Forumnyheter:

Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.

Huvudmeny

Skriv svar

Meddelandet har följande fel som måste rättas till innan du kan fortsätta:
Varning: Det har inte skrivits nya inlägg i detta ämne på 120 dagar.
Om du inte är säker på att du faktiskt vill svara i det här ämnet, så bör du överväga att istället starta ett nytt ämne.
Varning - medan du läste inläggen, hann 2 nya svar postas i ämnet. Du kanske bör se över ditt inlägg.
Begränsningar: 10 per inlägg (10 återstår), Maximal total storlek 7,81 MB, maximal storlek per fil 6,84 MB
Kryssa av de bifogade filer du inte längre vill bifoga
Dra och släpp dina filer hit, eller använd knappen för att lägga till filer.
Andra tillval
Verifiering:
Lämna detta fält tomt:
Skriv in bokstäverna som syns på bilden
Lyssna på bokstäverna muntligt / Begär en ny bild

Skriv in bokstäverna som syns på bilden:
Vad heter Norges huvudstad?:
Kortkommandon: ALT+S för att skicka/posta eller ALT+P för att förhandsgranska

Ämnessammanfattning

Skrivet av Steffan Rudvall
 - 26 oktober 2022 kl. 11:50:03
Citat från: Elios skrivet 26 oktober 2022 kl. 11:38:39Kändes ju som en rejäl censurering när man dubbade om Ducktales.
Det är inte censurering, ingen har klippt bort eller gjort om något med själva serien det är bara en ny dubbning.
Skrivet av Elios
 - 26 oktober 2022 kl. 11:38:39
Kändes ju som en rejäl censurering när man dubbade om Ducktales. 
Skrivet av _Alexander_
 - 17 oktober 2012 kl. 20:10:23
Synd att Disney inte kunde använt sig av den fullständiga svenska LP-versionen av scenen där Ursula tar Ariels röst på DVD, så att man kunde fått höra Ursulas "Så sjung!" och Sissels röst istället för "Sjung prinsessa!" och Jodi Bensons sång.
Men det är väl inget som Disney förvarar antar jag, då det skulle bli en hel del för dem att hålla koll på, men synd är det ändock.
Skrivet av Daniel Hofverberg
 - 11 oktober 2012 kl. 01:29:05
Mycket intressant att se. Jag tycker också att nedklippningarna av Den lilla sjöjungfrun har skett på ett snyggt och någorlunda naturligt sätt. Man märker en stor skillnad på de filmer där Disney själva har klippt ned, och de fall där Statens biografbyrå har censurerat filmer i Sverige - då blir det inte i närheten av lika elegant...
Skrivet av Soscla
 - 10 oktober 2012 kl. 23:56:18
Jag har gjort mycket efterforskningar på Ariels röstscen, för jag tycker det är rätt intressant. I originalet säger Ursula sin ramsa (Beluga serruga...blabla) och fram kommer två andehänder, hon säger "Now, sing!". Ariel börjar sjunga, händerna kommer mot henne, Ursula ropar "Keep singing!" och händerna tar hennes röst och åker in i snäckan. Ariel innesluts i en bubbla, stjärten blir ben, Ursula skrattar maniskt och Ariel simmar iväg upp mot ytan.
På min VHS från 1989 som är censurerad börjar Ariel sjunga medan Ursula säger sin ramsa, man får inte se några händer, Ursula hojtar "Sjung mera!", plötsligt blir Ariel av med rösten och det är som i originalet förutom att Ursulas maniska skratt är borttaget.
http://www.youtube.com/watch?v=4jvxZU2YWVw  Här ser man rätt bra hur det är, de svenska versionerna börjar vid 10:45. När man nu vet hur det var i originalet kan man tydligt se att det är rätt ordentligt kapat, men jag tycker ändå att det är en rätt elegant lösning. Men det kanske är nostalgin som talar.
Skrivet av JRL
 -  2 oktober 2012 kl. 06:37:48
Citat från: gorehound skrivet 29 augusti 2012 kl. 20:07:17
Nu kanske minnet sviker mig, men dubbade de inte om introt till Skönheten och Odjuret också? När de berättar om hur prinsen förvandlades till Odjuret. Fanns det någon särskild anledning till detta?

Jag har grubblat mycket över den utgåvan. När Skönheten och Odjuret hade nypremiär 2002 (?) marknadsfördes den genom att man meddelade att ljudet och bilden hade restaurerats. Det är ljudet som är det intressanta här. Restaurerade Disney alla dubbningar på samma sätt som de restaurerade det engelskspråkiga originalet? Kan det ha något att göra med att inledningen dubbades om? Kan den (av någon anledning) ha varit omöjlig att restaurera, eller var det så (hemska tanke...) att Disney gjorde en "fuling" och dubbade om enbart den scenen för att folk skulle reagera på att en förändring hade skett och tro att ljudet var förbättrat? Vore intressant att veta.
Skrivet av ddubbning
 - 29 augusti 2012 kl. 21:06:02
Citat från: Fantasygold skrivet 29 augusti 2012 kl. 20:05:02


Som jag nämnt innan så minns jag mycket väl hela låten från den VHS jag såg på andra halvan av 90-talet.

Där ser man, tack för påminnelsen!
Skrivet av Daniel Hofverberg
 - 29 augusti 2012 kl. 20:40:51
gorehound: Du har helt rätt. Av någon outgrundlig anledning är prologen i Skönheten och odjuret omdubbad till DVD-utgåvorna, i jämförelse med bio- och VHS-versionerna. Det är samma berättarröst och samma manus, och såvitt jag kunnat bedöma är hela prologen helt identisk innehållsmässigt. Alltså bör det inte ha funnits något legitimt skäl till att behöva dubba om den, så varför det skett verkar ingen veta. De båda dubbningarna är som sagt väldigt snarlika, men man kan höra vissa skillnader i inlevelse och tonfall. Det märkliga är bara det att jag tycker att den ursprungliga versionen hade bättre inlevelse, varför man inte kan skylla på det heller...

Alla äldre VHS-utgåvor hade samma dubbning som på bio, medan omdubbningen av prologen tydligen skedde samtidigt som nydubbningen av den tidigare bortklippta scenen inför specialutgåvan.

Citat från: Fantasygold skrivet 29 augusti 2012 kl. 20:05:02
Justeja! Jädrar du, alla jag känner fullkomligt avskyr den nya texten där. Även jag gör det, meningslöst att dubba om.
Det anser nog alla. Det var säkerligen order från Disney i USA att alla länders dubbningar skulle göras om på samma sätt som redan skett i USA, utan att de brydde sig om att kolla upp den faktiska texten i respektive land. Den svenska texten i "Arabiska Natt" var ju som sagt redan kraftigt nedtonad gentemot originalet, och hade knappast funnits något legitimt skäl att censurera. Däremot är det fullt förståeligt att man valde att dubba om textraderna i USA.

I det amerikanska originalet löd alltså början av "Arabiska Natt":
"Oh I come from a land, from a faraway place
Where the caravan camels roam
Where they cut off your ear, if they don't like your face
It's barbaric, but hey, it's home"


De två sista textraderna ändrades 1993 i USA till:
"Where it's flat and immence, and the heat is intense
It's barbaric, but hey, it's home"


Den ursprungliga svenska texten löd:
"Åh jag har sett ett land och en främmande plats
Och kameler i karavan
Och där öga för öga och tand för en tand
Var den lag som man var van"


Där de två sista textraderna ändrades till den första DVD-utgåvan 2004 till:
"I ett landskap av sand bränner hettan ibland
Även för den som är van"


(vilket ju uppenbarligen är en översättning av den amerikanska omgjorda texten)

Vi får i alla fall trösta oss med att den svenska omdubbningen är betydligt proffsigare gjort än den amerikanska tilläggsdubbningen, då vi i alla fall fått samma sångare och ljudkvaliteten låter identisk. I den amerikanska omgjorda versionen (som finns på alla DVD-utgåvor) låter det ärligt talat bedrövligt, då just den ändrade textraden sjungs av en annan sångare än resten av låten, och rösten skiljer sig ganska påtagligt. Till skillnad från i Sverige, där hela låten dubbades om, så dubbade de alltså i USA bara om just den känsliga textraden; vilket resulterat i en väldigt hörbar skarv.
Skrivet av gorehound
 - 29 augusti 2012 kl. 20:07:17
Nu kanske minnet sviker mig, men dubbade de inte om introt till Skönheten och Odjuret också? När de berättar om hur prinsen förvandlades till Odjuret. Fanns det någon särskild anledning till detta?
Skrivet av Lilla My
 - 29 augusti 2012 kl. 20:05:02
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 29 augusti 2012 kl. 08:12:34
I kategorin omdubbningar i censursyfte, så går det ju för övrigt inte att glömma Disneys Aladdin. Till den första DVD-utgåvan 2004 dubbades ju sången "Arabiska Natt" om, där de första textraderna bytts ut till motsvarande ändring som skedde i USA redan inför den första VHS-utgåvan. Detta trots att den svenska originaltexten redan var kraftigt nedtonad gentemot originalet, och det egentligen knappast fanns något skäl att ändra det.

Justeja! Jädrar du, alla jag känner fullkomligt avskyr den nya texten där. Även jag gör det, meningslöst att dubba om.

Citat från: ddubbning skrivet 29 augusti 2012 kl. 11:05:03
På den svenska soundtrack-cd:n för Den lilla sjöjungfrun (jag avser då cd:n med både historien och musiken) är förmodligen Les Poissons (sången kocken sjunger) med i sin helhet, det låter i alla fall inte som något är bortklippt i början, så förmodligen var det enbart i filmen som sången klipptes ner.

Som jag nämnt innan så minns jag mycket väl hela låten från den VHS jag såg på andra halvan av 90-talet. Undrar lite hur länge den scenen var bortklippt och när dem bestämde sig för att ta tillbaka den.
Skrivet av ddubbning
 - 29 augusti 2012 kl. 11:44:12
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 29 augusti 2012 kl. 11:30:54
Intressant. Jag gissar att den sången (eller åtminstone delar av den) spelades in på nytt för skivan, i och med att den alltså var bortklippt i början i den svenska dubbningen av filmen. Skivan lär väl ha släppts på LP och kassettband strax efter premiären 1989, så då var det förmodligen i samband med inspelningen av berättarröst och dylikt som de passade på att spela in sången på nytt.

Ja, så måste det ha varit, alltså att de spelade in den på nytt till skivan samtidigt som berättarröst. Om man nu inte spelade in den i sin helhet när dubbningen gjordes. Kanske planerade man för den kommande skivan redan då, så att man alltså spelade in låten i sin helhet trots att man visste att den inte skulle vara med i sin helhet i filmen.
Skrivet av Daniel Hofverberg
 - 29 augusti 2012 kl. 11:30:54
Intressant. Jag gissar att den sången (eller åtminstone delar av den) spelades in på nytt för skivan, i och med att den alltså var bortklippt i början i den svenska dubbningen av filmen. Skivan lär väl ha släppts på LP och kassettband strax efter premiären 1989, så då var det förmodligen i samband med inspelningen av berättarröst och dylikt som de passade på att spela in sången på nytt.
Skrivet av ddubbning
 - 29 augusti 2012 kl. 11:05:03
På den svenska soundtrack-cd:n för Den lilla sjöjungfrun (jag avser då cd:n med både historien och musiken) är förmodligen Les Poissons (sången kocken sjunger) med i sin helhet, det låter i alla fall inte som något är bortklippt i början, så förmodligen var det enbart i filmen som sången klipptes ner.
Skrivet av Daniel Hofverberg
 - 29 augusti 2012 kl. 08:12:34
Citat från: spray110 skrivet 27 augusti 2012 kl. 14:50:30
Är det någon som har detaljerad information om den svenska censurerade versionen av Den Lilla Sjöjungfrun?
Den lilla sjöjungfrun klipptes ner med totalt ca 3 minuter inför den svenska biopremiären; en nedklippning som gjordes av Disney i USA innan filmen dubbades till svenska (för att säkerställa en lägre åldersgräns). Samma version användes även på VHS. Därför saknas det alltså ljud till delar av filmen, varför Disney till DVD-utgåvan 2006 fick försöka "trolla" så gott det gick utan att beställa någon nydubb. Därför blev det exempelvis att man fick ta in originalversionens sång istället för Sissels svenska sång vid ett parti, o.s.v.

Det som klipptes bort inför den svenska dubbningen var, för att citera Anders M Olsson:

Citat från: Anders M Olsson1) Ariel och Blunder jagas av en haj. Scenen kortad.

2) Oväder till havs. Skeppet förliser och Ariel räddar Eric. Scenen kortad.

3) Kung Triton förstör Ariels souvenirsamling. Det här är kanske den scen som förändrats mest av klippen. I den svenska versionen ser vi bara att Kung Triton förstör Erics staty. Men i originalet "skjuter" Triton vilt med sin treudd både till höger och vänster och lämnar hela samlingen i ruiner.

4) Ursula tar Ariels röst och Ariel förvandlas till människa. Scenen kortad.

5) Kocken lagar till mat och jagar Sebastian. Början på sången klippt. Jakten på Sebastian kortad.

6) Slutuppgörelsen med Ursula. Scenen kortad.

Inför DVD-utgåvan gjordes alltså ingen nydubb, utan man har istället använt sig av material från annat håll (främst originalversionen) för att återställa filmen till sin fulla längd.

Ett liknande problem gäller ju också Bernard och Bianca, som också klipptes ner i Sverige innan dubbningen gjordes. På VHS-utgåvorna återinsattes de scener som inte har någon dialog, och inför DVD-utgåvan återställdes filmen till sin fulla längd genom nydubbning av de tidigare bortklippta delarna med delvis utbytta röster (där Pennys röst görs av Norea Sjöquist istället för ursprungliga Pernilla Glaser). Där märker man tyvärr en tydlig skarv, då Pennys röst ändras ganska mycket under de ursprungligen bortklippta delarna.

I kategorin omdubbningar i censursyfte, så går det ju för övrigt inte att glömma Disneys Aladdin. Till den första DVD-utgåvan 2004 dubbades ju sången "Arabiska Natt" om, där de första textraderna bytts ut till motsvarande ändring som skedde i USA redan inför den första VHS-utgåvan. Detta trots att den svenska originaltexten redan var kraftigt nedtonad gentemot originalet, och det egentligen knappast fanns något skäl att ändra det.
Skrivet av Lilla My
 - 29 augusti 2012 kl. 06:32:13
Kom nu på ett nytt ställe; Scenen där Ursula skrattar och ser ut som en riktigt häxa eller något, DEN klipptes lite slarvigt i Sverige. För när jag såg hela filmen på senare år tänkte jag "vafan, den scenen känner jag inte igen".