Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Svenska dubbningar bättre än originalen?

Startat av Hans Tolvaly, 13 augusti 2013 kl. 11:24:45

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

JRL

Citat från: TonyTonka skrivet 14 augusti 2013 kl. 18:53:53
Nu ska jag gå tillbaks till topic, var det så att Trolle Carlsson fick rollen bara för att Disney ansåg att han var mest lik orginalrösten, eller också för att han gjorde en bra rollprestation?

Doreen berättade att hon hade skickat ett gäng röstprover till Disney i USA, vilka bestämde att godkänna Trolle eftersom han lät mest lik originalet. Jag utgår ifrån att Doreen inte skickade några prov som inte höll måttet rent skådespelarmässigt (det framgick faktiskt inte, men Doreen om någon visste nog vad hon gjorde).

JRL

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 14 augusti 2013 kl. 20:03:11
Nu var det ju ett tag sen, så det är möjligt att Disneys röstavdelning gjorde andra värderingar på den tiden. Eller också fanns det ingen annan som kunde bibehålla rätt karaktär och känsla i rösten, så att det därför blev själva röstlikheten som fick avgöra.

Disneys nuvarande röstchef har i alla fall sagt att "det viktigaste inte är att efterlikna originalet, utan att förstå kärnan i karaktären". Jag är inte säker på att jag tolkat det något luddiga uttalandet rätt, men jag uppfattar i alla fall det som att bibehålla rätt röstkaraktär och charm.

Och det måste man väl påstå att Disney överlag (med vissa uppenbara undantag) har följt relativt väl. Som exempelvis är ju Anders Öjebo inte alls särskilt lik Jagos originalröst i Aladdin, men bibehåller utan tvekan rätt karaktär och känsla varför jag tycker att han gjorde en utmärkt rollprestation.

Om jag får gissa lite så tror jag att röstlikheten har blivit mindre viktig idag när det dubbas mycket mer och det kan tänkas vara svårare att få fram röster som låter mer eller mindre exakt lika som originalet. En bidragande faktor till att röstlikheten fått minskad betydelse är (tror jag) att det även är viktigt att få fram en skådespelare som kan tänka sig att dubba 100 avsnitt av en serie och som dessutom är så pass skicklig att arbetet kan utföras något sånär snabbt. Då får nog röstlikheten stryka på foten.

Jag håller helt och hållet med om att röstlikheten inte är det viktigaste, och om det är så att Disney har tänkt om på den punkten så är det vällovligt. Men på den tiden (början av 90-talet) verkade röstlikheten ha stor betydelse. Vilket dock känns märkligt med tanke på att Alan Young och John Harryson som Joakim von Anka inte låter det minsta lika varandra (och där John Harryson knappast ens bibehåller karaktären). Var det olika personer som arbetade med filmerna och tv-serierna?

TonyTonka

Citat från: JRL skrivet 14 augusti 2013 kl. 20:45:27
Vilket dock känns märkligt med tanke på att Alan Young och John Harryson som Joakim von Anka inte låter det minsta lika varandra (och där John Harryson knappast ens bibehåller karaktären). Var det olika personer som arbetade med filmerna och tv-serierna?

Jag tycker att John Harryson bibehåller rätt karaktär, hans röst är exakt så som jag tänker mig Joakim von Ankas röst (kanske med lite mer brytning från skottland, men annars mycket bra).
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

Daniel Hofverberg

Jag tycker också att John Harryson bibehöll rätt röstkaraktär och känsla som farbror Joakim. Däremot var hans röst som sagt inte det minsta lik originalets Alan Young, så det är i och för sig en förvånansvärd rollbesättning.

Citat från: JRL skrivet 14 augusti 2013 kl. 20:45:27
Jag håller helt och hållet med om att röstlikheten inte är det viktigaste, och om det är så att Disney har tänkt om på den punkten så är det vällovligt. Men på den tiden (början av 90-talet) verkade röstlikheten ha stor betydelse. Vilket dock känns märkligt med tanke på att Alan Young och John Harryson som Joakim von Anka inte låter det minsta lika varandra (och där John Harryson knappast ens bibehåller karaktären). Var det olika personer som arbetade med filmerna och tv-serierna?
Det har alltid varit samma personer och avdelning inom Disney som hanterat godkännanden av både långfilmer, kortfilmer och TV-serier. Så bevisligen ansåg de ju alltså att John Harryson bibehöll rätt röstkaraktär, då de ju knappast kan ha godkänt honom utifrån hans slående likhet med originalrösten...  ::)

Det hade dock varit väldigt intressant att få veta huruvida John Harryson var förstahandsvalet för rollen som Joakim von Anka, eller om Lasse Svensson innan dess hade försökt med skådespelare som var mer lik originalrösten men som inte blev godkända av Disney. John rollbesattes ju av Lasse Svensson/Media Dubb inför första säsongen av DuckTales, och då den dubbningen beställdes av TV3 gick den alltså inte via Disney Character Voices International i Köpenhamn fastän rösterna fortfarande måste godkännas av USA-kontoret i vanlig ordning. Kanske var det en fördel, då jag kan tänka mig att Kirsten Saabye (som har haft ett antal mer eller mindre logiska åsikter genom åren) kanske inte hade varit nöjd med John Harryson om dubbningen gick via dem.

På tal om John Harryson så var tydligen Media Dubbs förstahandsval som I-or i Nalle Puh Gunnar Ernblad, men han blev inte godkänd av Disney i USA varför det istället blev John.

Elios

Håller också med er om att det viktigaste är inte att vara lik originalet som möjligt utan snarare att den passar karaktären som ni sa.

Citat från: Elden-rucidor skrivet 14 augusti 2013 kl. 09:20:07
Och sen Roger Skoglund som Carface. Var ska jag börja? Om ni läst mina tidigare inlägg här så har ni kanske märkt att jag är den typen som gillar skurkarna i filmer och serier.
Roger har precis den typen av ilsken, väsande och hotfull röst som passar just en skurk. Vic Tayback som gjorde den engelska rösten kör med en mer maffia liknande röst, vilket självklart passar Carface då han är uppenbart basserad på typiska maffia skurkar.
Men Roger ger verkligen allt i rollen, och tar i från tårna när han ska skrika och låta hotfull.
Hans röst ger mig bara rysningar, och det anser jag vara en viktig grej med en skurk :)

Visst, mycket av detta är nog nostalgin som talar, men jag ser filmen mycket hellre på svenska än engelska vilken dag som helst :)

Nu vill jag inte vara så fingerfärdig här men heter han inte Rolf Skoglund? Tycker att han är en fantastisk skådespelare men jag hittar inget om Roger. Eller kallar du honom för Roger?

Annars håller jag helt och hållet med dig om att Lars-Erik Berenett är alldeles lysande som Charlie. Tycker även att Magnus Ehrner låter med lite bättre än originalet som Itchy. Även om Don Deluise ibland är helt okej som Itchy han också.

Daniel Hofverberg

Ja, skådisen i Änglahund heter Rolf Skoglund.

Nu kan det här ha speglats av min nostalgi, men jag håller med er att den svenska dubben av Änglahund upplevs generellt sett bättre än originalversionen. Men det är svårt att säga hur mycket av det som är opartiskt, och hur mycket som påverkats av att man växt upp med den dubbningen och först sett originalversionen på senare år.

Hans Tolvaly

Citat från: Elios skrivet 15 augusti 2013 kl. 02:45:16
Nu vill jag inte vara så fingerfärdig här men heter han inte Rolf Skoglund? Tycker att han är en fantastisk skådespelare men jag hittar inget om Roger. Eller kallar du honom för Roger?.

Hoppsan, ja du har helt rätt. Det är bara jag som har råkat skriva fel hela tiden haha. Fattar inte varför jag inte märkte det själv.
Ska genast se till att ändra det.
Måste råkat ha tänkt på Roger Storm eller någon, samtidigt.

JRL

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 15 augusti 2013 kl. 01:07:06
Jag tycker också att John Harryson bibehöll rätt röstkaraktär och känsla som farbror Joakim. Däremot var hans röst som sagt inte det minsta lik originalets Alan Young, så det är i och för sig en förvånansvärd rollbesättning.
Det har alltid varit samma personer och avdelning inom Disney som hanterat godkännanden av både långfilmer, kortfilmer och TV-serier. Så bevisligen ansåg de ju alltså att John Harryson bibehöll rätt röstkaraktär, då de ju knappast kan ha godkänt honom utifrån hans slående likhet med originalrösten...  ::)

Det hade dock varit väldigt intressant att få veta huruvida John Harryson var förstahandsvalet för rollen som Joakim von Anka, eller om Lasse Svensson innan dess hade försökt med skådespelare som var mer lik originalrösten men som inte blev godkända av Disney. John rollbesattes ju av Lasse Svensson/Media Dubb inför första säsongen av DuckTales, och då den dubbningen beställdes av TV3 gick den alltså inte via Disney Character Voices International i Köpenhamn fastän rösterna fortfarande måste godkännas av USA-kontoret i vanlig ordning. Kanske var det en fördel, då jag kan tänka mig att Kirsten Saabye (som har haft ett antal mer eller mindre logiska åsikter genom åren) kanske inte hade varit nöjd med John Harryson om dubbningen gick via dem.

På tal om John Harryson så var tydligen Media Dubbs förstahandsval som I-or i Nalle Puh Gunnar Ernblad, men han blev inte godkänd av Disney i USA varför det istället blev John.

Som jag skrev i en annan tråd låter Alan Young och Tor Isedal väldigt lika varandra, så det är lite underligt att de inte valde honom istället. Går det inte att fråga Lasse Svensson om det finns någon historia bakom det där? Han borde ju definitivt minnas.

Nej, Young/Harryson är ett strålande exempel på att röstlikheten inte är allt. Det var därför jag började fundera över om det var olika personer som arbetade med det (och att kraven på röstlikhet i tv-serier kanske var lägre). John Harryson gjorde definitivt en bra insats, men han låter betydligt "snällare" och "trevligare" än Alan Young, och jag tycker att lite grann av karaktären går förlorad där. Det är ju ingen "mysfarbror" vi talar om (alltså Joakim von Anka).

JRL

Citat från: Elios skrivet 15 augusti 2013 kl. 02:45:16
Håller också med er om att det viktigaste är inte att vara lik originalet som möjligt utan snarare att den passar karaktären som ni sa.

Nu vill jag inte vara så fingerfärdig här men heter han inte Rolf Skoglund? Tycker att han är en fantastisk skådespelare men jag hittar inget om Roger. Eller kallar du honom för Roger?

Annars håller jag helt och hållet med dig om att Lars-Erik Berenett är alldeles lysande som Charlie. Tycker även att Magnus Ehrner låter med lite bättre än originalet som Itchy. Även om Don Deluise ibland är helt okej som Itchy han också.

Nu vill jag inte vara sån, men han heter faktiskt Dom DeLuise (Dom kommer utav att hans riktiga förnamn är Dominick).

Lilla My

Citat från: juku skrivet 14 augusti 2013 kl. 13:26:53
Tycker Sjöjungfrun e bättre på svenska då Jodi Benson låter som en gammal tant. Sissel och Johanna e bättre.


100% ja! Sissel är väldigt behaglig att lyssna på och hon låter väldigt naturlig för en sjöjungfru. Jodi sjunger extremt vackert men jag kunde aldrig se henne passa in i rollen riktigt.
Off Topic: Min favorit-Ariel överhuvudtaget är dock Li Xiao i den Putonghua-kinesiska dubbningen. Hon är Ariel för mig, punkt slut.

Hans Tolvaly

Citat från: Fantasygold skrivet 23 oktober 2013 kl. 23:13:43
Off Topic: Min favorit-Ariel överhuvudtaget är dock Li Xiao i den Putonghua-kinesiska dubbningen. Hon är Ariel för mig, punkt slut.
Nä så "off topic" är det inte. Visst, jag skapade tråden för att snacka om svenska dubbningar, men tycker du att den Putonghua-kinesiska dubbningen är den klart överlägsna så passar det ändå in här :)
Men jag håller också med om att Sissel Kyrkjebø är otroligt bra som Ariel :)

Hans Tolvaly

En annan svenskröst som är väldigt omtalad (i alla fall på Youtube) är ju Stefan Ljungqvist som Domare Frollo, i Ringaren i Notre Dame. Här snackar vi en röst som verkligen toppade den engelska. Visst, Tony Jay hade en otroligt skön röst att lyssna på, ,men Stefan lade till ett extra djup och mörker i rösten som verkligen framställde Frollos elakhet.
Och sen har vi ju självklart hans sång.. jösses <3.
Och det gör ju inte saken sämre att Stefan nästan låter som en svensk Christopher Lee haha :D

Lilla My

Citat från: Elden-rucidor skrivet 24 oktober 2013 kl. 07:55:10
En annan svenskröst som är väldigt omtalad (i alla fall på Youtube) är ju Stefan Ljungqvist som Domare Frollo, i Ringaren i Notre Dame.
Tycker jag också. Sverige brukar vara ganska bra på att dubba de onda snubbarna.
Tycker även att Mona Seilitz är helt överlägsen som Cruella (sedan har jag ju inte hört orginaldubbningen) från 101 dalmatinerna.

Eriksson

Citat från: Fantasygold skrivet 26 oktober 2013 kl. 02:33:02
Tycker även att Mona Seilitz är helt överlägsen som Cruella (sedan har jag ju inte hört orginaldubbningen) från 101 dalmatinerna.
Jag tycker också att Mona Seilitz är överlägsen i den rollen. Har sett originaldubbningen och Gaby Stenberg är otroligt duktig men hon passar inte lika bra i rollen.
På alla andra punkter är originaldubbningen dock vida överlägsen.
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Elias Prenbo

För mig r det ofta svenska dubbningarna som är bäst, med vissa undantag, jag tycker exempelvis att Simpsons Filmens svenska dubbning är så hemsk att jag inte står ut att lyssna på den.

Det är synd att Mupparna på Skattkammarön, Mupparna (2011) och Förtrollad aldrig dubbats till svenska.

Hos vissa karaktärer föredrar jag EN ENDA röst och hos vissa karaktärer går det bra med flera röster, fast även hos dem där jag accepterar flera röster är det begränsat (se tråden "Vilken röst föredrar du hos vilken karaktär?").