Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Originaldubbning i USA?

Startat av Viktor Z, 27 april 2018 kl. 21:18:15

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Viktor Z

Vet någon varför Dumbo originaldubbning från 1946 gjordes i USA och inte i Sverige?

"Den första dubbningen gjordes 1946 i Kalifornien i USA, regisserad av Leonard Clairmont med svenskamerikaner som skådespelare. Den dubbningen har enbart använts vid gamla biovisningar, och har aldrig släppts på vare sig VHS eller DVD."


Alexander

Citat från: Viktor Z skrivet 27 april 2018 kl. 21:18:15
Vet någon varför Dumbo originaldubbning från 1946 gjordes i USA och inte i Sverige?

"Den första dubbningen gjordes 1946 i Kalifornien i USA, regisserad av Leonard Clairmont med svenskamerikaner som skådespelare. Den dubbningen har enbart använts vid gamla biovisningar, och har aldrig släppts på vare sig VHS eller DVD."

Den svenska originaldubbningen av Snövit var en av Walt Disneys favoriter och gjorde att han själv blev mycket intresserad av de svenska dubbningarna och just i fallet med Dumbo och några andra bestämde Walt sig för att bli övervakaren för dubbningarna av de filmerna och spela in dem i USA med amerikansk svenska skådespelare .  :)

Daniel Hofverberg

Mig veterligen har väl ingen gått ut med någon officiell förklaring varför Dumbo, Saludos Amigos och Tre Caballeros dubbades i USA, med Walt Disney som producent och Leonard Clairmont som regissör.

Som jag ser det finns det två rimliga förklaringar. Antingen är det som Alexander säger; att Walt Disney ville vara lite mer hands-on med de svenska dubbningarna, efter att han blev så begeistrad i den svenska (original)dubben av Snövit och de sju dvärgarna, som ju Walt Disney åtminstone påstås ha sagt var världens bästa dubbning. Eller så var det helt enkelt ekonomiskt och/eller praktiskt fördelaktigt att spela in i USA, med tanke på att andra världskriget trots allt pågick under tiden. Kriget måste säkerligen ha försvårat leveranser mellan Sverige och USA, så att det därmed bör ha blivit enklare att spela in i USA tills kriget var över.

De här tre filmerna spelades för övrigt enligt uppgift in på, eller åtminstone i direkt anslutning till, Walt Disneys kontor.

Även efter att de fortsatta Disney-dubbningarna gjordes i Sverige, så fortsatte ju även Jack Cutting - chef för Walt Disney Productions Foreign Department och en nära vän till Walt Disney - att vara övervakare/kreativ ledare för de svenska dubbningarna i flera decennier framöver. Åtminstone hela 1950-talet ut, och troligen även igenom hela 1960-talet, fortsatte han att fysiskt närvara på plats i Sverige för alla dubbningar och höll telefonkontakt med Walt Disney för att spela upp röstprover och dylikt.

Oscar Isaksson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 28 april 2018 kl. 00:13:54
Även efter att de fortsatta Disney-dubbningarna gjordes i Sverige, så fortsatte ju även Jack Cutting - chef för Walt Disney Productions Foreign Department och en nära vän till Walt Disney - att vara övervakare/kreativ ledare för de svenska dubbningarna i flera decennier framöver. Åtminstone hela 1950-talet ut, och troligen även igenom hela 1960-talet, fortsatte han att fysiskt närvara på plats i Sverige för alla dubbningar och höll telefonkontakt med Walt Disney för att spela upp röstprover och dylikt.

Jack Cutting hade även hand om "Dub Supervision" vid Robin Hood, 1974 (ska vara den sista svenska dubbningen hans övervakade).
Efter det var det Blake Todd som hade hand om de arbetsuppgifterna på Disney.

dubbnings_proffsen

Citat från: Oscar Isaksson skrivet 28 april 2018 kl. 14:52:05
Jack Cutting hade även hand om "Dub Supervision" vid Robin Hood, 1974 (ska vara den sista svenska dubbningen hans övervakade).
Efter det var det Blake Todd som hade hand om de arbetsuppgifterna på Disney.

Hej alla ni på denna ämne: "Originaldubbning i USA?"

Har frågor om dub supervisors för svenska dubbningar under hela 1960-talet och 70-talet.

Har verkligen Jack Cutting via Walt Disney Productions Foreign Department gjort dessa dub supervisor till alla dessa svenska dubbningar också?

. Törnrosa (1959)

. Pongo och de 101 dalmatinerna (1961)

. Svärdet i stenen (1964)

. Kalle Anka på jaktstigen (1965)

. Nalle Puh på honungsjakt / Tre Små Grisarna (1966)

. Askungen (1967)

. Nalle Puh och den stormiga dagen (1969)

. Aristocats (1971)

. Dumbo (1972)

--------------------------------------------------------------------------------

En annan grej kan jag informera om svenska filmstudios, att det var inte inne på Europa Film de gjorde svenska dubbningarna till Svärdet i stenen (1964), Nalle Puh på honungsjakt / Tre Små Grisarna (1966) och Askungen (1967), utan däremot inne på filmstudion Svenska AB Nordisk Tonefilm på Katarinavägen, Stockholm.

Källa (om Svärdet i stenen och Peter Schildt):http://www.filmsoundsweden.se/ljudbilder/tone_bilder/pages/ton01_57.htm





Oscar Isaksson

#5
Citat från: dubbnings_proffsen skrivet 28 april 2018 kl. 17:26:22
Har verkligen Jack Cutting via Walt Disney Productions Foreign Department gjort dessa dub supervisor till alla dessa svenska dubbningar också?

. Törnrosa (1959)

. Pongo och de 101 dalmatinerna (1961)

. Svärdet i stenen (1964)

. Kalle Anka på jaktstigen (1965)

. Nalle Puh på honungsjakt / Tre Små Grisarna (1966)

. Askungen (1967)

. Nalle Puh och den stormiga dagen (1969)

. Aristocats (1971)

. Dumbo (1972)

--------------------------------------------------------------------------------

En annan grej kan jag informera om svenska filmstudios, att det var inte inne på Europa Film de gjorde svenska dubbningarna till Svärdet i stenen (1964), Nalle Puh på honungsjakt / Tre Små Grisarna (1966) och Askungen (1967), utan däremot inne på filmstudion Svenska AB Nordisk Tonefilm på Katarinavägen, Stockholm.

Jag vet med säkerhet att Jack Cutting var med vid dubbningen av Aristocats, det står omnämt i dokument.
Vid just omdubbningar var det bara ibland (t.ex. vid omdubbningen av Snövit) någon Disneyrepresentant närvarande, det som verkligen prioriterades var när de nya storfilmerna skulle dubbas, för då åkte det alltid över någon till Sverige.

Ja, jag har samma information hämtad från Doreen Dennings arkiv, om var just Askungens omdubbning är intalad.
(samt går där även även att läsa alternativa skådespelarval till två av figurerna)
(Martin Söderhjelm dubbningmanus användes som underlag vid Doreen Dennings bearbetning för Askungen på LP-skiva)

Även originaldubbningen till Pongo och de 101 dalmatinerna är inspelad hos NORDISK TONEFILMS LJUDATELJÉER.

Henrik

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 28 april 2018 kl. 00:13:54

Som jag ser det finns det två rimliga förklaringar. Antingen är det som Alexander säger; att Walt Disney ville vara lite mer hands-on med de svenska dubbningarna, efter att han blev så begeistrad i den svenska (original)dubben av Snövit och de sju dvärgarna, som ju Walt Disney åtminstone påstås ha sagt var världens bästa dubbning. Eller så var det helt enkelt ekonomiskt och/eller praktiskt fördelaktigt att spela in i USA, med tanke på att andra världskriget trots allt pågick under tiden. Kriget måste säkerligen ha försvårat leveranser mellan Sverige och USA, så att det därmed bör ha blivit enklare att spela in i USA tills kriget var över.


Visst kan Walt Disney ha velat vara mer hands-on, men då var det ju efter att minst två av hans filmer redan haft svensk premiär och med dubbningar som spelades in i Sverige: "Pinocchio" och "Bambi", som hade premiär 1941 respektive 1943, dessutom mitt under andra världskriget. Sen var det kanske omöjligt just 1942, då "Dumbo" hade premiär i USA, att göra en dubbning av den filmen i Sverige, men helt omöjligt var det uppenbarligen inte att leverera material till Sverige under hela andra världskriget. Och när dubbningen till "Dumbo" gjordes var väl kriget över, eller i alla fall nästintill? Då bör väl leveranser rimligen ha varit hyfsat möjliga att genomföra och inte kräva att dubbningen gjordes i USA? Det talar kanske för att Walt ville vara mer hands-on.

Kust

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 28 april 2018 kl. 00:13:54
Mig veterligen har väl ingen gått ut med någon officiell förklaring varför Dumbo, Saludos Amigos och Tre Caballeros dubbades i USA, med Walt Disney som producent och Leonard Clairmont som regissör.

Som jag ser det finns det två rimliga förklaringar. Antingen är det som Alexander säger; att Walt Disney ville vara lite mer hands-on med de svenska dubbningarna, efter att han blev så begeistrad i den svenska (original)dubben av Snövit och de sju dvärgarna, som ju Walt Disney åtminstone påstås ha sagt var världens bästa dubbning. Eller så var det helt enkelt ekonomiskt och/eller praktiskt fördelaktigt att spela in i USA, med tanke på att andra världskriget trots allt pågick under tiden. Kriget måste säkerligen ha försvårat leveranser mellan Sverige och USA, så att det därmed bör ha blivit enklare att spela in i USA tills kriget var över.

De här tre filmerna spelades för övrigt enligt uppgift in på, eller åtminstone i direkt anslutning till, Walt Disneys kontor.


Även efter att de fortsatta Disney-dubbningarna gjordes i Sverige, så fortsatte ju även Jack Cutting - chef för Walt Disney Productions Foreign Department och en nära vän till Walt Disney - att vara övervakare/kreativ ledare för de svenska dubbningarna i flera decennier framöver. Åtminstone hela 1950-talet ut, och troligen även igenom hela 1960-talet, fortsatte han att fysiskt närvara på plats i Sverige för alla dubbningar och höll telefonkontakt med Walt Disney för att spela upp röstprover och dylikt.

Använder den engelska dubben original dubben? intressant att Disney inte gjorde dom dubbarna så att de kunde fixa ljudet (Från stereo till mono) så att de kunde släppa till dvd. Eller har det mer med att språket är så föråldrat?(Vet att vi har diskuterat detta förut.) Även intressant att Walt Disney har varit med vid dubbningen, Har Walt Disney varit med på andra dubbar tex danska, norska , finska?

Daniel Hofverberg

Citat från: Henrik skrivet 28 april 2018 kl. 18:30:43
Visst kan Walt Disney ha velat vara mer hands-on, men då var det ju efter att minst två av hans filmer redan haft svensk premiär och med dubbningar som spelades in i Sverige: "Pinocchio" och "Bambi", som hade premiär 1941 respektive 1943, dessutom mitt under andra världskriget. Sen var det kanske omöjligt just 1942, då "Dumbo" hade premiär i USA, att göra en dubbning av den filmen i Sverige, men helt omöjligt var det uppenbarligen inte att leverera material till Sverige under hela andra världskriget. Och när dubbningen till "Dumbo" gjordes var väl kriget över, eller i alla fall nästintill? Då bör väl leveranser rimligen ha varit hyfsat möjliga att genomföra och inte kräva att dubbningen gjordes i USA? Det talar kanske för att Walt ville vara mer hands-on.
Givetvis var det aldrig omöjligt med leveranser mellan Sverige och USA, ens under pågående krig, men det lär säkert ha försvårats.

Pinocchio hade ju svensk premiär i februari 1941, och det var som bekant innan USA blev inblandad i andra världskriget, så den filmen bör inte ha påverkats i någon nämnvärd utsträckning. Bambi däremot fick ju inte svensk premiär förrän i oktober 1943, så där bör väl dubbningen ha skett under 1943 (eller kanske påbörjades redan 1942); så det var ju mitt under kriget och under den period när delar av Disneys lokaler ockuperades av amerikansk militär. Därför låter det inte helt otroligt att man under arbetet med Bambi kanske insåg att kriget försvårade allt så pass mycket, så att man därför beslöt att flytta över kommande dubbningar till USA.

Nog för att både Dumbo, Saludos Amigos och Tre Caballeros hade svensk premiär efter att kriget avslutats, men det är nog ett rimligt antagande att arbetet med alla dubbningarna påbörjades innan kriget tog slut; eller att åtminstone planeringsarbetet påbörjats - och givetvis lär man ju göra klar de dubbningar som redan påbörjats eller åtminstone planerats. Den svenska dubbningen av Saludos Amigos spelades enligt Disneys arkiv in i januari 1944, så det var ju mitt under pågående krig. Tre Caballeros spelades enligt uppgift in hösten 1945, vilket ju visserligen är efter krigets slut, men det är nog troligt att översättning och/eller rollbesättning hade påbörjats innan kriget officiellt tog slut i maj 1945.

Förutom de tre filmerna finns det ett frågetecken vad gäller Fantasia. Enligt en recension i Dagens Nyheter var filmen svenskdubbad när den gick upp på bio i Sverige i oktober 1942. De knapphändiga uppgifter som finns i den recensionen kan tyda på att den dubbningen kanske också dubbats i USA, vilket i så fall var före de tre andra filmerna dubbades. Den filmen bör ju ha dubbats före Bambi eller parallellt med den, så om mina misstankar stämmer att den filmen gjordes i USA innebär ju alltså det att det i stort sett samtidigt förekom dubbningar till svenska både i Sverige och i USA.

Det kan ha varit en kombination av båda faktorerna. Man kanske beslöt att dubba Fantasia i USA i och med det pågående kriget, plus att den filmen förstås är enklare att rollbesätta än övriga när det bara handlar om en berättarröst (att hitta en person som talar svenska i Kalifornien lär vara lättare än att hitta dussintals personer...). Sen kanske Walt Disney fick blodad tand av dubbningen av Fantasia, så att han då beslöt att fler filmer skulle dubbas i USA...?

Det är ju heller inte omöjligt att Per-Axel Branner helt enkelt hade förhinder under något eller några års tid, så att han inte hade möjlighet att dubba filmerna. Fast den teorin försvagas förstås om det nu stämmer att Fantasia dubbades i USA, då det i så fall måste ha skett just innan eller rentav samtidigt som han arbetade med Bambi.

Citat från: Kust skrivet 28 april 2018 kl. 19:31:48
Använder den engelska dubben original dubben? intressant att Disney inte gjorde dom dubbarna så att de kunde fixa ljudet (Från stereo till mono) så att de kunde släppa till dvd. Eller har det mer med att språket är så föråldrat?(Vet att vi har diskuterat detta förut.) Även intressant att Walt Disney har varit med vid dubbningen, Har Walt Disney varit med på andra dubbar tex danska, norska , finska?
I USA (och andra engelskspråkiga länder) används nästan uteslutande originalljudet, utan någon omdubb. Där har man i stort sett bara dubbat om filmer när det varit problem så att ljudet helt eller delvis inte funnits bevarat eller dylikt, så att man inte haft något val. Det mest uppenbara fallet är Fantasia som dubbats om i sin helhet, även om det har förekommit några fall där vissa scener dubbats om.

Åtminstone vid Saludos Amigos och Tre Caballeros gjorde Clarence Nash Kalle Ankas röst till ett flertal språk, och i flera språk repriserar även José Oliveira och Joaquin Garay sina respektive roller. Det gäller bl.a. den spanska dubbningen av båda filmerna, så åtminstone den lär nog ha gjorts i USA med Walt Disney som producent.

Jag känner inte till att någon dansk dubbning gjorts i USA, men har i och för sig inte gjort någon nämnvärd research i ämnet. Det lär knappast ha funnits någon norsk dubbning som vare sig gjorts i USA eller med Walt Disney som producent, i och med det faktum att dubbning är en relativt ung företeelse i Norge och förekom inte alls på den här tiden. Den första Disney-filmen som verkar ha dubbats till norska var Gøy og gammen/Pank och fågelfri - jag är inte säker när den hade norsk biopremiär, men det lär ju hursomhelst ha varit några år senare än de här USA-dubbningarna.

TrondM

#9
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 29 april 2018 kl. 03:24:49
Den första Disney-filmen som verkar ha dubbats till norska var Gøy og gammen/Pank och fågelfri - jag är inte säker när den hade norsk biopremiär, men det lär ju hursomhelst ha varit några år senare än de här USA-dubbningarna.

Den første Disney-filmen som fikk premiere med norsk dubbing, var faktisk Alice in Wonderland, men Fun and Fancy Free var den første som ble dubbet.

Aftenposten, 29. juli 1950:


Aftenposten, 16. august 1951:


Alice in Wonderland hadde norsk premiere 26. desember 1951, og Fun and Fancy Free hadde premiere 14. april 1952. (andre påskedag)

EDIT: Jeg kan vel også legge til at Peter Pan, som hadde premiere i januar 1954 også ble dubbet til norsk, men så tok det slutt. Ingen nye Disney-filmer ble dubbet før i 1971, da Aristokattene hadde premiere.

dubbnings_proffsen

Jag läste om att i t.ex. Finland dubbade de inte tecknade långfilmsklassiker för bio förrän 1962. Innan dess har däremot True-Life Adventures filmer gjorts i finska berättarversioner under 1950-talet.

Dem första som dubbades i finland inom Suomi-Filmi Oy vart (t.ex. 1962-1974):

. Lumikki ja seitsemän kääpiötä (Snow White and the Seven Dwarfs) 1962 (Bara dialoger har dubbats på finska, medans sånger förblev ljudspår med original svensk dubbning från 1938, p.g.a. budgetbegränsningar)

. Taavi Ankan temapus (The Hunting Instincts) 1963

. Miekka kivessä (The Sword in the Stone) 1965 (första disney klassikern i Finland som dubbades i både dialog och sånger till finska)

. Nalle Puh ja hunajapuu (Winnie the Pooh and the Honey Tree) 1966

. Kaunotar ja Kulkuri (Lady and the Tramp) 1966

. Tuhkimo (Cinderella) 1967

. Viidakkokirja (The Jungle Book) 1968

. Bambi 1969

. Peter Pan 1969

. Aristokatit (The Aristocats) 1971

. Robin Hood 1974 (den dubben i sistnämnda är den enda av de äldsta som finns än idag på DVD och Blu-ray, medans de övriga har omdubbats under 90-talet)

Finsk källa: http://www.kennetti.fi/disneysuomeksi2.html

Disneyfantasten

Så, om jag förstått det rätt, så har alltså alla svenska Disney-dubbningar gjorda 1961-1967 spelats in hos Nordisk Tonefilm?

Steffan Rudvall

Citat från: Disneyfantasten skrivet  8 april 2020 kl. 08:20:51
Så, om jag förstått det rätt, så har alltså alla svenska Disney-dubbningar gjorda 1961-1967 spelats in hos Nordisk Tonefilm?
Det spelades in i SF- ateljéerna

Elios


Disneyfantasten

Citat från: Steffan Rudvall skrivet  8 april 2020 kl. 08:44:22
Det spelades in i SF- ateljéerna

Nja, det var bara Pank och Fågelfri, Askungen 1950, Alice i Underlandet 1951, Peter Pan 1953, Lady och Lufsen 1955 och Törnrosa 1959 som gjorde det!

Pongo och De 101 Dalmatinerna är den enda av de på 1960-talet som spelades in hos SF-ateljérna, de andra spelades in hos Europafilm...

Jag skulle gissa att Nordisk Tonefilm tog handom alla dubbningar på 1960-talet (med undantag för Djungelboken 1968 och Nalle Puh och Den Stormiga Dagen 1969) och att den då användes som ljudateljé...