Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Vem är E.H. Brochmann?

Startat av TonyTonka, 19 juni 2008 kl. 17:02:54

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

TonyTonka

Citat från: Ariel skrivet 12 april 2012 kl. 13:20:59
Angående själva "ämnet"; det verkar inte finnas någon i hela Sverige med efternamnet Brochmann och det verkar inte heller ha fötts/dött någon i Sverige med detta efternamn under de två senaste seklerna (dock är mina källor till detta inte speciellt imponerande; eniro.se och slaktdata.org ::) ).
Efternamnet är ju som sagt mycket vanligare i Norge, så jag har grävt lite i deras online-arkiv också..
Det fanns hundratals, kanske tusentals, Brochmann och det är näst in till omöjligt att hitta den rätte E.H. Brochmann om man ska försöka leta den vägen jag gjorde.
Intressant. Det höjer misstankarna om att det antingen är en utländsk person eller ett täcknamn.
Finns det någon chans att det var en utlänning som pratade utländska och att dom sedan försökte att förvränga det till Svenska? Jag tycker mig höra lite dialekt när Kalle säger "Det är ingen fara" i klippet som Daniel bifogade i första klippet.
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

Eriksson

Finns det någon norsk eller annan utländsk dubbning av filmen från samma år? Kan det i så fall tänkas att det var samma person som spelade Kalle i flera länder?
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

ddubbning

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 12 april 2012 kl. 14:14:30

Möjligtvis kan han ha tyckt att det var för mycket med två roller, eller att han tyckte att Kalle Ankas röst ansträngde hans röst för mycket. Men vi kan ju som sagt inte veta hur han lät i Chef Donald - eventuellt kanske även han var maskinellt förvrängd, precis som i Pank och fågelfri...

Ja, de två teorierna är ju absolut också fullt möjliga. Jag har också tänkt på möjligheten att hans röst kan ha varit maskinellt förvrängd i Chef Donald. . Dock var ju Rune Halvarsson en skicklig imitatör och skådespelare så det är nog inte omöjligt att han kan ha gjort rösten på egen hand,utan maskinell förvrängning.

ddubbning

Citat från: Eriksson skrivet 12 april 2012 kl. 22:23:48
Finns det någon norsk eller annan utländsk dubbning av filmen från samma år? Kan det i så fall tänkas att det var samma person som spelade Kalle i flera länder?

Det där är en intressant tankegång, och det är absolut möjligt att så kan ha varit fallet.Efternamnet Brochmann kan ju, om det nu inte är ett helt påhittat pseudonymefternamn, vara norskt eller danskt (eller kanske tyskt).

Någon dansk dubbning har jag inte hittat info om på nätet, förutom att det helt klart finns åtminstone en sådan. Jag hittade nämligen ett dvd-omslag med "Dansk tale" på. Och eftersom det är samma omslag som till utgåvan med den svenska omdubbningen så är det nog troligen fråga om en omdubbning även i det fallet.

När det gäller Norge har jag hittat en dubbning, helt klart även den en omdubbning,  eftersom de skådisar som anges är sådana som jag vet är nutida norska röster till Kalle Anka, Musse Pigg mfl. http://www.filmfront.no/releasefull/17179/G%C3%B8y%20og%20gammen.

Men det är ju inte omöjligt , och förmodligen ganska troligt att det kan ha funnits äldre norska och danska dubbningar av filmen, och att EH Brochmann isåfall kan ha medverkat i någon av dem eller i båda två.

Vad gäller Tyskland var Kalles repliker odubbade i den första tyska dubbningen, men åtminstone Musse och Långben var dubbade då. Sägas ska dock att denna dubbning inte gjordes förrän 1966 och att det då var en klippt version med bara bönstjälksavsnittet som visades inom ramen för en kortfilmssamling med Kalle Anka-kortfilmer. Det medverkar inte någon Brochmann, eller någon med liknande namn, i den dubbningen.Faktum är att filmen enligt uppgift aldrig har visats i sin helhet på bio i Tyskland.

Daniel Hofverberg

Det är absolut en intressant frågeställning, och om nu detta Brochmann inte är svenskt låter det inte alls otroligt att han kan ha gjort Kalles röst i fler länder.

I Sverige hade ju Pank och fågelfri premiär i maj 1950, vilket alltså är några år efter premiären, men det behöver ju i och för sig inte betyda att dubbningen verkligen gjordes 1950. På IMDb ser jag att filmen hade premiär i Danmark i maj 1949 (som förhoppningsvis är pålitligt), d.v.s. ett år innan den svenska premiären, men det är inte omöjligt att den svenska och danska dubbningen ändå gjordes ungefär samtidigt.

IMDb anger inget årtal för premiär i Norge, och på norska Wikipedia står det inte heller utsatt något norskt premiärdatum på bio. Jag hittar ingenting som definitivt visar på att filmen faktiskt visades på bio i Norge, även om så borde vara fallet.

ddubbning

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 13 april 2012 kl. 17:07:41
Det är absolut en intressant frågeställning, och om nu detta Brochmann inte är svenskt låter det inte alls otroligt att han kan ha gjort Kalles röst i fler länder.

I Sverige hade ju Pank och fågelfri premiär i maj 1950, vilket alltså är några år efter premiären, men det behöver ju i och för sig inte betyda att dubbningen verkligen gjordes 1950. På IMDb ser jag att filmen hade premiär i Danmark i maj 1949 (som förhoppningsvis är pålitligt), d.v.s. ett år innan den svenska premiären, men det är inte omöjligt att den svenska och danska dubbningen ändå gjordes ungefär samtidigt.

IMDb anger inget årtal för premiär i Norge, och på norska Wikipedia står det inte heller utsatt något norskt premiärdatum på bio. Jag hittar ingenting som definitivt visar på att filmen faktiskt visades på bio i Norge, även om så borde vara fallet.

Den har med största sannolikhet biovisats i Norge. Från den norska Wikipediasida finns det en länk till den här sidan på Medietilsynet (dvs. motsvarigheten till Statens Biografbyrå) http://film.medietilsynet.no/Filmdatabase?Id=C17248 . Som synes har de granskat filmen, och det framgår att de har granskat både "Bongo"-avsnittet och bönstjälksavsnittet.  Den 14 februari 1952 anges som "Vurdert dato" vilket måste vara datumet för granskningen. Så förmodligen hade filmen premiär två år senare än i Sverige, men den norska dubbningen kan förstås vara gjord tidigare än så, kanske rentav samtidigt som de svenska och danska dubbningarna.

TonyTonka

Gammalt ämne jag vet, men enligt svenska wikionary är E.H även en förkortning av ehrenhalber vilket betyder hedersdoktor, kan det möjligen innebära att E.H i E.H Brochmanns namn står för personen bakom röstens riktiga yrke, eller jag kanske är helt ute och cyklar?

Enligt wikipedia hette Rune Halvarsson Enok i andra namn, så E.H kanske står för Enok Halvarsson?
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

ddubbning

Citat från: TonyTonka skrivet 13 juni 2013 kl. 20:06:37
Gammalt ämne jag vet, men enligt svenska wikionary är E.H även en förkortning av ehrenhalber vilket betyder hedersdoktor, kan det möjligen innebära att E.H i E.H Brochmanns namn står för personen bakom röstens riktiga yrke, eller jag kanske är helt ute och cyklar?

Enligt wikipedia hette Rune Halvarsson Enok i andra namn, så E.H kanske står för Enok Halvarsson?

Jag tror nog isåfall mer på den andra teorin (den om Rune Halvarssons andranamn) än den första. Fast mest troligt tror jag det är att E.H. Brochmann var en pseudonym för någon skådespelare eller annan person som av någon anledning inte ville ha med sitt riktiga namn i rolllistan. Eller så kan det vara en tekniker eller så som bara vara med som skådespelare i denna enda dubbning. Tyvärr lär vi nog aldrig få ett definitivt svar på frågan om vem E.H. Brochmann var, vilket är väldigt synd!

JRL

Minns inte om jag har kommenterat det här tidigare, men EHB kan sannolikt vara en pseudonym som använts pga att skådespelaren i fråga eventuellt hade kontrakt som sade att han bara fick göra arbeten för en viss specifik arbetsgivare. Inte alls vanligt nuförtiden, eftersom de flesta skådespelare är frilansande, men på den tiden var det väldigt vanligt.

Jag vet även från förstahandskällor att det förekommer att pseudonymer används pga skatteskäl (läs: personen har fått betalt under bordet, vilket kan ha skett om budgeten var ansträngd) alternativt att man gjort ett arbete som man inte riktigt kan stå för.

Om EHB vore en verklig person borde det i så fall finnas något spår efter honom någonstans. Högst troligen var det en pseudonym som hittades på för just det specifika tillfället och sedan aldrig mer användes. Att enda förekomsten av EHB är i det här sammanhanget talar starkt för att det är en pseudonym.

Daniel Hofverberg

Jag håller med att det verkar sannolikt att E.H. Brochmann är/var en pseudonym; kanske enbart påhittat just för att ha någonting att skriva i arvodeslistor och dylikt. På den tiden förekom väl inga regelrätta creditlistor, i betydelsen officiella listor från Disney, och det stod ju aldrig utsatt svenska röster under den här tidsperioden. Utan det rör sig väl främst om arvodeslistor samt eventuell godkännandedokumentation till/från Disney (under förutsättning att rösterna även på den tiden behövde godkännas av Disney; vilket vi ju inte är säkra på exakt när det började).

TonyTonka

Förlåt att jag drar upp en gammal tråd, men är det möjligt att E.H Brochmann är/var en kvinnlig skådespelare? Kalles röst görs ju av en kvinna i de nederlänska dubbningarna om jag minns rätt. ^^
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

Daniel Hofverberg

Ärligt talat anser jag att Kalle Ankas röst i Pank och fågelfri är alltför elektroniskt förvrängd för att det ska vara möjligt att fastställa könet med någon form av säkerhet. Jag har alltid sett det som mer sannolikt att hen är/var en man, men jag har absolut inga belägg för det.

Så visst, utifrån rösten kan man absolut inte utesluta att E.H. Brochmann var en kvinna; även fast den förvrängda rösten låter lite mer maskulin i mina öron.

ddubbning

Nu är det länge sedan jag hörde rösten, men jag minns att jag särskilt vid en replik när de sitter vid middagsbordet tyckte att det lät som en mansröst, men jag har inte heller några säkra belägg för att EH Brochmann är/ var en man. Jag vet också att jag reagerade på att Brochmanns röst i mitt tycke förändras en del allteftersom filmen fortskrider. I början av filmen är det ju väldigt burkigt, men senare i filmen, när de är hos jätten lät det inte lika burkigt och jag tyckte också att Brochmanns skådespeleri var lite bättre då. Kanske var hen ingen (van) (röst)skådespelare och blev så att säga mer "varm i kläderna" ju längre hen höll på. Det är verkligen synd att det inte finns någon information om vem EH Brochmann är/var.

TrondM

#73
Dette er en veldig gammel tråd, og jeg har ingen svar på hvem Brochmann var, dessverre. Men, jeg kan i hvert fall bidra med litt informasjon om den norske premieren.

Bongo hadde premiere 2. påskedag (14. april) 1952 i Norge. Den var den første Disney-filmen som ble dubbet til norsk, men den fikk premiere etter Alice i Eventyrland. Ingen Brochmann nevnes i omtalen av filmen.

Aftenposten 16. august 1951:


Aftenposten 15. april 1952:



Richardo

Kan man inte bara titta i en gammal telefonkatalog eller i något register hos polison eller dylikt om personen existerade?