Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Egna dubbningar av Disney-julprogram

Startat av Oscar Isaksson, 20 december 2017 kl. 11:53:53

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 2 gäster tittar på detta ämne.

Oscar Isaksson

Uppdelad från tråden Egna fandubbningar:

Här är en liten julspecial från Disney (A Disney Christmas Gift) från 1986 som jag har producerat den svenska versionen till.
För översättningen står Alexander och Kalle Anka spelas av Anders. Medverkar gör också flera andra otroligt duktiga fandubbare.


https://www.youtube.com/watch?v=-PIOgumr2t4

Speakerrösten i trailern tillhör Eriksson

TrondM

Citat från: Oscar Isaksson skrivet 20 december 2017 kl. 11:53:53Här är en liten julspecial från Disney

Hmm. Mangler det en link her?

Citat från: Oscar Isaksson(A Disney Christmas Gift) från 1986

A Disney Christmas Gift er forresten fra 1982. Spesialen fra 1983 (A Disney Channel Christmas) er en utvidet versjon av dette programmet, og i 1986 ble den klippet ned igjen og gitt ut på VHS som Jiminy Cricket's Christmas.

Oscar Isaksson

Jag ber så förfärligt mycket om ursäkt, nu är det åtgärdat med länk.

Oscar Isaksson

Citat från: TrondM skrivet 20 december 2017 kl. 13:20:55
A Disney Christmas Gift er forresten fra 1982. Spesialen fra 1983 (A Disney Channel Christmas) er en utvidet versjon av dette programmet, og i 1986 ble den klippet ned igjen og gitt ut på VHS som Jiminy Cricket's Christmas.

Tack så mycket för upplysningen, när det gällde just ramberättelsen med Kalle Anka så hittade jag bara årtalet 1986.

Alexander

Citat från: Oscar Isaksson skrivet 20 december 2017 kl. 11:53:53
Här är en liten julspecial från Disney (A Disney Christmas Gift) från 1986 som jag har producerat den svenska versionen till.
För översättningen står Alexander och Kalle Anka spelas av Anders. Medverkar gör också flera andra otroligt duktiga fandubbare.


https://www.youtube.com/watch?v=-PIOgumr2t4

Speakerrösten i trailern tillhör Eriksson

Jättefint! Det är super kul och jag är riktigt nöjd över slut resultatet!  Gillar den svenska titeln du valde.  ;D
Anders gör sig bra som Kalle Anka!

Oscar Isaksson


Anders

Citat från: Alexander skrivet 20 december 2017 kl. 13:57:26
Jättefint! Det är super kul och jag är riktigt nöjd över slut resultatet!  Gillar den svenska titeln du valde.  ;D
Anders gör sig bra som Kalle Anka!
Tack, tack.  ;D Jag antar att du var översättare?
Nästa gång, Gadget! Nästa gång!

Alexander


Daniel Hofverberg

Mycket trevligt med en svensk dubb av A Disney Christmas Gift, och ni har gjort ett riktigt bra jobb. Jag blev positivt överraskad av Kalle Ankas röst, som faktiskt är bra. Det är nästan så jag tror att Anders faktiskt skulle kunna bli godkänd av Disney i USA som Kalle - visserligen inte i klass med Andreas Nilsson (men han är ju å andra sidan svårslagen...), men helt klart över förväntan och mer än godkänt.

Hur har ni gjort med bakgrundsljuden vid dubbningen? Har ni haft tillgång till M&E-spår från någonstans, eller hur har ni gjort?

Citat från: TrondM skrivet 20 december 2017 kl. 13:20:55
A Disney Christmas Gift er forresten fra 1982. Spesialen fra 1983 (A Disney Channel Christmas) er en utvidet versjon av dette programmet, og i 1986 ble den klippet ned igjen og gitt ut på VHS som Jiminy Cricket's Christmas.
Det stämmer visserligen, men det är inte det programmet som åsyftas här och som Oscar & Co. gjort dubbning av. Det finns nämligen två program som båda heter A Disney Christmas Gift - ett program från 1982 som sändes som del av Walt Disney Presents, och ett program från 1986 som var en del av Wonderful World of Disney. Det du syftar på är det förstnämnda programmet, som bl.a. låg till grund för A Disney Channel Christmas (i princip kan man säga att det programmet var en korsning mellan A Disney Christmas Gift och 1958 års From All of Us To All of You) som senare klipptes ner till VHS-filmen Benjamin Syrsas jul.

Men det är alltså det sistnämnda programmet som det här handlar om. Dessa båda program har visserligen en del gemensamma inslag, men ramberättelsen är helt annorlunda så den här versionen har inte längre några större likheter med vare sig A Disney Channel Christmas eller Benjamin Syrsas jul.

För övrigt hade det varit trevligt om någon kunnat sätta fingrarna även på nyss nämnda A Disney Channel Christmas, för det trevliga programmet hade verkligen förtjänat en svensk dubb (och en fin mastring till bättre kvalitet)... Merparten finns redan dubbat i någon form, antingen från VHS-filmen Benjamin Syrsas jul eller separata dubbningar av ingående långfilmer och kortfilmer, men det återstår nog några presentationsinslag som saknar svensk dubbning.

Oscar Isaksson

#9
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 26 december 2017 kl. 06:17:36
Mycket trevligt med en svensk dubb av A Disney Christmas Gift, och ni har gjort ett riktigt bra jobb. Jag blev positivt överraskad av Kalle Ankas röst, som faktiskt är bra. Det är nästan så jag tror att Anders faktiskt skulle kunna bli godkänd av Disney i USA som Kalle - visserligen inte i klass med Andreas Nilsson (men han är ju å andra sidan svårslagen...), men helt klart över förväntan och mer än godkänt.
Tack,  det var på darrande ben jag la upp den. Kanske är lite ojämn i ljudet det ska erkännas,  fast det är ju det första mixningen jag gör på egen hand, och man ska ju börja någonstans.

Jag tror mycket på Anders för han är ett sånt proffs att jobba med,  det är många som kan prata lite som Kalle men kanke inte kan dubba med den tajmingen som han har.

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 26 december 2017 kl. 06:17:36
Hur har ni gjort med bakgrundsljuden vid dubbningen? Har ni haft tillgång till M&E-spår från någonstans, eller hur har ni gjort?
Det fanns inte något M&E-spår men jag hade den franska dubbningen av programmet som referens, och där hade de verkligen trollat med knäna.

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 26 december 2017 kl. 06:17:36
För övrigt hade det varit trevligt om någon kunnat sätta fingrarna även på nyss nämnda A Disney Channel Christmas, för det trevliga programmet hade verkligen förtjänat en svensk dubb (och en fin mastring till bättre kvalitet)... Merparten finns redan dubbat i någon form, antingen från VHS-filmen Benjamin Syrsas jul eller separata dubbningar av ingående långfilmer och kortfilmer, men det återstår nog några presentationsinslag som saknar svensk dubbning.
Min önskan är att detta ska bli en återkommande sak att varje år dubba en ny julspecial/kavalkad, och kanske även något med Halloween-tema.

Har bl.a. kollat lite på möjligheten att göra en komplett svensk dubbning åt The New From All of Us to All of You genom att kombinera Benjamin Syrsas redan dubbade introduktioner från Benjamin Syrsas jul (där en eller två introduktioner behöver en tilläggsdubb) med att spela in en berättarröst till de andra inslagen. Fast det finns ett problem gällande kvaliteten på videomaterialet då jag har en gammal TV-kopia  inspelad från Kanal 5 som jag kan ha som referens men det den kommer inte gå att visa offentligt i slutändan. Därför skulle jag behöva ett program med bättre kvalitet men det kanske nån av er kan hjälpa mig med.

Daniel Hofverberg

Citat från: Oscar Isaksson skrivet 27 december 2017 kl. 20:59:49
Har bl.a. kollat lite på möjligheten att göra en komplett svensk dubbning åt The New From All of Us to All of You  genom att kombinera Benjamin Syrsas redan dubbade introduktioner från Benjamin Syrsas jul (där en eller två introduktioner behöver en tilläggsdubb) med att spela in en berättarröst till de andra inslagen. Fast det finns ett problem gällande kvaliteten på videomaterialet då jag har en gammal TV-kopia  inspelad från Kanal 5 som jag kan ha som referens men det den kommer inte gå att visa offentligt i slutändan. Därför skulle jag behöva ett program med bättre kvalitet men det kanske nån av er kan hjälpa mig med.
Jag och TrondM håller på att synka och sammanställa högkvalitativa HD-versioner av alla versioner av julaftonsprogrammet; d.v.s. inklusive From All of Us To All of You (de olika versionerna från 1958 och framåt), The New From All of Us To All of You från 1991 och framåt och den nu aktuella The New From All of Us To All of You (som jag tror offentliggjordes 1999 eller möjligen 2000). Vi kommer då att använda Blu-Ray-utgåvor eller DVD-utgåvor för allt material som finns att tillgå och bästa tänkbara TV-inspelning för övriga, och synka in svenskt, norskt och danskt ljud till alla inslag som finns dubbade till respektive språk. Det är ett mastodontarbete, men när det är klart finns alltså en utmärkt referens med bra bildkvalitet, som du med fördel kan utgå ifrån för att bara behöva dubba delar av ett par introduktioner plus ett par berättartexter. :)

Oscar Isaksson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 27 december 2017 kl. 21:08:46
Jag och TrondM håller på att synka och sammanställa högkvalitativa HD-versioner av alla versioner av julaftonsprogrammet; d.v.s. inklusive From All of Us To All of You (de olika versionerna från 1958 och framåt), The New From All of Us To All of You från 1991 och framåt och den nu aktuella The New From All of Us To All of You (som jag tror offentliggjordes 1999 eller möjligen 2000). Vi kommer då att använda Blu-Ray-utgåvor eller DVD-utgåvor för allt material som finns att tillgå och bästa tänkbara TV-inspelning för övriga, och synka in svenskt, norskt och danskt ljud till alla inslag som finns dubbade till respektive språk. Det är ett mastodontarbete, men när det är klart finns alltså en utmärkt referens med bra bildkvalitet, som du med fördel kan utgå ifrån för att bara behöva dubba delar av ett par introduktioner plus ett par berättartexter. :)
Det låter ju alldeles utmärkt och jag förstår att det otroligt mycket jobb men ack så nödvändigt.

När det kommer till de svenska rösterna så vill jag att ni på forumet är med och godkänner dem i någon typ av omröstning för jag vill ha ett så pass bra resultat som möjligt när det ändå ska vara i HD.  :)

Jag väljer ut tre till fyra röster som jag tycker passar och radar upp dem i ordningen:
Röst-A 
Röst-B 
Röst-C 
Röst-D 

d.v.s. inga namn får användas då jag vill hålla det opartisk. (samma A-B-C metod användes även förr av Disney har jag fått veta)

Daniel Hofverberg

#12
Det låter bra, och jag hade gärna sett att man i samma veva dubbar de partier som saknar svensk dubb i alla tre versioner av julaftonsprogrammet - d.v.s. 1958 års originalprogram, version 1 av The New From All of Us To All of You från 1991 (som sändes på TV3 och Kanal 5) och version 2 av The New From All of Us To All of You (producerad någon gång mellan 1998 och 2000; som sänds på danska DR varje jul). Det rör sig knappast om mer än max 2 - 3 minuter material som behöver nydubbas i varje version, och flera av inslagen är gemensamma i två eller rentav alla tre program varför man kan återanvända mycket om man dubbar alla tre på samma gång.

Samtliga kortfilmer och långfilmer som ingår i alla tre versioner har dubbats på både svenska, norska och danska; och för presentationsinslagen har vi ju som sagt den svenska VHS-filmen Benjamin Syrsas jul som täcker in hyfsat mycket.

För några år sedan gjorde jag en DVD med en rekonstruerad version av 1958 års ursprungliga From All of Us To All of You (plus en egensammanställd förlängd version), där jag synkade svenskt ljud till DVD-utgåvor av långfilmer och kortfilmer; varvat med TV-inslag och annat för presentationsinslagen. Den DVD:n lades utan min vetskap (eller mitt samtycke) upp på bl.a. Pirate Bay, så den har spritts långt över världen sedan dess. Jag är fortfarande ganska nöjd med DVD:n, men tyvärr gjorde jag några små misstag (bl.a. missade jag nyanimationen som gjordes för Pinocchio), så därför ser jag fram emot att kunna göra nya DVD:er med alla tre versioner när jag och TrondM färdigställt vårt restaureringsprojekt. Dessutom finns det i dagens läge bättre bildkällor att tillgå för presentationsinslagen och en del andra inslag än vad det fanns på den tiden. Då vore det trevligt att kunna få med genomgående svenskt tal till alla tre versioner.

På DVD:n jag gjorde för några år sedan gjorde jag en egen tilläggsdubb av de saknade replikerna i introduktionen till Toy Tinkers/Pluto's Christmas Tree och den saknade repliken i Surprise Gift-introduktionen plus berättartext till några inslag där jag hade tillgång till neutrala ljudversioner utan engelskt tal. Där var det jag som gjorde alla röster; Piff, Benjamin Syrsa och berättarrösten. Om jag får säga det själv blev resultatet faktiskt inte illa, men framförallt Piff var hopplös att få att låta bra - det är verkligen nödvändigt med en kvinna för att göra rösten till Piff, om det inte ska låta hemskt (jag fick erfara den hårda vägen att det verkligen finns en orsak till att Piff över hela världen alltid spelas av kvinnliga skådespelare)...

Utan tillgång till M&E-spår valde jag dock den gången att hoppa över att dubba de inslag som har mycket bakgrundsmusik, och där jag inte kom på någon bra lösning annat än via lektordubb - bl.a. den förlängda introduktionen till Toy Tinkers och speakerintroduktionerna till bl.a. Bambi på hal is och Lady och Lufsen - som jag istället textade. Jag skrev dock dubbningsöversättning även till de partier som jag inte dubbade, och jag tror att jag har kvar mitt dubbmanus sen den tiden; om det är till någon hjälp - det bör nog innefatta runt 80% av allt som behöver nydubbas i alla tre versionerna (det enda som saknas där är nog översättning av introduktionerna till The Clock Watcher och Lady och Lufsen i den första versionen av The New From All of Us To All of You).

Om jag inte missat något är det väl följande som saknar befintlig svensk dubbning, och som hade varit i behov av tilläggsdubb:

From All of Us To All of You (1958):
Speakerrösten med introduktionen precis i början
Eventuellt Walt Disneys introduktion (men det brukar vara irriterande med dubbning av riktiga kända personer, så förmodligen vinner man på att låta det partiet vara kvar på engelska med svensk textning)
Benjamin Syrsas introduktion till Santa's Workshop
Benjamin Syrsas, Piffs och Puffs introduktion till Toy Tinkers
Nyanimationen som inleder Toy Tinkers med Piff & Puff (när de hugger ner granen och pyntar den med snö)
Introduktionen till Bambi
Introduktionen till Lady och Lufsen

The New From All of Us To All of You - Version 1 (1991):
Benjamin Syrsas, Piffs och Puffs introduktion till Pluto's Christmas Tree
Speakerröst som introducerar Min lilla åsna
Speakerröst som introducerar The Clock Watcher
En sångsnutt på ca 10 sekunder mitt i The Clock Watcher som är bortklippt på VHS-filmen Walt Disney julfavoriter ("Royal Brothers aren't happy / But they're gonna do something 'bout it")
Speakerröst som introducerar Lady och Lufsen
Speakerröst som introducerar Tre Caballeros
Benjamin Syrsas avslutande replik vid presentationen av Surprise Gifts ("Hey, Tinker Bell! The surprise gift, and hurry!")

The New From All of Us To All of You - Version 2 (kanske 1999):
Benjamin Syrsas, Piffs och Puffs introduktion till Pluto's Christmas Tree
Speakerröst som introducerar Donald's Snow Fight
Introduktionen till Bambi
Introduktionen till Aristocats
Introduktionen till Lady och Lufsen
Benjamin Syrsas avslutande replik vid presentationen av Surprise Gifts ("Hey, Tinker Bell! The surprise gift, and hurry!")

Vid en första anblick ser det ganska mycket ut, men tittar man närmare inser man ju att flera av sekvenserna är samma i två eller rentav alla tre program, och merparten består bara av 1 - 3 meningar.

Den största utmaningen är nog vad man ska göra med de sekvenser som saknar neutral musikbakgrund och som har så pass viktig musik att man inte bara kan ta bort ljudet. Man vill ju gärna undvika lektordubbning i möjligaste mån, men jag vet inte om det finns något sätt att kunna undvika det i åtminstone en del av de här fallen...

Sen vill man nog helst hitta någon som är mer lik Jan Modin än undertecknad, för att fylla i Benjamin Syrsas odubbade repliker... ;)

Oscar Isaksson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 28 december 2017 kl. 08:33:59
Det låter bra, och jag hade gärna sett att man i samma veva dubbar de partier som saknar svensk dubb i alla tre versioner av julaftonsprogrammet - d.v.s. 1958 års originalprogram, version 1 av The New From All of Us To All of You från 1991 (som sändes på TV3 och Kanal 5) och version 2 av The New From All of Us To All of You (producerad någon gång mellan 1998 och 2000; som sänds på danska DR varje jul). Det rör sig knappast om mer än max 2 - 3 minuter material som behöver nydubbas i varje version, och flera av inslagen är gemensamma i två eller rentav alla tre program varför man kan återanvända mycket om man dubbar alla tre på samma gång.

Samtliga kortfilmer och långfilmer som ingår i alla tre versioner har dubbats på både svenska, norska och danska; och för presentationsinslagen har vi ju som sagt den svenska VHS-filmen Benjamin Syrsas jul som täcker in hyfsat mycket.

För några år sedan gjorde jag en DVD med en rekonstruerad version av 1958 års ursprungliga From All of Us To All of You (plus en egensammanställd förlängd version), där jag synkade svenskt ljud till DVD-utgåvor av långfilmer och kortfilmer; varvat med TV-inslag och annat för presentationsinslagen. Den DVD:n lades utan min vetskap (eller mitt samtycke) upp på bl.a. Pirate Bay, så den har spritts långt över världen sedan dess. Jag är fortfarande ganska nöjd med DVD:n, men tyvärr gjorde jag några små misstag (bl.a. missade jag nyanimationen som gjordes för Pinocchio), så därför ser jag fram emot att kunna göra nya DVD:er med alla tre versioner när jag och TrondM färdigställt vårt restaureringsprojekt. Dessutom finns det i dagens läge bättre bildkällor att tillgå för presentationsinslagen och en del andra inslag än vad det fanns på den tiden. Då vore det trevligt att kunna få med genomgående svenskt tal till alla tre versioner.

På DVD:n jag gjorde för några år sedan gjorde jag en egen tilläggsdubb av de saknade replikerna i introduktionen till Toy Tinkers/Pluto's Christmas Tree och den saknade repliken i Surprise Gift-introduktionen plus berättartext till några inslag där jag hade tillgång till neutrala ljudversioner utan engelskt tal. Där var det jag som gjorde alla röster; Piff, Benjamin Syrsa och berättarrösten. Om jag får säga det själv blev resultatet faktiskt inte illa, men framförallt Piff var hopplös att få att låta bra - det är verkligen nödvändigt med en kvinna för att göra rösten till Piff, om det inte ska låta hemskt (jag fick erfara den hårda vägen att det verkligen finns en orsak till att Piff över hela världen alltid spelas av kvinnliga skådespelare)...
Först vill jag bara säga att det är en väldigt hederfullt uppgift att kunna få möjlighet att producera dubbning tillsammans/åt Dubbningshemsidan, vid såna här tillfällen får man verkligen som producent "rise to the occasion" så att säga. Det är bara att kasta hit uppdragen när ni tycker det är dags.

Din rekonstruktion har jag sett, den var mycket bra .
Vilken tur att jag redan har några personer på lager som jag vill testa för Piff och Puff till andra projekt.

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 28 december 2017 kl. 08:33:59
Utan tillgång till M&E-spår valde jag dock den gången att hoppa över att dubba de inslag som har mycket bakgrundsmusik, och där jag inte kom på någon bra lösning annat än via lektordubb - bl.a. den förlängda introduktionen till Toy Tinkers och speakerintroduktionerna till bl.a. Bambi på hal is och Lady och Lufsen - som jag istället textade. Jag skrev dock dubbningsöversättning även till de partier som jag inte dubbade, och jag tror att jag har kvar mitt dubbmanus sen den tiden; om det är till någon hjälp - det bör nog innefatta runt 80% av allt som behöver nydubbas i alla tre versionerna (det enda som saknas där är nog översättning av introduktionerna till The Clock Watcher och Lady och Lufsen i den första versionen av The New From All of Us To All of You).

Vid en första anblick ser det ganska mycket ut, men tittar man närmare inser man ju att flera av sekvenserna är samma i två eller rentav alla tre program, och merparten består bara av 1 - 3 meningar.

Den största utmaningen är nog vad man ska göra med de sekvenser som saknar neutral musikbakgrund och som har så pass viktig musik att man inte bara kan ta bort ljudet. Man vill ju gärna undvika lektordubbning i möjligaste mån, men jag vet inte om det finns något sätt att kunna undvika det i åtminstone en del av de här fallen...
Det går nog ganska snabbt dubba, då det är en fantastiskt proffsig stab av fandubbare jag har bakom mig.
Om du hittar åt de dubbningsmanus du skrivit är det ju absolut ett extra plus och vad gäller musikbakgrunder så är det nog bara att testa sig fram för det måste gå att lösa på något vis.

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 28 december 2017 kl. 08:33:59
Sen vill man nog helst hitta någon som är mer lik Jan Modin än undertecknad, för att fylla i Benjamin Syrsas odubbade repliker... ;)
Ja, det får man nog utgå ifrån så att det inte blir allt för utstuderat men jag vill ändå gärna testa Mastern för något annat. ;D

Daniel Hofverberg

#14
Trevligt att du tycker om min rekonstruerade DVD. Nuförtiden finns det som sagt bättre bildkällor att tillgå, men utifrån vad som fanns tillgängligt då är jag ganska nöjd; trots ett och annat misstag.

Tilläggsdubbningen gjorde jag med kort varsel, och utifrån det tycker jag ändå att det låter helt okej än idag; trots att jag inte låter särskilt lik Jan Modin. Uppenbarligen är jag i alla fall bättre på att förställa rösten än vad jag själv trodde, för jag såg på min DVD nu på julaftonen tillsammans med min bror och mina två brorsöner; och ingen av de kände igen min röst...

Det enda jag aldrig varit nöjd med är Piffs röst, där jag försökte hur många gånger som helst, men fick det inte att låta acceptabelt hur jag än bar mig åt. Det var då jag insåg att det finns en orsak varför Piff alltid spelats av kvinnor över hela världen...

Trevligt att du kan ta dig an tilläggsdubb av de här tre versionerna av julaftonsprogrammet i alla fall, och jag är gärna med som röst själv på något hörn. :)

Det bör som sagt inte vara så mycket jobb trots allt, och det rör sig ju om ett högst begränsat antal personer som behövs som röster. Har jag inte glömt någon, så är det väl följande:

  • Benjamin Syrsa (helst någon hyfsat lik Jan Modin)
  • Piff
  • Puff
  • Någon som kan sjunga den korta sångsnutt som saknas i den befintliga svenska dubbningen av The Clock Watcher (helst någon som är någorlunda lik Roger Storm)
  • 1 - 3 berättarröster (beroende på om man vill ha lika många unika röster som i de engelska versionerna, eller om man vill hålla sig till en enda berättarröst även där det i USA är flera)
  • Eventuellt en röst till Walt Disney (om man nu bestämmer sig för att dubba hans introduktion, istället för att texta den)

När jag blivit frisk från den nuvarande influensan ska jag leta fram mitt dubbmanus, som jag gjorde inför DVD:n för några år sedan. Den bör som sagt innefatta de flesta partier som behöver dubbas i de tre versionerna - alla utom en eller två vill jag minnas.

Sen lär som sagt den största utmaningen bli hur man ska göra med bakgrundsljudet, då vi knappast lär kunna få tag i något rent M&E-spår. I en del fall kan man kanske "trolla" och återanvända ljud från något annat sammanhang. Vid de partier där det är väldigt enkel musik (exempelvis introduktionerna till Lady och Lufsen och Bambi) är det kanske rentav möjligt att lista ut vilka toner som förekommer och spela in ny musik som låter snarlik. Vid introduktionen till Tre Caballeros vet jag att det något år förekommit att den inledande musiken spelas utan någon speakerröst på TV, och det var det jag använde till min DVD.

Och vid den inledande introduktionen till Toy Tinkers och Pluto's Christmas Tree hade man i värsta fall kunnat göra på samma sätt som jag gjorde på min DVD, och helt enkelt ta bort bakgrundsljudet vid de fåtal replikerna. Det duger dock inte vid den förlängda introduktionen till Toy Tinkers, d.v.s. nyanimationen som gjordes 1958, där det är bakgrundsmusik och effektljud i stort sett hela tiden. Där är jag lur på att det nog inte finns något sätt att kunna undvika lektordubb...