger Reinar också något utan att något ljud hörs, också...
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: Skokaka skrivet 13 februari 2024 kl. 01:57:14
I det första avsnittet av Super Mario Brödernas Super Show! så kallas Birdo för en fågel. Plus när Birdo kidnappar Toad så säger Peach att "han" tog med Toad till den högsta toppen, men Birdo är ju en dam... ???
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 13 februari 2024 kl. 08:53:28
Citat från: Skokaka skrivet 13 februari 2024 kl. 01:57:14I det första avsnittet av Super Mario Brödernas Super Show! så kallas Birdo för en fågel. Plus när Birdo kidnappar Toad så säger Peach att "han" tog med Toad till den högsta toppen, men Birdo är ju en dam... ???
Gamla spelmanualer beskriver Birdo som en man som "tror att han är en tjej".
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: Jonas9881 skrivet 13 februari 2024 kl. 09:19:57
Jag märkte en dubbmiss med min DVD. Något Scooby-Doo avsnitt som jag såg att Schaggy öppnade munnen men kom inget ljud, och sedan kollade jag engelska språket och där så pratade han. 

Så en miss det svenska dubbteamet har gjort. Och själv tycker jag det är lite häftigt att ha en utgåva som har en miss. Som säkert många andra ockås har såklart när det produceras i mängder av dvd av just den dubbningen.
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 13 februari 2024 kl. 09:35:46
Citat från: Jonas9881 skrivet 13 februari 2024 kl. 09:19:57Jag märkte en dubbmiss med min DVD. Något Scooby-Doo avsnitt som jag såg att Schaggy öppnade munnen men kom inget ljud, och sedan kollade jag engelska språket och där så pratade han.

Så en miss det svenska dubbteamet har gjort. Och själv tycker jag det är lite häftigt att ha en utgåva som har en miss. Som säkert många andra ockås har såklart när det produceras i mängder av dvd av just den dubbningen.
Dubbmissar blir ju bara ovanliga om misstaget rättas till senare så att den gamla versionen blir ovanlig. Men det händer ju ganska sällan.
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: Jonas9881 skrivet 13 februari 2024 kl. 09:39:54
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 13 februari 2024 kl. 09:35:46Dubbmissar blir ju bara ovanliga om misstaget rättas till senare så att den gamla versionen blir ovanlig. Men det händer ju ganska sällan.
Bör det inte var då att min dvd är ovanlig? För det har väl säkert rättats till nu för tiden den dubbmissen.
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 13 februari 2024 kl. 09:42:20
Citat från: Jonas9881 skrivet 13 februari 2024 kl. 09:39:54Bör det inte var då att min dvd är ovanlig? För det har väl säkert rättats till nu för tiden den dubbmissen.
Som jag skrev i mitt inlägg, dubbmissar rättas nästan aldrig till det har endast gjorts i enstaka fall.
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: Jonas9881 skrivet 13 februari 2024 kl. 09:56:09
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 13 februari 2024 kl. 09:42:20Som jag skrev i mitt inlägg, dubbmissar rättas nästan aldrig till det har endast gjorts i enstaka fall.
Jaha missförstod dig. Men nu förstår jag. 
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 13 februari 2024 kl. 11:02:55
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 13 februari 2024 kl. 09:42:20Som jag skrev i mitt inlägg, dubbmissar rättas nästan aldrig till det har endast gjorts i enstaka fall.
Det kan säkert ha förekommit vid fler fall som har gått mig förbi, men den enda gången jag känner till att en dubbmiss har rättats till är vid omdubben av Jultomtens verkstad - och då förstås bara för att den skulle användas på nytt i en helt annan VHS-utgåva, då det knappast vore ekonomiskt försvarbart att dra in och ersätta en befintlig upplaga om det inte är väldigt allvarliga fel.
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: MOA skrivet 13 februari 2024 kl. 11:06:19
Citat från: Skokaka skrivet 13 februari 2024 kl. 01:57:14I det första avsnittet av Super Mario Brödernas Super Show! så kallas Birdo för en fågel. Plus när Birdo kidnappar Toad så säger Peach att "han" tog med Toad till den högsta toppen, men Birdo är ju en dam... ???
Super Mario Bros 2 Manual: He thinks he's a girl and spits eggs from his mouth, he'd rather be called Birdetta.
Birdo flyger också i det avsnittet
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: Mathilda Gustafsson skrivet 13 februari 2024 kl. 19:03:34
I Arthur i alla fall första säsongen översatte man grandma till mormor fast det ska vara farmor och det framgår tydligt. Hela säsongen verkar ha samma översättare men i något avsnitt har han faktiskt översatt korrekt till farmor men i avsnittet efter blir det mormor igen. Reagerade på det redan när jag var liten
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: Skokaka skrivet 13 februari 2024 kl. 21:07:58
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 13 februari 2024 kl. 08:53:28Gamla spelmanualer beskriver Birdo som en man som "tror att han är en tjej".
Jo, men i denna serien (och så är Birdo bara en "one-time character" i denna) så är "hen" en dam, och jag ser ingen stor koppling mellan spelvarianten och den i serien...
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: Skokaka skrivet 13 februari 2024 kl. 21:09:35
Citat från: MOA skrivet 13 februari 2024 kl. 11:06:19Super Mario Bros 2 Manual: He thinks he's a girl and spits eggs from his mouth, he'd rather be called Birdetta.
Birdo flyger också i det avsnittet
Dock så är Birdo en typ av dinosaurie, precis som Yoshi, tror jag. Och de sa ju "Birdo" på engelska. Låter konstigt att kalla hen för en fågel eftersom Birdo ser inte ut som en, tycker jag. 
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: Mathilda Gustafsson skrivet 13 februari 2024 kl. 23:38:50
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 13 februari 2024 kl. 19:03:34I Arthur i alla fall första säsongen översatte man grandma till mormor fast det ska vara farmor och det framgår tydligt. Hela säsongen verkar ha samma översättare men i något avsnitt har han faktiskt översatt korrekt till farmor men i avsnittet efter blir det mormor igen. Reagerade på det redan när jag var liten
Det förekommer också namnbyten på karaktärer karaktären som på engelska heter Fern kallades i säsong 1 Tove och i säsong 2 Fia plus att vissa efternamn och sånt som översattes i säsong 1 är översätta annorlunda eller är kvar på engelska i senare säsonger. Jag vet inte när säsong 2 är dubbad men det är nog flera år i mellan den och säsong 1 för Leo Hallerstam är i målbrottet.
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: BPS skrivet 14 februari 2024 kl. 00:03:28
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 13 februari 2024 kl. 23:38:50Jag vet inte när säsong 2 är dubbad men det är nog flera år i mellan den och säsong 1 för Leo Hallerstam är i målbrottet.
Jag har försökt förstå mig på Arthur i tv-tablånna på Svensk Mediedatabas men sändningsomgångarna och antal avsnitt verkar inte stämma överens med säsongerna förutom den första omgången som garanterat är säsong 1 på 30 avsnitt först visad 1999.
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: Mathilda Gustafsson skrivet 14 februari 2024 kl. 00:06:03
Citat från: BPS skrivet 14 februari 2024 kl. 00:03:28Jag har försökt förstå mig på Arthur i tv-tablånna på Svensk Mediedatabas men sändningsomgångarna och antal avsnitt verkar inte stämma överens med säsongerna förutom den första omgången som garanterat är säsong 1 på 30 avsnitt först visad 1999.
Kanske @Daniel Hofverberg vet han brukar ofta använda Svensk Mediedatabas och förstår sig på den
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 14 februari 2024 kl. 02:19:39
Citat från: BPS skrivet 14 februari 2024 kl. 00:03:28Jag har försökt förstå mig på Arthur i tv-tablånna på Svensk Mediedatabas men sändningsomgångarna och antal avsnitt verkar inte stämma överens med säsongerna förutom den första omgången som garanterat är säsong 1 på 30 avsnitt först visad 1999.
Ett tips när det gäller SVTs kanaler är att titta på Produktionsnummer, som tyvärr inte alltid står utsatt men som när det väl står utsatt är ganska avslöjande. Är det ett långt nummer med skiljetecken identifierar början säsongen och slutet identifierar avsnittet i säsongen; är det bara ett nummer utan skiljetecken identifierar det säsongen. 40-95/5026-001 innebär exempelvis avsnitt 1 i säsong 1 (så alla nummer som börjar med 40-95/5026 är alltså säsong 1).

De produktionsnummer jag kan hitta åt för unika säsonger är:
40-95/5026 eller 40955026 (Säsong 1)
40-05/8620 eller 40058620 (Arthurs fantastiska jul)
40-03/8512 eller 40038512 ("Säsong 2")
40088557 ("Säsong 3")
40098533 ("Säsong 4")
40098534 ("Säsong 5")
(Vill man hitta åt alla sändningar av en viss säsong kan man alltså söka på det produktionsnumret i sökrutan på SMDb)

Observera att det här innebär säsongerna såsom SVT köpt in och dubbat serien, som inte nödvändigtvis överensstämmer med säsonger i hemlandet (vilket gäller både för Arthur och alla andra serier) - därav att jag skrivit säsongernas nummer inom citattecken här ovan.

Vad jag kan se är att "vanliga" SVT (d.v.s. SVT1 och SVT2) bara verkar ha sänt säsong 1 plus tvådelade Arthurs fantastiska jul - resterande säsonger har "bara" sänts på Barnkanalen. Inte så anmärkningsvärt i dagens läge kanske, men när serien började sändas på Barnkanalen var det ju inte alla som hade tillgång till den kanalen.

SVT1 började sända säsong 1 1999-02-04 och Arthurs fantastiska jul 2001-12-24.

2003-10-21 började serien sändas på Barnkanalen, som inledningsvis bestod av några repriser av säsong 1. Sen verkar säsong 2 ha haft premiär 2004-10-05 på Barnkanalen, och bestod av 35 avsnitt; vilket jag gissar innebär säsong 2 och 3 enligt amerikansk numrering (?).

Säsong 3 (enligt SVTs numrering och dubbning) började sändas 2010-06-12, och bestod av 10 avsnitt. SVTs fjärde säsong verkar ha börjat sändas 2010-08-21 (även den 10 avsnitt) och slutligen en femte säsong på 10 avsnitt som verkar ha börjat sändas 2011-01-31.

Fler unika säsonger/avsnitt än så hittar jag inte åt, vilket alltså borde innebära 95 ordinarie svenskdubbade avsnitt (30 + 35 + 10 + 10 + 10) plus tvådelade Arthurs fantastiska jul. Med reservation för att jag kan ha missat något; ganska lätt hänt då SVT sänt oerhört många reprisomgångar av en del säsonger, som gör att jag tvingats vada igenom mängder av irrelevant information i SMDb för att hitta åt när varje säsong började sändas...
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 14 februari 2024 kl. 02:53:08
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 14 februari 2024 kl. 02:19:39Ett tips när det gäller SVTs kanaler är att titta på Produktionsnummer, som tyvärr inte alltid står utsatt men som när det väl står utsatt är ganska avslöjande. Är det ett långt nummer med skiljetecken identifierar början säsongen och slutet identifierar avsnittet i säsongen; är det bara ett nummer utan skiljetecken identifierar det säsongen. 40-95/5026-001 innebär exempelvis avsnitt 1 i säsong 1 (så alla nummer som börjar med 40-95/5026 är alltså säsong 1).

De produktionsnummer jag kan hitta åt för unika säsonger är:
40-95/5026 eller 40955026 (Säsong 1)
40-05/8620 eller 40058620 (Arthurs fantastiska jul)
40-03/8512 eller 40038512 ("Säsong 2")
40088557 ("Säsong 3")
40098533 ("Säsong 4")
40098534 ("Säsong 5")
(Vill man hitta åt alla sändningar av en viss säsong kan man alltså söka på det produktionsnumret i sökrutan på SMDb)

Observera att det här innebär säsongerna såsom SVT köpt in och dubbat serien, som inte nödvändigtvis överensstämmer med säsonger i hemlandet (vilket gäller både för Arthur och alla andra serier) - därav att jag skrivit säsongernas nummer inom citattecken här ovan.

Vad jag kan se är att "vanliga" SVT (d.v.s. SVT1 och SVT2) bara verkar ha sänt säsong 1 plus tvådelade Arthurs fantastiska jul - resterande säsonger har "bara" sänts på Barnkanalen. Inte så anmärkningsvärt i dagens läge kanske, men när serien började sändas på Barnkanalen var det ju inte alla som hade tillgång till den kanalen.

SVT1 började sända säsong 1 1999-02-04 och Arthurs fantastiska jul 2001-12-24.

2003-10-21 började serien sändas på Barnkanalen, som inledningsvis bestod av några repriser av säsong 1. Sen verkar säsong 2 ha haft premiär 2004-10-05 på Barnkanalen, och bestod av 35 avsnitt; vilket jag gissar innebär säsong 2 och 3 enligt amerikansk numrering (?).

Säsong 3 (enligt SVTs numrering och dubbning) började sändas 2010-06-12, och bestod av 10 avsnitt. SVTs fjärde säsong verkar ha börjat sändas 2010-08-21 (även den 10 avsnitt) och slutligen en femte säsong på 10 avsnitt som verkar ha börjat sändas 2011-01-31.

Fler unika säsonger/avsnitt än så hittar jag inte åt, vilket alltså borde innebära 95 ordinarie svenskdubbade avsnitt (30 + 35 + 10 + 10 + 10) plus tvådelade Arthurs fantastiska jul. Med reservation för att jag kan ha missat något; ganska lätt hänt då SVT sänt oerhört många reprisomgångar av en del säsonger, som gör att jag tvingats vada igenom mängder av irrelevant information i SMDb för att hitta åt när varje säsong började sändas...
Intressant, då är det nog så att säsong 2 och 3 är dubbade som en säsong för Barnkanalen. Då antar jag att SVTs säsong 3 är verklighetens säsong 6, deras säsong 4 och 5 verklighetens säsong 9 och 10 även om det blir rätt konstigt hopp mellan säsonger sådär. Men eftersom att vi vet att säsong 1, 2, 3, 6, 9
och 10 har dubbats är det det enda logiska.

Jag visste förresten inte att Arthurs fantastiska jul hade dubbats och visat i Sverige. Den verkar inte vara med i de många senare reprisomgångarna efter 2007... Råkar någon ha den tillgänglig?
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 14 februari 2024 kl. 08:46:01
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 14 februari 2024 kl. 02:53:08Intressant, då är det nog så att säsong 2 och 3 är dubbade som en säsong för Barnkanalen. Då antar jag att SVTs säsong 3 är verklighetens säsong 6, deras säsong 4 och 5 verklighetens säsong 9 och 10 även om det blir rätt konstigt hopp mellan säsonger sådär. Men eftersom att vi vet att säsong 1, 2, 3, 6, 9
och 10 har dubbats är det det enda logiska.
Stämmer säsong 1, 2, 3, 6, 9 och 10 in på min beräkning på 95 sända/dubbade avsnitt?

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 14 februari 2024 kl. 02:53:08Jag visste förresten inte att Arthurs fantastiska jul hade dubbats och visat i Sverige. Den verkar inte vara med i de många senare reprisomgångarna efter 2007... Råkar någon ha den tillgänglig?
Det är helt klart lite märkligt - Arthurs fantastiska jul verkar ha sänts en gång på SVT 2001 samt några gånger på Barnkanalen mellan 2005 och 2007, men sen ingenting alls efter 2007... ???

Med tanke på hur maniskt SVT har repriserat i synnerhet säsong 1 och "2", med närmare tusentalet sändningar, så är det märkligt att julavsnitten lyst med sin frånvaro - gick det inte att förnya rättigheterna för de avsnitten efter det första inköpet...?
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 14 februari 2024 kl. 08:51:24
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 14 februari 2024 kl. 08:46:01Stämmer säsong 1, 2, 3, 6, 9 och 10 in på min beräkning på 95 sända/dubbade avsnitt?
Ja, om man bortser från SVT:s egna ordning så blir det 30 + 20 + 15 + 10 + 10 + 10. 

Säsong 1: 30 avsnitt
Säsong 2: 20 avsnitt
Säsong 3: 15 avsnitt
Säsong 6: 10 avsnitt
Säsong 9: 10 avsnitt
Säsong 10: 10 avsnitt
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: Mathilda Gustafsson skrivet 14 februari 2024 kl. 08:53:45
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 14 februari 2024 kl. 08:51:24Ja, om man bortser från SVT:s egna ordning så blir det 30 + 20 + 15 + 10 + 10 + 10.

Säsong 1: 30 avsnitt
Säsong 2: 20 avsnitt
Säsong 3: 15 avsnitt
Säsong 6: 10 avsnitt
Säsong 9: 10 avsnitt
Säsong 10: 10 avsnitt
Men det är helt ologiskt om de är inköpta 2010-2011 varför såna hopp från säsong 6 till 9?
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 14 februari 2024 kl. 09:05:15
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 14 februari 2024 kl. 08:53:45Men det är helt ologiskt om de är inköpta 2010-2011 varför såna hopp från säsong 6 till 9?
Jag ser inte heller logiken i det men utifrån avsnittstitlar och liknande måste det vara just de säsongerna.
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: BPS skrivet 14 februari 2024 kl. 09:16:34
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 14 februari 2024 kl. 08:53:45Men det är helt ologiskt om de är inköpta 2010-2011 varför såna hopp från säsong 6 till 9?
Det är inte logiskt men behöver det vara det? SVT kanske bara valde de säsongerna som det tyckte var bäst eller liknande.
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: Will Siv skrivet 14 februari 2024 kl. 10:28:32
Så säsong 4, 5, 7 och 8 och sen resten efter säsong 10 har inte dubbats?

Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 14 februari 2024 kl. 10:43:59
Citat från: Will Siv skrivet 14 februari 2024 kl. 10:28:32Så säsong 4, 5, 7 och 8 och sen resten efter säsong 10 har inte dubbats?
Det stämmer.
Titel: SV: Dubbmissar
Skrivet av: Mathilda Gustafsson skrivet 19 februari 2024 kl. 22:17:46
Har upptäckt fler dubbmissar/kontunitetsproblem i Arthur i säsong 1 översatte dem Elwood City till Älghult. I säsong 2 säger de oftast Elwood City men i några avsnitt har staden plötsligt bytt namn till Älgmossen. Plus att många av karaktärerna som hade försvenskade namn i säsong 1 ibland kallas vid dem i säsong 2 och ibland vid sina originalnamn. Till exempel mattanten som översattes till Fru Ceder i säsong 1 som i flera avsnitt i säsong 2 kallas originalnamnet Mrs. MacGrady.