Dubbningshemsidans forum

Dubbningar => Dubbningar och röster => Ämnet startat av: Cadpig skrivet 14 november 2011 kl. 09:45:22

Titel: Eventuell dubbning av anime samt dubbningars vara eller icke vara
Skrivet av: Cadpig skrivet 14 november 2011 kl. 09:45:22
På Filmfestivalen Flimmer 2008 så visades Det Levande Slottet. Problemet? Den visades på SVENSKA! Trots att den skulle visas med orginalspråk. I helgen var det anime- och animationsfestival i Norrköping och en av de sex Miyazaki-filmer som visades var Det Levande Slottet. "Great!" tänkte jag, "en chans att se filmen på stor duk som den SKA ses."

Men så sitter man där och filmen börjar och det tar ungefär två minuter innan någonting sägs och när det gör det så är det SVENSKA man hör! Det är samma jäkla kopia som för tre år sedan som fortfarande är registrerad under orginalspråk! Snacka besvikelsen. Pengarna tillbaka för jag tänkte inte utstå den tortyren två gånger.

Kikis Expressbud var också på svenska men där fungerade det lite (märk MYCKET lite) bättre då det är en barsnligare film och rösterna passade för det mesta rätt bra med sina karaktärer. Men på det stora hela, nej. Ge fan i att dubba Anime till svenska, det är snudd på censur och kulturell våldtäkt.
Titel: SV: Det var droppen.
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 14 november 2011 kl. 10:43:31
Personligen tycker jag att Det levande slottet hade en utmärkt dubbning. Kikis expressbud tycker jag också hade en bra dubbning, men den har jag faktiskt inte sett i originalversion så där har jag inget att jämföra med.

Visst kan man ha sina synpunkter på dubbning som fenomen, men det handlar ju trots allt om att bredda målgrupperna - vill man att en film ska kunna ses även av barn (som vanligtvis brukar vara syftet med tecknade filmer, om än med vissa undantag) så är ju dubbning helt enkelt ett nödvändigt ont. Och även om Hayao Miyazakis filmer inte är renodlade barnfilmer på något sätt, så är det svårt att förneka att han lär ha haft även barn (och inte bara vuxna) i åtanke. Så att generellt säga att animefilmer inte ska dubbas känns allt annat än logiskt i mina ögon.

Däremot tycker jag att det borde vara en självklarhet att upplysa om huruvida en film visas i dubbad eller textad version, i de fall det kan förekomma tveksamheter, i förväg så att alla är medvetna om det. Där finns brister även på bio, och det tycker jag är dålig stil. Givetvis ska det inte råda någon tvekan om språket innan man väljer att se en film. Och om det står utsatt felaktiga uppgifter, så är det förstås ännu värre.
Titel: SV: Det var droppen.
Skrivet av: _Alexander_ skrivet 14 november 2011 kl. 18:50:41
Det är väldigt populärt att avsky dubbad anime, fansen får sluta sätta anime på en piedestal och faktiskt inse att om de svenska dubbningarna har fjantig dialog, så lär originalet till 98% chans också ha det, knappast vanligt med censur numera.
Att man sen föredrar de japanska rösterna framför se svenska är väl en annan sak, men bero säkert på att man inte förknippar de japanska rösterna till några andra roller som man gör med de svenska... Stör man sig helt enkelt på det svenska språket i allmänhet, då är det ju too bad liksom.

Personligen tycker jag att alla Studio Ghiblis filmer har fått riktigt bra dubbningar i Sverige, i synnerhet Pang Studios dubbning av Spirited Away. Anime har faktiskt kommit undan rätt bra i Sverige med dess dubbningar, flera 80-tals-serier har bra dubbningar, och Pokemon, Sailor Moon, Kaleido Star mfl har bra dubbningar, oavsett vad man tycker om serierna i sig.
Titel: SV: Det var droppen.
Skrivet av: Soscla skrivet 14 november 2011 kl. 20:52:49
Jag såg Det Levande Slottet på svenska nån gång då i början när den var ny, och då tyckte jag att det var riktigt bra och helt okej och så. Sen köpte jag den, och såg på originalspråk ett antal gånger, tänkte att jag skulle titta in på hur den svenska var igen. Den var inte lika bra andra gången, jag störde mig väldigt mycket på Kim Sulockis (Howls) konstpauser, de var så underligt placerade en majoritet av tiden, tyckte jag.
Jag störde mig också på att Howls namn blivit underligt behandlat, för i boken som allt baseras på heter han Howl, detta kan japaner inte uttala, så de säger Hauru, "u" uttalas mycket likt vårt eget u, inte "o" som det annars brukar vara i många språk. Detta verkade inte alla dubbningsskådisarna veta, så många av dem uttalade det typ [Haorå]. Säga vad man vill, men det blir ju lite tokigt... tycker jag.
Titel: SV: Det var droppen.
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 14 november 2011 kl. 22:32:09
Jag håller med Alexander. Och jag tycker det känns helt galet att börja lägga all anime under samma kam, då de givetvis har olika målgrupper och inriktning - det är ju liksom en viss skillnad mellan att besluta att dubba en animerad barnförbjuden rysarthriller eller att dubba en japanskproducerad version av Teletubbies (som ingen över 5 år lär vilja se). Nu var det ett smula tillspetsat exempel och jag hoppas verkligen inte att Studio Ghibli har planer på att göra en egen version av Teletubbies, men ni förstår i alla fall det tokiga i att principiellt säga att inget japanskt får dubbas...

Citat från: Soscla skrivet 14 november 2011 kl. 20:52:49
Jag störde mig också på att Howls namn blivit underligt behandlat, för i boken som allt baseras på heter han Howl, detta kan japaner inte uttala, så de säger Hauru, "u" uttalas mycket likt vårt eget u, inte "o" som det annars brukar vara i många språk. Detta verkade inte alla dubbningsskådisarna veta, så många av dem uttalade det typ [Haorå]. Säga vad man vill, men det blir ju lite tokigt... tycker jag.
Det är tyvärr inte alls ovanligt, och så blir det ofta med dubbningar. Problemet är ju att alla dubbningsskådisar talar in sina repliker oberoende av varann utan att träffa någon annan skådis eller höra deras repliker, och därför har de ofta inget mer än manuset att gå på. I en perfekt värld skulle givetvis regissören och/eller teknikern upptäcka detta i tid och säga till, men i och med att många dubbningar nuförtiden måste göras snabbt och billigt i kombination med att det ofta är flera tekniker som jobbar med samma dubbning, så är det i praktiken inte så lätt.

I vissa fall verkar det förekomma att översättaren har skrivit anmärkningar i det svenska manuset om hur särskilt svåra namn eller ord ska uttalas (det har jag sett i bl.a. ett par av Robert Cronholts dubbmanus), men det är nog tyvärr långt ifrån jämnt som översättaren har tänkt på det. Beroende på hur insatt översättaren är, så är det inte ens säkert att han/hon vet om hur det borde uttalas.

Det här är som sagt ett väldigt vanligt problem med dubbningar i de flesta länder (inte bara Sverige) och är svårt att helt undvika, och lyssnar man tillräckligt noga kan man märka av det i väldigt många serier och filmer. Men det kan förstås bli mer eller mindre märkbart beroende på vilka namn det handlar om.
Titel: SV: Det var droppen.
Skrivet av: Elios skrivet 15 november 2011 kl. 00:39:46
Ja jag minns jag såg Det levande slottet först med svenskt tal tyckte dubbningen var helt okej men originalet slog ju allt.  :P
Titel: SV: Det var droppen.
Skrivet av: Eriksson skrivet 15 november 2011 kl. 19:03:50
Jag förstår inte hur folk kan tycka så... Tecknad film skall enligt mig ses med svenskt tal. Det gäller all typ av tecknad film. Givetvis får originalspråket finnas tillgängligt, men alla bör ju ha lättare att ta till sig en film där de talar på ens eget språk. Originalrösterna sitter ju inte på nåt sätt ihop med figuren. Annorlunda är det med spelfilmer, som jag tycker man bör låta bli att dubba, eftersom rösten man hör bör tillhöra personen som man ser i bild. I tecknad film existerar ju inte det problemet, så därför ser jag ingen som helst nackdel i att se tecknad film med svensk dubbning, bara översättningen och rösterna är bra och stämmer väl med originalet.
Titel: SV: Det var droppen.
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 15 november 2011 kl. 19:28:10
Eriksson: Generellt sett håller jag helt med dig, men man bör som sagt inte dra all tecknat under samma kam. Särskilt i Japan så har det ju producerats vissa barnförbjudna skräckfilmer och thrillers som är tecknade, och där ser jag inget som helst behov eller intresse av att dubba filmerna.
Titel: SV: Det var droppen.
Skrivet av: Eriksson skrivet 15 november 2011 kl. 19:45:45
Jag hade gärna sett tecknade barnförbjudna skräckfilmer dubbade. Som sagt så är det lättare att ta till sig sitt eget språk, och eftersom tecknad film inte innebär samma problem som spelfilm, så tycker jag det är att föredra, att all tecknad film dubbas. Man förlorar ingenting på det, snarare vinner något.
Titel: SV: Det var droppen.
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 15 november 2011 kl. 22:52:12
Du har i och för sig en viss poäng, men problemet med dubbning är ju att man tvingas förlita sig på att översättningen är bra och dessutom att översättaren ibland tvingas anpassa dialogen utifrån munrörelser hellre än vad som verkligen är rätt översatt. Kort sagt finns det alltid risker med dubbning, fast å andra sidan är ju animefilmer väldigt besvärliga även i textad originalversion då de allra flesta inte lär kunna flytande japanska och därmed inte kan bedöma översättningen. Men för de fåtal lyckligt lottade i Sverige som faktiskt förstår japanska, så lär det ju vara att föredra framför dubbning i det fallet.
Titel: SV: Det var droppen.
Skrivet av: Eriksson skrivet 15 november 2011 kl. 23:37:50
Ja, man får helt enkelt förlita sig på att översättningen är bra, men det problemet existerar ju för både dubbning och textad originalversion, när det gäller filmer på språk som de flesta svenskar inte kan. Så där finns ju inget skäl till att låta bli att dubba. Givetvis finns det, som du påpekar, svenskar som kan japanska (om inte flytande så åtminstone en hel del ord och fraser), och de kan absolut ha större utbyte av en textad originalversion. Så visst är det bra om det finns tillgång till både och, men den svenskdubbade versionen bör vara den primära då det torde vara den som de flesta svenskar har störst utbyte av.
Titel: SV: Det var droppen.
Skrivet av: Traddles skrivet 16 november 2011 kl. 19:28:19
Jag har väl inte så mycket mer att tillägga i frågan, men det kan väl inte vara annat än orimligt att svenska biografer endast skulle visa animefilmer på originalspråk?  ??? För det första kan jag inte ens föreställa mig hur mycket de skulle förlora på det. Antalet besökare skulle väl närmast halveras? I alla fall när det gäller filmer som är just riktade till barn och ungdommar som oftast föredrar dubbat framför textat när det kommer till tecknad film. Och den lilla nackdelen med textremsor är ju också att konversationer gärna förkortas en aning, och detaljer som små skämt eller liknande kan försvinna helt för att ge plats åt viktigare saker.

Det vore förstås en sak om de väljer att visa filmen med både svenskt tal och svensk text vid olika tillfällen, så som de gjorde med Toy Story 3. Då blir ju både hardcore-fansen som vill se filmen med originalspråk och de som föredrar svenskdubbat nöjda. Förutsatt att den svenska dubbningen är bra, men om jag har fattat det rätt så är det inte det som är problemet i det här fallet.
Om en biograf tvingas välja mellan originalspråk och svenskdubb till en tecknad film, så prioriterar de naturligtvis att visa en dubbad variant då den når ut till en större publik än vad en textad skulle göra. Ingen kan klandra dem för det.
Titel: SV: Det var droppen.
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 16 november 2011 kl. 19:50:04
Traddles: Jag håller fullständigt med, och du har givetvis rätt i att det vore fullständigt orealistiskt att endast visa animefilmer i originalversion. Givetvis måste man bedöma utifrån filmernas målgrupp hellre än vilket land det kommer ifrån huruvida de bör dubbas eller inte (anime säger ju trots allt bara att det kommer från Japan; ingenting om innehåll, genre eller målgrupp).

Det vore förstås bäst för alla om alla animefilmer visades i både dubbad och textad kopia i Sverige, men förmodligen är marknaden för liten för att det ska vara realistiskt vid många filmer. Och som du säger skulle (nästan) ingen biograf välja originalversion framför dubbad version, ifall de inte har råd att hyra in båda versionerna av en film (om det nu finns två versioner att tillgå från distributören).

Citat från: Traddles skrivet 16 november 2011 kl. 19:28:19
Och den lilla nackdelen med textremsor är ju också att konversationer gärna förkortas en aning, och detaljer som små skämt eller liknande kan försvinna helt för att ge plats åt viktigare saker.
Det är helt sant, och det är förstås viktigt att beakta. Med textning måste man ofta förkorta och förenkla, för att folk ska hinna läsa allt. Det problemet slipper man ju med dubbning, men där blir det ju istället problem att man ibland tvingas frångå den faktiska översättningen (d.v.s. ta sig en del friheter) för att inte läppsynken ska bli alltför tokig. Om något uttryck exempelvis skulle ta alldeles för stort utrymme i det svenska språket, så är man ju tvungen att hitta på något annat för att munrörelserna ska bli någorlunda acceptabelt.
Titel: SV: Det var droppen.
Skrivet av: Eriksson skrivet 21 november 2011 kl. 00:59:52
Ingen av metoderna är som sagt helt problemfri, men jag tycker ändå att man av princip bör dubba alla tecknade filmer och texta alla spelfilmer, och detta för att i båda fallen gå miste om så lite som möjligt.

Vad gäller spelfilmer med tecknade inslag, exempelvis Mary Poppins, så hade jag gärna sett att man dubbade bara de tecknade figurerna, och endast textade de riktiga skådisarna. Det har såvitt jag vet bara gjorts vid ett tillfälle, i Fantasia 2000, men det var verkligen ett oerhört smart drag.

(Döpa om ämnets namn kanske, Daniel?)
Titel: SV: Eventuell dubbning av anime samt dubbningars vara eller icke vara
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 21 november 2011 kl. 02:00:11
Jag har nu döpt om ämnet till något lite mer förklarande.

Eriksson: Generellt sett håller jag med dig, men jag anser trots allt att man inte kan dra allting under samma kam utan måste bedöma mer utifrån målgrupp hellre än enbart huruvida något är tecknat eller inte. Utifrån din definition så borde alltså Teletubbies (som faktiskt är spelfilm) inte ha dubbats utan visas på engelska med svensk text, trots att ingen äldre än fem år någonsin lär vilja se serien...?

Utifrån situationen i Fantasia 2000 tycker jag egentligen att lösningen var ganska given, för presentatörer, hallåor, intervjuer och dylikt tycker jag generellt sett aldrig bör dubbas. I Fantasia 2000 var det ju kändisar som presenterade inslagen, och därmed hade det blivit ganska irriterande och konstlat att dubba de delarna. I den ursprungliga oklippta versionen av Fantasia från 1940 är det ju egentligen ungefär samma sak (fast allting dubbades där), medan det fungerade bättre i de mer kända nedklippta versionerna av den filmen då man där inte ser berättaren i bild.

Något liknande gjordes ju för övrigt med Disney-filmerna Nikki - vildhunden och I vildmarkens våld (originalfilmen som Den otroliga vandringen bygger på) i Sverige, där berättarrösten (som man inte ser i bild) dubbades medan allt annat var kvar på engelska med svensk text.

I andra filmer som blandar spelfilm med tecknade inslag är det ju inte riktigt lika enkelt. I de fall där de tecknade inslagen är tydligt frånskilt från de filmade delarna, och inte integrerats fullt ut, så håller jag med att det vore en smart lösning att texta de filmade delarna och dubba de tecknade. Men i många filmer där de delarna integrerats till en naturlig helhet, så tycker jag att det skulle kännas väldigt konstlat och onaturligt att blanda dubbning och textning på det sättet. Det gäller exempelvis nämnda Mary Poppins, men även Sängknoppar och kvastskaft och liknande filmer anser jag skulle fungera ganska dåligt med en sådan halvdubbning. Då är det bättre att antingen dubba allt eller inget.
Titel: SV: Eventuell dubbning av anime samt dubbningars vara eller icke vara
Skrivet av: JRL skrivet 30 mars 2012 kl. 15:55:56
Jag förstår inte varför man över huvud taget bemödar sig med att skriva på det här forumet om man är "textremsekramare". Somliga människor är helt enkelt fixerade vid att filmer ska vara textade, absolut inte dubbade (och är det på engelska får det gärna vara helt otextat, för då blir det på något sätt mycket "finare"). Jag förstår mig inte på er, och lär nog aldrig göra det, och jag förstår verkligen inte vad ni gör här! Är det för att spy galla över oss dubbningsentusiaster? Starta ett eget forum istället och krama era älskade textremsor där istället!

En dubbning får med allt som sägs, det gör inte textremsorna, där stora delar av dialogen helt hoppas över pga utrymmesbristen. Men sådant struntar "textremsekramarna" fullständigt i. Hellre fula textremsor som skymmer bilden än en tolkning där man kan få med allt som sägs i originalet, tycker de.

Länge leve dubbningen! Och bort med alla hemska textremsor från de filmer som går att dubba. (Det är ingen slump att ordet extrem finns med i "tEXTREMsekramare", det är av någon helt obegriplig anledning få saker som gör folk så upprörda som dubbningar.)
Titel: SV: Eventuell dubbning av anime samt dubbningars vara eller icke vara
Skrivet av: Varsågod skrivet 31 mars 2012 kl. 09:22:56
Jag tycker dina argument mot textningsvurmarna skjuter över målet.
Jag tror inte det finns särskilt många av dessa "textremskramare" som förespråkar just själva textremsan i sig - förmodligen är det en fråga om att kunna se filmen i med originalljudspåret intakt. I många fall kan det säkert väga tyngre än att få en längre formulering, som även om den är längre kan vara förändrad i sin lydelse från förlagans.
Jag tycker också att många dubbningar inom anime-genren är bra kvalitetsmässigt, och även om 80-talsdubbningarna säkert kan tyckas konstiga och torftiga för någon som ser dem för första gången idag, är det habilt hantverk utifrån i sammanhanget väldigt små resurser.
Många som inte gillar dubbad anime har som utgångspunkt att det inte ska dubbas för att det automatiskt blir sämre än originalet. Det må så vara att de många gånger inte når upp till originalet, och det kan man kanske inte riktigt kräva alla gånger. Här är åsikterna många.
Däremot tror jag alla är överens om att dubbningen måste vara såpass välgjord att den fungerar som en självständig, trogen versionering och återgivning av filmen.
Titel: SV: Eventuell dubbning av anime samt dubbningars vara eller icke vara
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 31 mars 2012 kl. 16:32:00
Jag tycker också att JRL gått en smula för långt, även om han/hon har vissa poänger. De som hatar dubbning lär förstås inte vara på ett sådant här forum överhuvudtaget, men jag hoppas och tror att de flesta inte hatar dubbning överlag utan vill göra en bedömning från fall till fall. Till den kategorin hör jag, och även om jag uppskattar dubbning vid allting som kan fungera till barn, så vill jag absolut inte att Sverige ska bli ett nytt Tyskland där alla renodlade vuxenfilmer och TV-serier dubbas utan en tanke på målgrupp.

Det finns i alla fall definitivt både för- och nackdelar med både dubbning och textade originalversioner. Vid textning måste man ju, precis som JRL säger, ofta korta ner och ta bort en hel del som anses mindre viktigt i sammanhanget. Vid komedier brukar det exempelvis ofta vara en del komiska poänger som måste bort, för att alla ska ha en chans att hinna läsa texten. Men vid dubbning kan det istället vara nödvändigt att formulera om och anpassa innehållet utifrån munrörelserna för att inte läppsynken ska bli alltför illa; även om man där har bättre möjligheter att få med längre dialog än vid textning. Men personligen ser jag fler nackdelar med dubbning vid engelskspråkiga original än vid anime - vid engelskspråkiga original kan ju ganska många förstå originalet utan att behöva förlita sig på (en eventuellt dålig) textning, men när det gäller japanskspråkiga original tror jag inte att många i Sverige förstår originaldialogen obehindrat.

Huruvida animefilmer bör dubbas är väl egentligen främst relevant för bio - när filmer släpps på DVD/Blu-Ray finns det ju ingen som helst nackdel med dubbning, så länge det också finns med textad originalversion så att vem som helst kan välja önskad version. Och där kan jag tycka att det i dagens läge dubbas lite för lite inom den genren, när man ju har allt att vinna och (nästan) inget att förlora på att ta med svensk dubbning. Nu senast reagerade jag exempelvis över att Hayao Miyazakis Prinsessan Mononoke, som nu äntligen släppts på DVD i Sverige över ett decennium efter resten av världen, inte har med något svenskt ljudspår utan bara japansk originalversion med svensk text (inte ens den ganska omtalade engelska dubbningen finns med). Nu tycker jag visserligen inte att den filmen är någon renodlad barnfilm eller ens i första hand riktad till barn, men jag har svårt att se logiken i att inte också dubba filmen så att alla får välja själv. Ännu märkligare blir det då DVDn faktiskt har med norsk dubbning, men inte svensk... Utan svensk dubbning minskar ju målgruppen avsevärt, och filmen lär aldrig bli lika populär i Sverige som i andra länder. Och det vore väl tråkigt på en så bra film...?
Titel: SV: Eventuell dubbning av anime samt dubbningars vara eller icke vara
Skrivet av: ClosingTime skrivet 31 mars 2012 kl. 18:13:35
Princess Mononoke var väl till och med ifrån 15 när den kom?
Titel: SV: Eventuell dubbning av anime samt dubbningars vara eller icke vara
Skrivet av: Eriksson skrivet 31 mars 2012 kl. 18:17:06
Som jag framhållit tidigare, så tycker jag av princip att alla tecknade filmer bör dubbas, och jag ser ingen som helst mening med att låta bli att dubba anime-filmer. I tecknad film hör ju originalrösterna inte på nåt sätt ihop rollfigurerna och jag ser, oavsett målgrupp, snarare vinst än förlust i att dubba.

Spelfilmer tycker jag av princip skall ses odubbade med svensk text. Jag vill att rösten jag hör skall tillhöra personen som talar. Men i vissa fall har jag verkligen ingenting emot om det finns en dubbning tillgänglig som alternativ, beroende på målgruppen.
Titel: SV: Eventuell dubbning av anime samt dubbningars vara eller icke vara
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 31 mars 2012 kl. 18:35:20
Citat från: ClosingTime skrivet 31 mars 2012 kl. 18:13:35
Princess Mononoke var väl till och med ifrån 15 när den kom?
Prinsessan Mononoke fick 11-årsgräns vid den svenska censurgranskningen i augusti 2011, vilket på bio alltså innebär från 7 år i vuxet sällskap. På DVD-utgåvan har distributören däremot på eget bevåg skrivit "Från 7 år" på omslaget.

Citat från Statens medieråd:
Citat"En animerad film av sagokaraktär som skildrar konflikten mellan människor och djurgudar i antika Japan. Framställningen innehåller återkommande inslag av blodigt våld, bl.a. i form av lemmar och huvuden som skiljs från kroppen, samt hotfulla djur som attackeras och dödas med stor blodsutgjutelse som följd, och bedöms kunna vara till skada för välbefinnandet hos barn under 11 år."

Vid filmer från 11 år (7 i vuxet sällskap) tycker jag det är fullt rimligt och logiskt att inte dubba filmerna på bio, men inför DVD-utgåvan tycker jag inte att det hade varit för mycket begärt. Inte minst när distributören alltså har klassat filmen som från 7 år på omslaget.
Titel: SV: Eventuell dubbning av anime samt dubbningars vara eller icke vara
Skrivet av: Soscla skrivet 13 april 2012 kl. 23:50:22
Mononoke Hime är nog min favoritfilm alla kategorier. Om den skulle dubbas skulle det vara en väldigt intressant upplevelse, jag tycker faktiskt inte den engelska dubben är så hemsk som alla andra gör.... Men "problemet" med om den skulle dubbas är att föräldrar kanske tror att den därmed är barnvänlig, vilket jag skulle säga att den INTE ÄR! Spoilervarning men 12 minuter in får en snubbe armarna avskurna. Den är väldigt grafisk, mina barn skulle få men för livet.
Titel: SV: Eventuell dubbning av anime samt dubbningars vara eller icke vara
Skrivet av: Linnzy skrivet 16 maj 2012 kl. 21:23:16
Om en dubb är dålig så är den oftast det för att dubbaren/dubbarna inte har gjort ett bra jobb.

Att dubba anime tyckte jag förr var en synd, men jag är numera ganska glad för att det existerar.

Utan svenskdubbad anime hade jag som liten helt missat Candy Candy, SandyBell och Sailor Moon!!

Vad gäller ghibli-filmer så ser jag dem helst på orginaltal, men jag har inget emot dubbarna (iaf inte på Kiki och Totoro) för då kan jag se dem med mina syskonbarn, som nu älskar dem lika mycket som jag.

Dock blev jag väldigt besviken över att Arietty endast visades med orginaltal på vissa utvalda biosalonger. jag hade sett fram emot att få se anime på bio så länge också visades den bara på svenska i helsingborg. Så jag struntade i det och väntade på dvd:n istället.
Titel: SV: Eventuell dubbning av anime samt dubbningars vara eller icke vara
Skrivet av: Ariel skrivet 16 maj 2012 kl. 22:05:37
Eftersom jag inte förstår japanska skulle jag nog föredra att se anime på svenska, dock är det stor risk att dubbningen är av dålig kvalité eftersom anime inte är lika stort här i Sverige som i Japan.
Egentligen är det kan det kanske vara bra för svenska öron att få höra lite andra språk, efter ett tag lär man sig ju rätt mycket.
Titel: SV: Eventuell dubbning av anime samt dubbningars vara eller icke vara
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 16 maj 2012 kl. 22:12:55
Citat från: Linnzy skrivet 16 maj 2012 kl. 21:23:16
Dock blev jag väldigt besviken över att Arietty endast visades med orginaltal på vissa utvalda biosalonger. jag hade sett fram emot att få se anime på bio så länge också visades den bara på svenska i helsingborg. Så jag struntade i det och väntade på dvd:n istället.
Tja, det är i alla fall bättre ställt än i Skellefteå - där visades Lånaren Arrietty överhuvudtaget inte på bio, så jag var så illa tvungen att vänta tills DVD-släppet för att kunna se filmen alls.

Men jag håller med att det är tråkigt när filmer inte visas i alla tillgängliga versioner i alla städer, men det är förstås ett svårlösligt problem på bio. I städer där det inte finns så jättemånga salonger är ju möjligheterna begränsade att kunna visa både dubbade versioner och originalversioner av alla filmer, och dessutom är nog marknaden utanför storstäderna inte så jättestor för odubbad anime. Att en hel del fanatiker som verkligen är insatt i anime föredrar originalversioner innebär ju inte att gemene man verkligen gör det.

Nuförtiden börjar ju dock digital distribution av filmer till biograferna vara vardagsmat, och det är ju en stor fördel då det inte längre blir dyrare att tillhandahålla både dubbad och odubbad version av samma film till biograferna (som lätt kan rymmas på samma hårddisk). Så när alla biografer har övergått till att köra allting digitalt kan det förhoppningsvis medföra att det blir vanligare med mer än en version av samma film på bio, men det förutsätter ju ändå att det finns lediga salonger för separata versioner.
Titel: SV: Eventuell dubbning av anime samt dubbningars vara eller icke vara
Skrivet av: Linnzy skrivet 17 maj 2012 kl. 00:16:01
Citat från: Ariel skrivet 16 maj 2012 kl. 22:05:37
Eftersom jag inte förstår japanska skulle jag nog föredra att se anime på svenska, dock är det stor risk att dubbningen är av dålig kvalité eftersom anime inte är lika stort här i Sverige som i Japan.
Egentligen är det kan det kanske vara bra för svenska öron att få höra lite andra språk, efter ett tag lär man sig ju rätt mycket.

Det händer att det kan bli dåliga översättningar ja, men det behöverinte vara japanska för att det ska bli dåligt översatt *host* my little pony vänskap är magisk*host*

I Sverige har vi ju haft en hel del bra duubbad anime i mitt tycke, pokemon, digimon, sockernos, tre små spöken....sailor moon är dock ett gränsfall...ganska dålig egentligen MEN den har blivit klassisk.

Men sen äär det som nämnts tidigare också beroende på vad det är för typ av anime egentligen....Canal + körde ju Kinos journey, engelsk dubb....kan man också göra, även om jag tycker de engelska dubbarna är sämre än de svenska...
Titel: SV: Eventuell dubbning av anime samt dubbningars vara eller icke vara
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 17 maj 2012 kl. 15:14:05
Ja, dåliga översättningar eller dåliga dubbningar i största allmänhet har ingenting med ursprunget att göra och kan likaväl hända med amerikanska produktioner som med japanska.

Men med Studio Ghiblis filmer är det ju relativt gott ställt i Sverige, då de flesta av dessa har dubbats av Eurotroll som nästan alltid håller en väldigt hög klass på sina dubbningar. Därför har ju merparten av animefilmerna i Sverige fått bra dubbningar, även om det bland TV-serier mer varierat.

En liten detalj är dock att de flesta av Studio Ghiblis filmer i Sverige har dubbats utifrån den engelskspråkiga dubbningen och inte den japanska originalversionen; på gott och ont. De engelska dubbningarna har ju ofta haft en relativt fri översättning, vilket därmed även blir fallet med den svenska översättningen även om man använder de ursprungliga japanska karaktärsnamnen (vilket inte alltid varit fallet med de engelska dubbningarna). Men det är väl kanske en nödvändighet, då det inte finns så många översättare i Sverige som behärskar varenda nyans av det japanska språket...
Titel: SV: Eventuell dubbning av anime samt dubbningars vara eller icke vara
Skrivet av: Elios skrivet 25 september 2022 kl. 17:14:34
Tyckte med att Det levande slottet hade en bra dubbning med Vanna Rosenberg där.
Själva filmen är med skit bra.