Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Svenska namn på animerade serier och på spelfilmer och dåligt gjorda undertexter

Startat av Samlaren, 22 november 2016 kl. 21:09:05

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Samlaren

Jag blir ibland galen på visa namn främst på filmer.

Nu kommer jag inte på några filmer med svenska titlar på rakarm men många har dåliga översatta namn vilka håller med mig om det?

Ok, om det är så att SF anser att filmen skulle sälja mer med ett försvenskat namn.

Sedan om man ser på The Simpsons som exempel så är många undertexter dåligt gjorda namn som dem säger är utbytta som ett avsnitt så av böt drm ut nmnet som han sa och i ndertexten stod det Christer Sjögren det finns många liknande då det byts ut till det som vi känner igen det går ju inte ihop med serien. En sak är ok att det görs på dubbning men inte när det görs undertexter eller vilka håller med mig?